"du débiteur ou les intérêts des créanciers" - Traduction Français en Arabe

    • المدين أو مصالح الدائنين
        
    39. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que le tribunal peut prononcer, à la demande du débiteur, de créanciers ou de tiers, des mesures provisoires, lorsque celles-ci sont nécessaires pour protéger et préserver la valeur des actifs du débiteur ou les intérêts des créanciers, entre le moment du dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et l'ouverture de la procédure. UN 39- ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يجوز للمحكمة أن تمنح إعفاء ذا طابع مؤقت، بناء على طلب المدين أو الدائنين أو الأطراف الثالثة، عندما تكون هناك حاجة إلى الإعفاء من أجل حماية وصون قيمة موجودات المدين أو مصالح الدائنين في الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء الإجراءات، بما في ذلك:
    1. Lorsqu’il est nécessaire de protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, dès la reconnaissance d’une procédure étrangère, principale ou non principale, accorder, à la demande du représentant étranger, toute mesure appropriée, notamment : UN )١( للمحكمة ، بعد الاعتراف باجراء أجنبي ، سواء أكان رئيسيا أو غير رئيسي ، وحيث يكون من الضروري حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين ، أن تمنح بناء على طلب الممثل اﻷجنبي ، أي انتصاف ملائم بما في ذلك :
    1. Entre l’introduction d’une demande de reconnaissance et le prononcé de la décision relative à la reconnaissance, lorsqu’il est urgent de prendre des mesures pour protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers, le tribunal peut, à la demande du représentant étranger, prendre les mesures provisoires suivantes : UN )١( منذ وقت ايداع طلب للاعتراف والى حين البت في الطلب ، يجوز للمحكمة ، بناء على طلب الممثل اﻷجنبي ، وحيث توجد حاجة ملحة الى الانتصاف لحماية أصول المدين أو مصالح الدائنين ، أن تمنح انتصافا ذا طابع مؤقت ، يشمل :
    des mesures conservatoires pouvant être indiquées conformément au paragraphe 1 de l'article 15 est limitée aux cas où il est nécessaire de protéger les avoirs du débiteur ou les intérêts des créanciers. UN وعلاوة على ذلك ، يقتصر نطاق اﻹنتصاف المؤقت المتاح بموجب المادة ١٥ )١( على الحالات التي يلزم فيها حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين .
    La Cour a observé que l'application du paragraphe premier de l'article 19 se limitait aux situations dans lesquelles il était " urgent de prendre des mesures pour protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers " . UN ولاحظت المحكمة أنّ المادة 19(1) لا تنطبق إلاّ على الحالات التي " تمس فيها الحاجة " إلى انتصاف ذي طابع مؤقت " من أجل حماية موجودات المدين أو مصالح الدائنين " .
    Enfin, selon elle, une ordonnance aux fins de la production des documents demandés était, aux termes du paragraphe 1 de l'article 21 de la Loi type " nécessaire [pour] protéger les biens du débiteur ou les intérêts des créanciers " . UN وعلاوة على ذلك، قضت المحكمة بأن أمراً بكشف النقاب عن الوثائق المطلوبة هو أمر، إذا استخدمنا كلمات الفقرة 1 من المادة 21 من قانون الإعسار النموذجي، " تقتضيه الضرورة لحماية موجودات المدين أو مصالح الدائنين " .
    27) La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que le tribunal peut prononcer, à la demande du débiteur, de créanciers ou de tiers, des mesures provisoires, lorsque celles-ci sont nécessaires pour protéger et préserver la valeur des actifs du débiteur ou les intérêts des créanciers, ces mesures s'appliquant entre le dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et l'ouverture de la procédure40. UN (27) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنه يجوز للمحكمة أن تمنح اعفاء ذا طابع مؤقت، بناء على طلب المدين أو الدائنين أو الأطراف الثالثة، حيثما تكون هناك حاجة إلى الاعفاء من أجل حماية وصون قيمة موجودات المدين أو مصالح الدائنين في الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء اجراءات الاعسار وبدء الاجراءات،(0) بما في ذلك:
    39. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que le tribunal peut prononcer, à la demande du débiteur, de créanciers ou de tiers, des mesures provisoires, lorsque celles-ci sont nécessaires pour protéger et préserver la valeur des actifs du débiteur ou les intérêts des créanciers, entre le moment du dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et l'ouverture de la procédure. UN (39) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يجوز للمحكمة أن تمنح إعفاء ذا طابع مؤقت، بناء على طلب المدين أو الدائنين أو الأطراف الثالثة، عندما تكون هناك حاجة إلى الإعفاء من أجل حماية وصون قيمة موجودات المدين() أو مصالح الدائنين في الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء الإجراءات،() بما في ذلك:
    39. La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que le tribunal peut prononcer, à la demande du débiteur, de créanciers ou de tiers, des mesures provisoires, lorsque celles-ci sont nécessaires pour protéger et préserver la valeur des actifs du débiteur ou les intérêts des créanciers, entre le moment du dépôt d'une demande d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et l'ouverture de la procédure. UN (39) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أنه يجوز للمحكمة أن تمنح إعفاء ذا طابع مؤقت، بناء على طلب المدين أو الدائنين أو الأطراف الثالثة، عندما تكون هناك حاجة إلى الإعفاء من أجل حماية وصون قيمة موجودات المدين() أو مصالح الدائنين في الفترة الفاصلة بين تقديم طلب بدء إجراءات الإعسار وبدء الإجراءات،()بما في ذلك:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus