Le problème n'est pas seulement de déterminer quand débute une suspension du délai de prescription, mais il a également trait à la recevabilité des éléments de preuve. | UN | وقال إنها ليست مسألة تحديد وقت بداية وقف سريان فترة التقادم فحسب، بل الأمر يتعلق أيضا بمقبولية الأدلة. |
L'insertion de dispositions complexes pour la suspension du délai de prescription dans la Loi type rendrait celleci moins attrayante pour les gouvernements. | UN | فإن إدخال ترتيبات معقّدة لوقف سريان فترة التقادم سيجعل القانون النموذجي أقل اجتذابا للحكومات. |
Si le condamné s'est échappé après avoir purgé une partie de sa peine, la moitié de cette partie est déduite du délai de prescription. | UN | إذا تملص المحكوم عليه من تنفيذ عقوبة مانعة أو مقيدة للحرية أسقط نصف مدة العقوبة التي نُفذت فيه من مدة التقادم. |
Le Bureau du Procureur a engagé son action cinq ans après les événements en cause, sans justifier aucunement ce non-respect du délai de prescription. | UN | فالنيابة العامة قدمت طلبها بعد خمس سنوات من وقوع الأحداث، بدون أن تقدم أي مبرر لعدم مراعاة مدة التقادم. |
Cependant, en raison notamment du délai de prescription, il se peut que toutes ces infractions n'aient pas été enregistrées. | UN | بيد أنها لم تؤد جميعها إلى تقديم دعاوى جنائية، بسبب قانون التقادم وملابسات أخرى. |
Le cas des personnes retrouvant le souvenir lointain d'abus sexuels soulevait un autre problème, dans la mesure où ces personnes maltraitées pendant leur enfance ne se le remémoraient que longtemps après l'expiration du délai de prescription. | UN | وتشكل قضايا الذين يستعيدون ذاكرتهم بشأن إساءات جنسية مشكلة أخرى لأن هؤلاء الأفراد الذين أُسيء إليهم عندما كانوا أطفالاً غالباً ما يتذكرون الإساءة بعد مضي وقت طويل على بطلان العمل بقانون التقادم. |
Dans le contexte des procédures pénales, la victime peut former un recours contre la décision d'une autorité ou d'une juridiction déclarant l'expiration du délai de prescription. | UN | 55- وفي سياق الإجراءات الجنائية، يجوز للضحية أن يطعن في أي قرار تصدره سلطة أو محكمة ويقضي بانقضاء أجل التقادم. |
En droit civil, une disposition juridique qui serait fondée sur la suspension du délai de prescription pour permettre d'invoquer la nullité d'actes de droit civil conclus sous la contrainte en raison des circonstances politiques ébranlerait fortement et durablement la sécurité et la stabilité juridiques de rapports relevant du droit civil établis depuis parfois des décennies. | UN | وفي مجال القانون المدني، من شأن سن لائحة قانونية على أساس تعليق فترات التقادم السارية من أجل ممارسة الحق في الاحتجاج ببطلان عقود القانون المدني المبرمة تحت الإكراه بسبب الأوضاع السياسية أن يزعزع بشكل حقيقي ولفترة طويلة اليقين والاستقرار القانونيين للعلاقات الناشئة وفق القانون المدني التي ربما استمرت لعقود. |
Une telle décision peut être prise en cas de repentance, de conciliation avec la victime, de changement de situation ou d'expiration du délai de prescription (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | وقد يُتخذ هذان الإجراءان على أساس التوبة، أو مصالحة الضحية، أو تغير الظروف، أو انتهاء فترة التقادم بالنسبة للمقاضاة الجنائية (المواد 2 و12 و13 و16). |
En tout état de cause, le projet de loi type repose sur le principe que la conciliation est volontaire; par conséquent, une disposition facultative relative à la suspension du délai de prescription, placée en dehors du corps du texte, serait appropriée. | UN | وعلى أي حال، فإن جوهر القانون النموذجي يتمثل في أن التوفيق أمر طوعي، ولذلك فإنه لن يكون من المناسب وضع حكم اختياري، غير مدرج في متن النص، بشأن وقف سريان فترة التقادم. |
Il a été proposé de modifier le libellé du projet d'article 7 afin d'accroître les probabilités qu'un État étranger reconnaisse la conciliation engagée dans l'État adoptant comme motif d'interruption du délai de prescription. | UN | وأقترح أن تعاد صياغة الحكم لزيادة احتمال أن تعترف الدولة الأجنبية بأن التوفيق الذي يجري في الدولة المشترعة يسبب توقف سريان فترة التقادم. |
Il a toutefois été noté qu'elles pourraient et devraient certes traiter de l'interruption du délai de prescription dans l'État adoptant suite à une conciliation entamée dans ledit État ou dans un État étranger, mais qu'elles ne pourraient régir l'interruption de ce délai dans un État étranger. | UN | غير أنه سلّم بأن الأحكام النموذجية يمكن وينبغي أن تتناول توقف سريان فترة التقادم في الدولة المشترعة نتيجة لبدء توفيق في الدولة المشترعة أو في دولة أجنبية، ولكنها لا يمكن أن تنظم توقف سريان فترة التقادم في دولة أجنبية. |
Projet d'article 70. Point de départ du délai de prescription | UN | مشروع المادة 70- بدء سريان فترة التقادم |
La détermination du début et de la fin de la procédure de conciliation (dans les projets d'articles 4 et 12, respectivement) vise à indiquer clairement les bases d'une suspension du délai de prescription. | UN | والغرض من تحديد بدء وانتهاء إجراءات التوفيق (في مشروعي المادتين 4 و12، على التوالي)، هو الإشارة بوضوح إلى أساس وقف سريان فترة التقادم. |
Néanmoins, elle a été arrêtée en février 2010, soit quinze ans après sa condamnation initiale et trois ans après l'expiration du délai de prescription de douze ans. | UN | غير أنها اعتُقلت في شباط/ فبراير 2010، أي بعد مرور 15 عاماً على حكمها الأصلي و3 أعوام على مدة التقادم البالغة 12 عاماً. |
D'autres ont proposé des modifications, notamment par rapport au point de départ du délai de prescription et la suspension de ce délai. | UN | واقترح آخرون إدخال تعديلات، ولا سيما فيما يتعلق ببداية مدة التقادم ووقف هذا المدة. |
Un autre point litigieux concernait la durée du délai de prescription. | UN | وكان من المسائل الخلافية الأخرى طول مدة التقادم. |
La durée du délai de prescription dépendait de la peine maximale applicable à l'infraction en question. | UN | يتوقف طول مدة التقادم على أقصى عقوبة منصوص عليها للجريمة المعنية. |
13. La Convention ne traite pas de la question du délai de prescription. | UN | 13- لا تتعامل الاتفاقيّة مع قانون التقادم. |
Si le report de l'extradition peut entraîner l'expiration du délai de prescription de l'action pénale ou porter atteinte à l'instruction criminelle, l'individu faisant l'objet d'une demande d'extradition peut être temporairement extradé dans des conditions à déterminer d'un commun accord entre les parties. | UN | وإذا كان تأجيل التسليم سيؤدي إلى انتهاء قانون التقادم المسقط المتعلق بالتحقيقات الجنائية أو يعرّض التحقيق في الجريمة للخطر، يجوز تسليم الشخص المعني بطلب التسليم لفترة تحدد بالاتفاق بين الطرفين. |
Faire en sorte que la législation interne prévoit la suspension du délai de prescription lorsque l'auteur présumé de l'infraction s'est soustrait à la justice, conformément à l'article 29 de la Convention; | UN | :: ضمان النصّ في التشريعات الوطنية على تعليق العمل بأحكام التقادم في حال إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة، وفقاً للمادة 29 من الاتفاقية؛ |
D'autres infractions au droit interne, notamment les actes de torture, ne peuvent pas faire l'objet de poursuites en raison de l'expiration du délai de prescription de 15 ans. | UN | وبعض الجرائم المحلية الأخرى - بما في ذلك التعذيب - لا يمكن المحاكمة عليها ذلك أنها سقطت بالتقادم بعد انقضاء 15 عاما. |
La perspective d'un contentieux quant à la durée même du délai de prescription ne rendrait pas la Loi type plus attrayante pour les États. | UN | وإن احتمال التقاضي، الذي تكون فيه مدة فترة التقادم نفسها موضع نزاع، لن يجعل القانون النموذجي أكثر احتذابا أبدا للدول. |