"du déplacement" - Traduction Français en Arabe

    • التشريد
        
    • التشرد
        
    • للتشرد
        
    • للتشريد
        
    • النزوح
        
    • تشريد
        
    • لتشردهم
        
    • والتشريد
        
    • لتشرد
        
    • المتعلق بالتشرد
        
    • التشرُّد
        
    • التي استُبعد
        
    • للنزوح
        
    • لنزوح
        
    • وضع المشردين
        
    Cette stratégie devrait aborder le problème du déplacement interne sous ses trois aspects successifs : causes, conséquences et solutions. UN ويجب أن تعالج هذه الاستراتيجية مشكلة التشريد في مراحلها الواضحة الثلاث وهي اﻷسباب والنتائج والعلاجات.
    L'éducation donne aux enfants une routine et un but qui leur permettent de faire face au traumatisme du déplacement. UN ويوفر التعليم للأطفال نشاطا روتينيا وغرضا محددا، وكلاهما يساعدهم على التعامل مع الصدمة النفسية التي يسببها التشريد.
    L'intervenante demande au Rapporteur spécial comment il a l'intention de régler le problème du déplacement interne prolongé. UN وسألت كيف يعتزم المقرر الخاص معالجة حالات التشرد داخليا التي طال أمدها.
    Les délégations lancent également un appel pour une coopération renforcée avec les Etats (y compris dans le contexte du déplacement interne). UN ووُجه نداء من أجل زيادة التعاون مع الدول، بما في ذلك حكومات البلدان المضيفة، وأيضا في سياق التشرد الداخلي.
    Consciente de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes du déplacement interne, UN واذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الرئيسية للتشرد الداخلي،
    Il faut trouver des solutions appropriées pour les personnes dont les droits d'occupation ont été compromis au cours du déplacement. UN وينبغي إيجاد حلول مناسبة للأشخاص الذين جرى تسوية حقوقهم في الحيازة أثناء التشريد.
    Les organismes à vocation humanitaire peuvent contribuer à protéger les populations et à leur épargner certains des pires effets du déplacement. UN ويمكن للوكالات الإنسانية المساعدة في حماية السكان ووقايتهم من بعض أسوأ الآثار المترتبة على التشريد.
    Les femmes constituent également la majorité des réfugiés et des personnes déplacées : ainsi donc le fardeau du déplacement décrit ci-dessus pèse de façon disproportionnée sur les femmes. UN وتشكل النساء أيضا معظم اللاجئين والمشردين داخليا، ولذلك فهن يتحملن بصورة غير متناسبة أعباء التشريد الموصوفة أعلاه.
    Le niveau du déplacement interne a augmenté en 1999, et les mouvements transfrontaliers se sont récemment intensifiés. UN وارتفع مستوى التشريد الداخلي خلال عام 1999 كما ازدادت مؤخرا حركات النزوح عبر الحدود.
    Le développement économique et la création d'emplois sont donc un aspect clé de la solution au problème du déplacement dans cette région. UN ولذلك فإن لعملية التنمية الاقتصادية وتوفير فرص العمل أهميتها في حل مشاكل التشريد في هذه المنطقة.
    Cependant, bien des communautés ont plus ou moins réussi à ne pas se disperser en dépit du déplacement et à conserver un grand nombre de leurs traditions culturelles. UN غير أن العديد من المجتعات المحلية بقيت مع بعضها الى حد ما رغم التشريد وحافظت على العديد من تقاليدها الثقافية.
    Les conflits armés, la violence généralisée, les catastrophes naturelles telles que les inondations et les violations du droit international humanitaire sont les principales causes du déplacement des personnes. UN وتشمل الأسباب الرئيسية الكامنة وراء التشرد الداخلي النزاعات المسلحة، وانتشار العنف، والكوارث الطبيعية مثل الفيضانات، وفي بعض الأحيان انتهاكات القانون الإنساني الدولي.
    Les personnes déplacées du fait d'une catastrophe risquent tout particulièrement de voir leurs droits de l'homme violés et ce risque s'accroît avec la durée du déplacement. UN ويعد المشردون داخليا من جراء الكوارث معرضين بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان ويتزايد هذا الخطر مع طول فترة التشرد.
    Il a souligné que les défis du déplacement étaient toujours plus complexes et que la communauté internationale était confrontée à des flux de migration mixtes. UN وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة.
    Le HCR continuera d'appuyer le plan national du Gouvernement pour régler le problème du déplacement intérieur, tout en réduisant graduellement les interventions directes, y compris dans le domaine des abris. UN وستواصل المفوضية دعم الخطة الوطنية التي وضعتها الحكومة لمعالجة التشرد الداخلي، غير أنها ستعمل تدريجياً على خفض حجم التدخلات المباشرة، بما في ذلك في مجال الإيواء.
    Il a ajouté qu'il fallait prendre de nouvelles mesures de réconciliation, plus fermes, auxquelles seraient associées les personnes déplacées et les populations locales concernées, afin de remédier aux causes sous-jacentes du déplacement. UN وأضاف أنه ينبغي اتخاذ تدابير أشد قوة للمصالحة وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم ومعالجة الأسباب الجوهرية للتشرد.
    Cette mesure est d'autant plus importante qu'elle traduit la reconnaissance par le Gouvernement du fait que la violence est la principale cause du déplacement des populations. UN وكان لهذا التطور مغزى خاص من حيث إنه قد نم عن إقرار من جانب الحكومة بأن العنف هو السبب الرئيسي للتشرد.
    À cette occasion, elle a appelé à la cessation du déplacement forcé des Palestiniens de Jérusalem-Est et de la prolongation du blocus de la bande de Gaza. UN وخلال زيارتها دعت إلى إنهاء للتشريد القسري للفلسطينيين من القدس الشرقية وللحصار المفروض منذ أمد طويل على قطاع غزة.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Les combats auraient été à l'origine du déplacement de quelque 66 000 civils de Kamango et des régions voisines. UN وأُبلغ بأن القتال أدَّى إلى تشريد ما يقرب من 000 66 مدني من كامانغو والمناطق المحيطة بها.
    37. M. Kälin (Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays) dit que pour assurer la protection des personnes déplacées dans leur propre pays, il faut trouver des solutions durables au problème du déplacement, notamment le retour volontaire sur leur lieu d'origine. UN 37 - السيد كالين (ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً): قال إن حماية المشردين داخلياً تنطوي على إيجاد حلول مستديمة لتشردهم بما في ذلك العودة الطوعية إلى ديارهم الأصلية.
    L'ONG a en outre suggéré l'ajout d'une recommandation relative à la question des terres ancestrales et du déplacement forcé des personnes d'ascendance africaine. UN واقترح الممثل أيضاً أن تدرج توصية تعالج مسألة الأراضي التقليدية والتشريد القسري للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Représentant considère que la violence qui prévaut dans le nord est la principale cause du déplacement des populations. UN ويرى ممثل الأمين العام أن العنف المنتشر في الشمال هو السبب الأساسي لتشرد السكان.
    Cours de droit sur les aspects juridiques du déplacement interne UN ألف - دورة عن القانون المتعلق بالتشرد الداخلي
    Étude portant sur la fin du déplacement UN هـاء - الدراسة المتعلقة بإنهاء التشرُّد
    L'auteur a fait appel de cette affectation pour incohérence, étant donné que la réglementation interdit toute affectation à un poste de nature similaire à celui occupé lors du déplacement d'office. L'auteur a obtenu gain de cause. UN وعندما اعترض صاحب البلاغ على هذا التعيين على أساس أنه تعيين غير مناسب، قائلاً إن اللوائح لا تجيز أن تُسند له وظيفة مماثلة للوظيفة التي استُبعد منها، قُبل اعتراضه.
    Il faut que les institutions humanitaires et les organisations non gouvernementales s'impliquent davantage dans la recherche conjointe de solutions durables qui s'attaquent aux causes profondes du déplacement. UN ويجب على المؤسسات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية أن تقوي شراكاتها في السعي إلى إيجاد حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للنزوح.
    Le Chef de la Section de la coordination des programmes présente ce document et explique que l'aperçu statistique de 1997 s'efforce de comprendre les multiples facettes du déplacement des réfugiés. UN وقدم رئيس قسم تنسيق البرنامج هذه الوثيقة، وأوضح أن العرض اﻹحصائي لعام ٧٩٩١ تناول الجوانب العديدة لنزوح اللاجئين.
    2. Le phénomène du déplacement interne de population en Azerbaïdjan, comme dans bon nombre d'autres cas étudiés par le Représentant du Secrétaire général, trouve son origine dans un conflit ayant contraint de nombreuses personnes à fuir en raison de leur appartenance ethnique. UN 2- ويتلخص وضع المشردين داخلياً في أذربيجان، كما هو عليه الحال في العديد من الأوضاع الأخرى التي درسها ممثل الأمين العام بفرار أعداد كبيرة من الأشخاص على أساس إثني نتيجة النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus