Le refus de participation des autorités de Belgrade empêche l'instauration du dialogue direct entre Belgrade et Pristina et la participation des Serbes du Kosovo à la vie locale. | UN | وتوقف الحوار المباشر بين بلغراد وبريشتينا والمشاركة المحلية لصرب كوسوفو بسبب رفض بلغراد الدخول فيه. |
6. Encourage la poursuite du dialogue direct entre les parties, les invite à intensifier la recherche d'une solution pacifique en renforçant encore leurs contacts, et prie le Secrétaire général de leur apporter tout l'appui voulu si elles le demandent; | UN | ٦ - يشجع على مواصلة الحوار المباشر بين الطرفين، ويطلب إليهما تكثيف البحث عن حل سلمي من خلال زيادة توسيع اتصالاتهما، ويطلب الى اﻷمين العام إتاحة كل الدعم الملائم، إذا ما طلب الطرفان ذلك؛ |
6. Encourage la poursuite du dialogue direct entre les parties, les invite à intensifier la recherche d'une solution pacifique en renforçant encore leurs contacts, et prie le Secrétaire général de leur apporter tout l'appui voulu si elles le demandent; | UN | ٦ - يشجع على مواصلة الحوار المباشر بين الطرفين، ويطلب إليهما تكثيف البحث عن حل سلمي من خلال زيادة توسيع اتصالاتهما، ويطلب الى اﻷمين العام إتاحة كل الدعم الملائم، إذا ما طلب الطرفان ذلك؛ |
La reprise du dialogue direct entre l'État d'Israël et l'Autorité nationale palestinienne, qui a abouti à un accord sur la mise en oeuvre de certains aspects des accords de Wye, prouve que la bonne volonté politique peut ouvrir la voie à d'immenses possibilités. | UN | إن استئناف الحوار المباشر بين دولة إسرائيل والسلطة الفلسطينية الوطنية، الذي أسفر عن الاتفاق على تنفيذ جوانب من اتفاقات واي، ليدلل على الفرص الهائلة التي يمكن أن تتيحها النية الحسنة السياسية. |
Nous pensons que la poursuite du dialogue direct entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) conduira finalement à une solution d'ensemble assurant le respect du droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | ونؤمن بأن مواصلة الحوار المباشر بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ستفضي في نهاية المطاف الى حل شامل يقضي باحترام حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود دولية معترف بها. |
La bonne pratique que constitue l'exercice du dialogue direct entre les organisations féminines de la société civile et les hauts représentants des organismes des Nations Unies devrait être maintenue. | UN | كما يجب الحفاظ على الحوار المباشر بين منظمات المجتمع المدني النسائية وكبار ممثلي كيانات الأمم المتحدة كأحد الممارسات الجيدة. |
Il n'y a pas eu de reprise du dialogue direct entre Pristina et Belgrade, les autorités serbes n'ayant pas souhaité relancer le processus après mars. | UN | لم يتواصل الحوار المباشر بين بريشتينا وبلغراد، بسبب عزوف الأخيرة عن استئناف العملية بعد آذار/مارس. |
Les membres du Quatuor devraient intensifier leurs efforts pour favoriser la reprise du dialogue direct entre Israéliens et Palestiniens qui doivent respecter leurs engagements et obligations au titre de la feuille de route. | UN | وينبغي لأعضاء اللجنة الرباعية تكثيف جهودهم بغية تيسير استئناف الحوار المباشر بين الإسرائيليين والفلسطينيين الذين يتعين عليهم الوفاء الكامل بالتزاماتهم وتعهداتهم بموجب خريطة الطريق. |
6. Encourage la poursuite du dialogue direct entre les parties, les invite à intensifier la recherche d’une solution pacifique en renforçant encore leurs contacts, et prie le Secrétaire général de leur apporter tout l’appui voulu si elles le demandent; | UN | ٦ - يشجع على مواصلة الحوار المباشر بين الطرفين، ويدعوهما إلى تكثيف البحث عن حل سلمي من خلال زيادة توسيع اتصالاتهما، ويطلب إلى اﻷمين العام إتاحة كل الدعم الملائم، إذا ما طلب الطرفان ذلك؛ |
Vous mesurerez les conséquences désastreuses qui en découlent pour les relations entre les deux communautés, qui souffrent déjà d'une grave crise de confiance et du refus de l'autre partie d'appliquer les mesures de confiance et le coup sérieux qui en est porté aux efforts visant à instaurer un climat propice à la reprise du dialogue direct entre les deux parties. | UN | وتقدرون أن ما ذكر أعلاه تترتب عليه نتائج مدمرة بالنسبة للعلاقات بين الطائفتين، التي تعاني بالفعل من أزمة ثقة حادة ومن رفض الجانب اﻵخر تنفيذ تدابير بناء الثقة، ويشكﱢل ضربة قاصمة للجهود المبذولة لتهيئة مناخ يؤدي إلى استئناف الحوار المباشر بين الطرفين. |
La décision de Belgrade d'encourager les Serbes du Kosovo à participer aux groupes de travail sur la décentralisation est une mesure favorable, tout comme l'est la reprise du dialogue direct entre Belgrade et Pristina sur d'autres questions essentielles, telles que l'énergie, les personnes disparues et le transport. | UN | ويمثل قرار بلغراد تشجيع صرب كوسوفو على المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية باللامركزية خطوة طيبة، وكذا استئناف الحوار المباشر بين بلغراد وبرستينا حول المسائل الحيوية الأخرى، كالطاقة والمفقودين والنقل. |
Ma présence, aujourd'hui à New York, à cette tribune, est la meilleure illustration du climat d'apaisement qui règne aujourd'hui en Côte d'Ivoire, après la signature de l'Accord politique de Ouagadougou, issu du dialogue direct entre l'État et l'ex-rébellion. | UN | وحضوري اليوم، هنا في نيويورك، ووقوفي في هذا المنبر، خير دليل على مناخ الهدوء السائد في كوت ديفوار اليوم، عقب التوقيع على اتفاق واغادوغو السياسي، الذي تمخض عنه الحوار المباشر بين الدولة والمتمردين السابقين. |
La leçon que je tire de cette expérience du dialogue direct entre les autorités étatiques et la rébellion, m'amène à inviter la communauté internationale à privilégier les solutions de terrain dans le règlement des conflits; l'ONU, à New York, devant s'organiser pour veiller à l'application des solutions retenues par les parties en conflit. | UN | العبرة التي استخلصتها من تجربة الحوار المباشر بين سلطات الدولة والمتمردين دفعتني إلى أن أدعو المجتمع الدولي إلى تفضيل الحلول المحلية في تسوية الصراعات. أما الأمم المتحدة في نيويورك فينبغي لها أن تعد الترتيبات لمراقبة تنفيذ الحلول التي اعتمدتها الأطراف في الصراع. |
Au cours des consultations qu'elle a menées, la mission s'est dite prête à faciliter la relance du dialogue direct entre la CEDEAO et la CPLP et a insisté sur l'importance du dialogue pour parvenir à une position unifiée. | UN | 20 - وأعربت البعثة خلال مشاوراتها عن استعدادها لتسهيل إعادة تنشيط الحوار المباشر بين الجماعة الاقتصادية وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، وسلطت الضوء على الحاجة إلى الحوار من أجل التوصل إلى موقف موحد. |
Depuis mai, le Premier Ministre du Kosovo a encouragé une reprise du dialogue direct entre Pristina et Belgrade, mais, les autorités de Belgrade avaient déclaré à la MINUK qu'il ne pourrait y avoir de discussion au sujet d'une reprise du dialogue direct qu'après les élections présidentielles serbes, dont le deuxième tour s'est déroulé le 27 juin. | UN | ومنذ أيار/مايو، أعرب رئيس وزراء كوسوفو عن تفضيله لاستئناف الحوار المباشر بين برشتينا وبلغراد. غير أن السلطات في بلغراد أوضحت للبعثة عدم إمكانية قيام مناقشات أو استئناف الحوار المباشر إلى حين الفراغ من الانتخابات الرئاسية الصربية، التي عُقدت جولتها الثانية في 27 حزيران/يونيه. |
Le Conseil prend note avec satisfaction de la rencontre entre le Président géorgien et M. Ardzinba tenue à Tbilissi le 14 août 1997, dont l'organisation a été facilitée par le Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, ainsi que de la poursuite du dialogue direct entre les parties, et il demande à celles-ci d'intensifier la recherche d'un règlement pacifique en développant encore leurs contacts. | UN | ويرحب المجلس باللقــاء الذي تم بين رئيس جمهورية جورجيا والسيد أردزينبا في تبليسي يوم ١٤ آب/أغسطس ١٩٩٧ والذي يسره وزير خارجية الاتحاد الروسي، ومواصلة الحوار المباشر بين الطرفين ويطلب إليهما تكثيف السعي الى التوصل إلى حل سلمي عن طريق توسيع نطاق اتصالاتهما. |
< < Ma présence, aujourd'hui à New York, à cette tribune, est la meilleure illustration du climat d'apaisement qui règne aujourd'hui en Côte d'Ivoire après l'Accord politique de Ouagadougou issu du dialogue direct entre l'État et l'ex-rébellion. > > (A/62/PV.6, p. 29) | UN | " [و] حضوري اليوم، هنا في نيويورك، ووقوفي في هذا المنبر، خير دليل على مناخ الهدوء السائد في كوت ديفوار اليوم، عقب التوقيع على اتفاق واغادوغو السياسي، الذي تمخض عن الحوار المباشر بين الدولة والمتمردين السابقين " . (A/62/pv.6، صفحة 34) |
La libération provisoire de 14 personnes détenues après la crise préélectorale, parmi lesquels l'ancien Premier Ministre et Secrétaire général du FPI, Pascal Affi N'Guessan ainsi que Michel Gbagbo, fils de l'ancien Président Laurent Gbagbo, et l'amorce récente de la reprise du dialogue direct entre le Gouvernement et le FPI sont des signes encourageants. | UN | 11- يمثل قرار الإفراج المؤقت الذي شمل 14 شخصاً احتُجزوا في أعقاب الأزمة التي سبقت الانتخابات، ومن بينهم رئيس الوزراء السابق والأمين العام للجبهة الشعبية الإيفوارية، باسكال آفي نغيسان، وميشال غباغبو، ابن الرئيس السابق لوران غباغبو، وبدء استئناف الحوار المباشر بين الحكومة والجبهة الشعبية الإيفوارية بعض المؤشرات المشجعة. |