"du déni" - Traduction Français en Arabe

    • إنكار
        
    • الإنكار
        
    • عن الحرمان
        
    Une telle logique doit être considérée pour ce qu'elle est véritablement : une justification du déni constant des droits, de l'équité et de la justice. UN فهذا المنطق يجب رؤيته على حقيقته: أي تبرير مواصلة إنكار الحقوق واﻹنصاف والعدالة.
    La culture du déni de la sexualité des filles et des garçons a été dénoncée pour rappeler leur droit en matière de sexualité et de procréation, exercé de façon responsable. UN وكسرت بذلك ثقافة إنكار الحياة الجنسية للبنات والصبيان للإشعار بحقوقهم الجنسية والإنجابية على نحو مسؤول.
    L'impasse politique au Moyen-Orient ne provient pas du déni de ce droit. UN ولا ينبثق المأزق السياسي في الشرق الأوسط عن أي إنكار لهذا الحق.
    J'ai pas le temps pour un deuil en cinq étapes. Passons du déni à l'acceptation. Open Subtitles ليس لديّ وقت لمراحل الحزن الخمس لننتقل من الإنكار إلى التقبل مباشرة
    Mais il ajoute que selon la jurisprudence internationale, il faut y adjoindre l'interdiction du déni de justice flagrant et la détention arbitraire. UN غير أنه يضيف قوله استنادا إلى الاجتهاد القضائي الدولي، بضرورة أن يشفع بها منع الإنكار المكشوف للعدالة والاحتجاز التعسفي.
    La Déclaration n'établit pas de droits spéciaux en tant que tels; elle a pour objectif de réparer les conséquences historiques persistantes du déni du droit à l'autodétermination et d'autres droits fondamentaux inscrits dans les instruments internationaux d'application générale. UN وإذا كان الإعلان قد جاء أبعد ما يكون عن تأكيد حقوق خاصة بحدّ ذاتها، إلا أنه يهدف إلى إصلاح النتائج التي ما زالت ماثلة وناجمة عن الحرمان التاريخي من الحق في تقرير المصير وغيره من حقوق الإنسان الأساسية التي ما زالت مؤكّدة في متن الصكوك الدولية ذات الانطباق العام.
    La pauvreté est à la fois une cause et une conséquence du déni des droits de l'homme. UN فالفقر أحد أسباب إنكار حقوق الإنسان وإحدى نتائجه.
    Une partie de la difficulté à aborder la différence provient du déni et de la répression de la différence. UN ويأتي جزءٌ من صعوبة مواجهة الاختلاف من إنكار الاختلاف وقمعه.
    L'entreprise coloniale s'appuyant sur ce fondement fonctionnait, à maints égards, sur la base du déni des droits fondamentaux, dont le droit à l'autodétermination. UN واستنادا إلى تلك الركيزة، قامت الحملة الاستعمارية في العديد من جوانبها على أساس إنكار الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.
    Ces documents réaffirment l’universalité des droits inscrits dans les deux Conventions et soulignent que les programmes de développement doivent s’attaquer à la fois aux causes et aux effets du déni des droits, y compris des processus qui perpétuent l’inégalité, la discrimination et l’exploitation. UN فهذه الوثائق تعيد تأكيد الطابع العالمي للحقوق التي تقرها الاتفاقيتان بالقول بأن البرامج اﻹنمائية يجب أن تعالج أسباب وآثار إنكار الحقوق، بما في ذلك العمليات التي ترسخ اللامساواة والتمييز والاستغلال.
    Elle s’inquiète cependant de la situation générale des droits de l’homme dans le pays, notamment du déni continu des droits civils et politiques, de la pratique de la torture en prison, des détentions sans jugement et des violations des droits de la femme. UN وهو يشعر بالقلق، مع هذا، إزاء الحالة العامة لحقوق اﻹنسان بالبلد، ولا سيما مواصلة إنكار الحقوق المدنية والسياسية، وممارسة التعذيب في السجون، والاحتجازات بدون محاكمة، وانتهاكات حقوق المرأة.
    Toutes les violations des droits de l'homme du peuple timorais procèdent du déni de ce droit des plus fondamental, raison d'être de ce comité, à savoir le droit à l'autodétermination. UN وجميع انتهاكات حقوق اﻹنسان للشعب التيموري تنبع من إنكار هذا الحق اﻷساسي، وهو سبب وجود اللجنة، ألا وهو الحق في تقرير المصير.
    50. De nombreux participants autochtones ont fait état de mesures d'oppression et du déni de leurs droits à l'autodétermination. UN ٠٥- وأبلغ عدد كبير من المشاركين عن السكان اﻷصليين عن الظلم الذي يعانون منه وعن إنكار حقوقهم في تقرير المصير.
    La situation actuelle au Moyen-Orient doit être considérée dans le contexte de l'occupation militaire permanente par Israël du territoire palestinien et d'autres territoires arabes, qui remonte à 1967, et du déni connexe du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. UN وينبغي أن تُفهم الحالة الراهنة في الشرق الأوسط في سياق الاحتلال العسكري الإسرائيلي المستمر للأرض الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى، الذي يرجع تاريخه إلى عام 1967، وما يرتبط به من إنكار حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    Il était tout particulièrement inquiet des assassinats ciblés qui pouvaient être à l'origine de la mort d'innocents et du déni de justice fondamentale. UN كما أعربت عن القلق بوجه خاص إزاء عمليات القتل التي تستهدف أشخاصاً محددين والتي يمكن أن تؤدي إلى قتل أبرياء وإلى إنكار العدالة الأساسية.
    Ça c'est du déni. Premier signe de l'addiction mon pote. Open Subtitles هذا هو الإنكار ، العلامة الأولى للإدمان يا رجل
    J'ai fini par dépasser le stade du déni et j'ai décidé de vivre ce qui me reste à vivre. Open Subtitles ولكن في نهاية المطاف، تجاوزتُ مرحلة الإنكار وعدتُ إلى عيش ما تبقى من عمري
    Reprenant la parole, Mme Bangura a dit que pour que les civils puissent être réellement protégés, il fallait appliquer le principe de responsabilité et assurer l'accès à la justice pour rompre avec la culture du déni. UN وفي المقابل رأت السيدة بانغورا، أن توفير حماية فعلية للمدنيين يستوجب إرساء المساءلة وإتاحة الاحتكام إلى القضاء، مما يضع حدا لثقافة الإنكار.
    Si vous pouviez passer rapidement le stade du déni nous pourrions discuter de ce que nous allons... Open Subtitles فلتتجاوز مرحلة الإنكار بسرعة حتى نتمكن من مناقشة الطريقة التي ...
    Et ça, c'est du déni. Open Subtitles وهذا بالنسبة لي ضرب من الإنكار
    2. Nous déclarons préoccupés par les flux migratoires irréguliers entre les États membres de la CELAC et les difficultés rencontrées par les migrants en raison notamment des carences alimentaires, des risques de mort, des mauvais traitements, des abus sexuels, des enlèvements ainsi que du déni et du non-respect des droits de l'homme, notamment pour les femmes et les enfants; UN 2 - يعربون عن انشغالهم إزاء التدفق غير المنتظم للهجرة فيما بين دول الجماعة، وإزاء التحديات التي يواجهها المهاجرون من جراء أمور شتى من بينها نقص الأغذية ومخاطر الخسائر البشرية وسوء المعاملة والإيذاء الجنسي والاختطاف فضلاً عن الحرمان مما لهم من حقوق الإنسان وانتهاكها ولا سيما في حالة النساء والأطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus