Sont considérés comme survivants: la veuve, le veuf invalide et les orphelins à la charge du défunt ou de la défunte. | UN | ويعد ضمن الباقين على قيد الحياة كل من الأرملة والأرمل والأيتام الذي كان يتكفل بهم الشخص المتوفى. |
Cela pourrait représenter davantage que la partie que recevraient plusieurs hommes de la famille, y compris les fils du défunt. | UN | وقد يكون نصيبها هذا أكثر من نصيب عدد مـن الذكــور في اﻷسرة، بمــا فيهــم أبناء المتوفى. |
Cette indemnité est versée en parties égales à chaque membre de la famille du défunt. | UN | وتُدفع هذه المنحة في أجزاء متساوية لكل فرد من أفراد أسرة المتوفى. |
Il a été convenu que le corps du défunt et le détenu seraient remis aux autorités albanaises, au poste-frontière de Cafa Prusit. | UN | واتفق على تسليم جثة المتوفي والمحتجز إلى السلطات اﻷلبانية عند معبر كافا بروسيت للحدود. |
Dans certains cas, les femmes ont des droits limités et contrôlés et ne reçoivent qu'un revenu provenant des biens du défunt. | UN | وفي بعض اﻷحوال، تمنح المرأة حقوقـــا محدودة ومقيدة فلا تحصل إلا علـــى إيراد مــن أملاك المتوفي. |
Ça pourrait faire un tort irréparable à la réputation du défunt. | Open Subtitles | هذا قدّ يتسبب بتشويه لا يمكن إصلاحه لسمعة الفقيد. |
Je tiens également à remercier mes collègues, qui se sont exprimés avec tant d'éloquence, de gentillesse et d'émotion pour rendre hommage à la vie, aux contributions et aux réalisations du défunt Premier Ministre. | UN | كما أود أن أشكر زملائي، الذين تكلموا ببلاغة وكرم وبطريقة مؤثرة، احتفاء بحياة رئيس الوزراء الراحل وبإسهاماته وإنجازاته. |
La pension de veuvage représente un certain pourcentage de la pension vieillesse hypothétique du défunt. | UN | ويحسب معاش الباقي على قيد الحياة كنسبة مئوية من معاش الشيخوخة الافتراضي الذي يحق للمتوفى. |
Partage d'héritage inéquitable, contraire à la volonté du défunt | UN | الموضوع: التوزيع غير العادل للأملاك في انتهاك لوصية المتوفى |
Partage d'héritage inéquitable, contraire à la volonté du défunt | UN | الموضوع: التوزيع غير العادل للأملاك في انتهاك لوصية المتوفى |
18. En outre, la source signale que la juge saisie de l'affaire est une amie du père du défunt. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يبلّغ المصدر بأن القاضية المنوط بها النظر في الدعوى القضائية صديقة لوالد المتوفى. |
Les biens en commun sont partagés par moitié entre les époux ou, en cas de décès, entre le conjoint survivant et les héritiers du défunt. | UN | وتقسم الملكية المشتركة بالتساوي بين الزوجين، أو تقسم، في حالة الوفاة، بين الزوج الباقي على قيد الحياة وورثة المتوفى. |
L'ordonnance relative aux terres autochtones prévoit que la terre est généralement transmise aux descendants ou au plus proche parent du défunt, à l'exception de la veuve. | UN | ويشير قانون أراضي السكان الأصليين إلى أن ملكية الأرض تؤول عموماً إلى ذرية المتوفى أو أقرب أقربائه، باستثناء الأرملة. |
La femme mariée sous le régime des mariages non enregistrés était désavantagée du fait que la famille du défunt pouvait prouver l'existence d'un mariage non enregistré. | UN | وتتعرض المرأة المتزوجة زواجاً غير مسجل للمزيد من الإجحاف، حينما يقدم أقارب المتوفى دليلاً على وجود زواجهما غير المسجل. |
Dans le cas de mariages polygames la succession est partagée entre les épouses survivantes et les enfants du défunt dans des proportions qui sont précisées dans cette loi. | UN | وفي حالة تعدد الزوجات، يجري تقسيم التركة بين الزوجات الخلف وأطفال المتوفى بالنسب المحددة في القانون. |
Si le testateur est un nonmusulman, les héritiers peuvent convenir que la succession s'effectue de la manière prescrite par la religion du défunt. | UN | وإذا كان المورِّث غير مسلم جاز لورثته أن يتفقوا على أن يكون التوريث طبقاً لشريعة المتوفى. |
Cependant, la mère du défunt n'a pas donné son accord pour l'autopsie et a insisté pour qu'on lui remette le corps de son fils afin de l'enterrer. | UN | غير أن والدة المتوفي رفضت الموافقة على التشريح، وأصرت على أن تسلم لها جثة ابنها بغية دفنه. |
Cependant, à la mort de son mari, les frères du défunt décident de vendre l'immeuble, tout en reconnaissant à la veuve le huitième de la valeur de l'immeuble. | UN | غير أن إخوة زوجها المتوفي قرروا بعد موته بيع المبنى، مع اعترافهم للأرملة بحصة الثمن من قيمة المبنى. |
Dans certains cas, les femmes ont des droits limités et contrôlés et ne reçoivent qu'un revenu provenant des biens du défunt. | UN | وفي بعض الأحوال، تمنح المرأة حقوق محدودة ومقيدة فلا تحصل إلا على إيراد من أملاك المتوفي. |
Je ne manquerai pas d'en faire part à la famille du défunt, au peuple et aux autorités de mon pays. | UN | وسوف أنقل هذه المشاعر إلى أسرة الفقيد وإلى شعب وحكومة بلادي. |
Je voudrais également exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général pour les condoléances qu'il a exprimées à la famille du défunt Ambassadeur Garba et au peuple nigérian. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تقديري للأمين العام على تعازيه الرقيقة الموجهة إلى أسرة السفير الراحل غاربا وشعب نيجيريا. |
Les personnes de plus de 45 ans reçoivent 60 % de la pension du défunt. | UN | ويحصل من تتجاوز أعمارهم ٥٤ سنة على ٠٦ في المائة من المعاش التقاعدي للمتوفى. |
L'État partie devrait fournir des données détaillées concernant les cas signalés de décès en détention, ventilées par lieu de détention, sexe, âge, origine ethnique du défunt et cause du décès. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات بشأن الوفيات أثناء الاحتجاز المبلغ عنها، تكون شاملة ومصنفة حسب مكان الاحتجاز وجنس الأشخاص المتوفين وسنهم وأصلهم العرقي وسبب وفاتهم. |
En aucun cas vous ne parlerez de la nature du décès du défunt, ni ne conjecturerez sur les activités autour de sa mort. | Open Subtitles | مهما بلغ الأمر، فليس من حقك مناقشة طبيعة موت القتيل ولا يمكنك التكهن بالنشاطات التي تحيط بسسب الموت |
En l'absence de descendant, les ascendants du défunt ont le droit de recueillir un tiers des biens du défunt. | UN | وفي حال انعدام الخلف، يكون من حق سلف المتوفّى تلقي ثلث ممتلكاته. |
542. Le PCPF protège les droits successoraux des femmes parce qu'il permet à la femme mariée d'aller à la succession en présence des enfants légitimes et des parents du défunt. | UN | 542- ويحمي مشروع المدونة حقوق المرأة في الميراث لأنه يتيح لها الحصول على الميراث بوجود الأبناء الشرعيين للفقيد ووالديه. |