C'est une version modifiée du... discours que j'avais fait quand j'ai quitté l'équipe de natation à cause de mon problème d'oreille interne. | Open Subtitles | إنها نسخة معدله من الخطاب الذي قرأته عندما أضطررت أن أغادر فريق السباحة لأجل حالة مزمنه بالأذن الداخلية |
À l'occasion du discours de présentation du budget pour 2006, le Gouvernement maltais a déclaré que l'être humain se trouvait au centre des activités de la nation. | UN | بيّنت حكومة مالطة، في وقت سابق من هذا العام في خطاب الميزانية لعام 2006، أن الكائن البشري هو منسق عمل الأمة. |
Ils sont un élément indispensable du discours politique national et international et le fondement d'une société civile juste, pacifique et sans laissés-pour-compte. | UN | وتشكل عنصرا لا غنى عنه في الخطاب السياسي الدولي والمحلي وتشكل حجر الزاوية لبناء مجتمع مدني نزيه وسلمي ويشمل الجميع. |
Il ressort du discours du trône de 2010 que le gouvernement du territoire jouerait un rôle précurseur dans la gestion et la protection durable des récifs coralliens. | UN | ووفقا لخطاب العرش لعام 2010، ستقوم حكومة الإقليم بالدور الرائد في تطوير إدارة وحفظ الشعب المرجانية بشكل مستدام. |
Je voulais répondre brièvement aux observations de notre collègue marocain concernant la sélectivité qu'il y aurait à mentionner certaines parties du discours du Secrétaire général. | UN | أود فقط الرد بإيجاز على ملاحظات زميلنا المغربي المتعلقة بانتقاء أجزاء معينة من خطاب الأمين العام لخصها بالذكر. |
iii) La dimension spirituelle du discours doit y être intégrée, doit lui donner une qualité supplémentaire, doit lui permettre de trouver l'universel. | UN | ' ٣ ' البعد الروحي للخطاب يجب أن يكون مدموجا فيه، ويجب أن يعطيه صفة تكميلية، وأن يمكنه من إيجاد الكليات. |
Il cherche à lever les tabous du discours social sur l'intersexualité et à bousculer les idées reçues qui ont cours sur le sujet. | UN | ويسعى المجلس إلى إزالة الممنوعات من الخطاب الاجتماعي المتعلق بالخنوثة ومكافحة الصور النمطية السائدة. |
On était aussi passé du discours théorique aux questions concrètes. | UN | وكانت الطريقة الأخرى التي تغيرت فيها المناقشات هي أنها انتقلت من الخطاب النظري إلى المناقشات العملية. |
Extrait du discours prononcé par le Ministre cubain des relations extérieures, M. Roberto Robaina, | UN | مقتطفات من الخطاب الذي ألقاه وزير العلاقات الخارجية لكوبا، السيد روبيرتو روباينا، |
:: La substance du discours du dirigeant de la révolution de septembre sur l'avenir des relations entre les Arabes et l'Union africaine renvoie à l'expérience libyenne elle-même. | UN | يتصل ما ورد في خطاب قائد ثورة الفاتح في شأن مستقبل العلاقة بين العرب والاتحاد الأفريقي، بالتجربة الليبية ذاتها. |
Cette situation est toutefois transitoire car S. M. le Roi Mohammed VI a déclaré lors du discours prononcé devant les membres du CSM le 15 décembre 1999: < < ... | UN | إلا أن هذه الحالة وقتية لأن جلالة الملك محمد السادس صرح في خطاب ألقاه أمام أعضاء المجلس الأعلى للقضاء في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999: |
S'il ne l'a pas fait c'est parce qu'il n'en avait pas besoin car la position cubaine qui se dégageait du discours du Président Fidel Castro était parfaitement limpide. | UN | ولم تفعل كوبا ذلك لأنه لم يكن ضروريا، لأن الموقف الكوبي واضح جدا في الخطاب الذي أدلى به الرئيس فيديل كاسترو. |
La migration internationale est au centre du discours politique dans notre pays. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
La crise financière avait suscité une réévaluation importante du discours dominant sur le développement. | UN | فلقد أتت الأزمة المالية بإعادة تقييم مهمة لخطاب التنمية السائد. |
du discours prononcé par le président William J. Clinton | UN | من خطاب ألقاه الرئيس وليام ج. كلينتون |
La légitimation intellectuelle et l'instrumentalisation politique du discours et de l'acte raciste et xénophobe; | UN | التبرير الفكري والاستغلال السياسي للخطاب والفعل القائمين على العنصرية وكره الأجانب؛ |
Le terme < < équité > > est utilisé ici à la place des termes < < égalité > > et < < justice > > , qui se rapprochent davantage du discours social qui prévalait autrefois. | UN | فمصطلح " الإنصاف " يستعمل هنا بدلا من مصطلحي " المساواة " و " العدالة " ، الأقرب إلى الخطاب الاجتماعي السائد في الماضي. |
Une vidéo du discours a été diffusée sur Internet par le biais d'un réseau social. | UN | ونُشر شريط فيديو عن الخطاب على شبكة الإنترنت من خلال أحد مواقع التواصل الاجتماعي. |
Le Comité s'est également réjoui du discours de l'Ambassadeur des Etats-Unis à Malte, M. Douglas W. Kmiec. | UN | وقد رحبت أيضاً بالخطاب الذي ألفاه السيد دوغلاس و. كيميك، سفير الولايات المتحدة لدى مالطة. |
Prenant acte avec satisfaction du discours que le Roi du Cambodge, Norodom Sihamoni, a prononcé à l'occasion de son couronnement, et dans lequel il a fait référence à la Déclaration universelle des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب بالكلمة التي ألقاها ملك كمبوديا نورودوم سيهاموني بمناسبة تتويجه والتي أشار فيها إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Toutefois, le passage du discours aux mesures pratiques est lent. | UN | بيد أن الانتقال من الكلام الطنان إلى التدابير العملية لا يزال بطيئاً. |
5. Demande instamment à tous les organes de presse, en particulier à l'entreprise publique Radio Télévision Ivoirienne et autres médias publics ou privés contrôlés par les partisans de Laurent Gbagbo, de s'abstenir d'inciter à la violence, à l'hostilité et à la propagation du discours de la haine, et appelle à la levée des restrictions imposées aux médias; | UN | 5- يحث جميع المنافذ الإعلامية في كوت ديفوار، ولا سيما شركة البث الإذاعي والتلفزيوني الإيفوارية المملوكة للدولة وغيرها من وسائط الإعلام العامة والخاصة التي يسيطر عليها أنصار لوران غباغبو، على الامتناع عن التحريض على العنف والعداء وخطاب الدعاية إلى الكراهية، ويدعو إلى وقف فرض قيود على المنافذ الإعلامية؛ |
Dans cet esprit, un test majeur et urgent porte sur la suppression de la prévalence du discours politique marqué par la violence verbale, la polarisation politique et la stigmatisation partisane. | UN | ومن هذا المنطلق، يتمثل أحد التحديات الرئيسية والملحة في القضاء على الخطاب السياسي الذي يتسم بالعنف اللفظي والاستقطاب السياسي والتشويه المتبادل من منطلقات ذاتية ضيقة. |
Cette pénétration aboutit à une banalisation généralisée du discours, de l'écrit, et donc de l'acte, racistes ou xénophobes. | UN | ويؤدي هذا الاختراق إلى تعميم قبول الخطاب والنصوص العنصرية وبالتالي الأفعال العنصرية أو القائمة على كره الأجانب. |