"du domicile familial" - Traduction Français en Arabe

    • من منزل الأسرة
        
    • من البيت
        
    • من منزل أسرته
        
    • بيت الأسرة
        
    • منزل العائلة
        
    • عن منزله
        
    Luis Ernesto Ascanio Ascanio a été vu pour la dernière fois alors qu'il se trouvait à une quinzaine de minutes de marche du domicile familial. UN وشوهد لويس إرنستو اسكانيو اسكانيو لآخر مرة على بعد 15 دقيقة تقريباً من منزل الأسرة.
    Elle demande si les femmes ont la possibilité d'obtenir une injonction afin d'éloigner un mari violent du domicile familial. UN وسألت إذا كانت النساء ينجحن في استصدار أوامر تقييدية تؤدي إلى إخراج الزوج الذي يلجأ إلى العنف من منزل الأسرة.
    L'État partie a ajouté que le fils de l'auteur aurait des problèmes psychiatriques et se serait simplement enfui du domicile familial. UN وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة.
    S'il a l'habitude de s'enfuir du domicile familial ou d'établissements d'enseignement ou de formation; UN إذا اعتاد الهروب من البيت أو من معاهد التعليم أو التدريب؛
    6.5 L'État partie réaffirme que purger sa peine dans un établissement proche du lieu du domicile familial ne constitue pas un droit reconnu comme tel dans le Pacte. UN 6-5 وتكرر الدولة الطرف أن قضاء الفرد عقوبة سجنه في مكان احتجاز قريب من منزل أسرته ليس حقاً معترفاً به في العهد.
    Un projet de loi qui sera soumis sous peu au Conseil des ministres permettrait l'expulsion d'un conjoint violent du domicile familial. UN ومن شأن مشروع قانون سوف يتم عرضه قريبا على مجلس الوزراء أن يسمح بطرد الطرف الذي يلجأ إلى العنف من بيت الأسرة.
    Selon les déclarations de plusieurs témoins et notamment de son beau-frère, Ramdane Mohamed, consignées sur procès-verbal, le fils de l'auteur est un malade mental habitué à fuguer du domicile familial. UN وحسب تصريحات العديد من الشهود، ولا سيما التصريحات التي أدلى بها صهر ابن صاحبة البلاغ، رمضان محمد، فإن ابنها يعاني مرضاً عقلياً وقد اعتاد على الهروب من منزل العائلة().
    3.1 L'auteur affirme que son transfert arbitraire dans des prisons éloignées du domicile familial, qui réduit les contacts avec sa famille, constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN 3-1 يتمسك صاحب البلاغ بأن نقله تعسفاً إلى سجون بعيدة عن منزله عرقل اتصاله بأسرته وشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.
    L'État partie a ajouté que le fils de l'auteur aurait des problèmes psychiatriques et se serait simplement enfui du domicile familial. UN وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة.
    Jusqu’à l’adoption de cette loi, la faculté des tribunaux de prendre une telle ordonnance pour retirer un membre violent du domicile familial était assez limitée; il s’agissait dans la plupart des cas d’une forme subsidiaire de recours dans les différends portant sur les pensions alimentaires et cette ordonnance ne pouvait être prise que dans des conditions bien définies. UN وحتى إصدار ذلك القانون كان استصدار أمر بإبعاد الشخص العنيف من منزل الأسرة أمرا مقيدا إلى حد ما وكان يقتصر على منازعات النفقة وحتى عندئذ كان مقصورا على ظروف محددة.
    Les agents du DRS et les policiers sont restés près du domicile familial jusqu'à l'enterrement de Mounir Hammouche, le 30 décembre 2006. UN وبقي أفراد مديرية الاستخبارات والأمن بمقربة من منزل الأسرة إلى أن دُفن منير حموش يوم 30 كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Les policiers peuvent désormais délivrer des ordonnances de protection qui permettent d'éloigner l'auteur présumé des violences du domicile familial pendant une période pouvant aller jusqu'à cinq jours. UN فبإمكان شرطة نيوزيلندا في الوقت الحاضر إصدار أوامر حماية السلامة الخاصة بالشرطة، التي يُرحَّل بموجبها من يُدعى أنه يرتكب العنف من منزل الأسرة لمدة قد تبلغ خمسة أيام.
    Les agents du DRS et les policiers sont restés près du domicile familial jusqu'à l'enterrement de Mounir Hammouche, le 30 décembre 2006. UN وبقي أفراد مديرية الاستخبارات والأمن بمقربة من منزل الأسرة إلى أن دُفن منير حموش يوم 30 كانون الأول/ديسمبر 2006.
    2.2 D'après les informations recueillies par l'auteur et sa femme auprès de témoins qui ont assisté aux exécutions, les agents des forces de sécurité ont emmené les deux fils de l'auteur dans une forêt située à proximité du domicile familial où ils les ont exécutés. UN 2-2 وتفيد المعلومات التي حصل عليها صاحب البلاغ وزوجته من شهود حضروا عمليتي الإعدام، بأن عناصر قوات الأمن قد اقتادوا ولدي صاحب البلاغ إلى غابة قريبة من منزل الأسرة وأعدموهما هناك.
    La plupart de ces cas concernent des personnes âgées de 18 à 26 ans que leurs parents ont expulsées du domicile familial. UN وأكثرية هذه الحالات شبيبة بين 18 و26 من العمر طردهم أهلهم من البيت العائلي.
    En vertu d'un amendement de 2001 au Code civil, les tribunaux de la famille sont habilités à rendre une ordonnance de protection à l'encontre de l'époux fautif ou à ordonner son expulsion du domicile familial. UN وبموجب تعديل القانون المدني الذي أجري في عام 2001، أعطيت قضاة العائلات سلطة إصدار أمر حماية ضد الزوج المسؤول عن العنف أو إصدار أمر بإخلائه من البيت.
    Mme Belmihoud-Zerdani dit que, selon elle, il serait plus sage d'éloigner un mari violent du domicile familial et de le placer dans un foyer au lieu de bouleverser la vie de la famille davantage encore en plaçant la ou les victimes dans un refuge. UN 70- السيدة بيلميهوب-زيرداني: قالت إن من الأرشد، في رأيها، إخراج الزوج الذي يمارس العسف والعنف من البيت ووضعه في ملجأ بدلا من زيادة تمزيق الأسرة بإخراج الضحية ووضعها في ملجأ.
    6.5 L'État partie réaffirme que purger sa peine dans un établissement proche du lieu du domicile familial ne constitue pas un droit reconnu comme tel dans le Pacte. UN 6-5 وتكرر الدولة الطرف أن قضاء الفرد عقوبة سجنه في مكان احتجاز قريب من منزل أسرته ليس حقاً معترفاً به في العهد.
    7.2 L'auteur a réitéré les commentaires qu'il avait déjà formulés et s'est référé à la décision du tribunal supérieur de justice de Madrid du 8 juillet 2009 qui ne reconnaît pas le droit d'un prisonnier d'être transféré près du domicile familial. UN 7-2 وقد كرر تعليقاته السابقة وأشار إلى القرار الصادر عن المحكمة العالية لمدريد في 8 تموز/يوليه 2009، وقد أنكرت فيه المحكمة حق السجين في أن ينقل إلى مرفق قريب من منزل أسرته().
    7.2 L'auteur a réitéré les commentaires qu'il avait déjà formulés et s'est référé à la décision du tribunal supérieur de justice de Madrid du 8 juillet 2009 qui ne reconnaît pas le droit d'un prisonnier d'être transféré près du domicile familial. UN 7-2 وقد كرر تعليقاته السابقة وأشار إلى القرار الصادر عن المحكمة العالية لمدريد في 8 تموز/يوليه 2009، وقد أنكرت فيه المحكمة حق السجين في أن ينقل إلى مرفق قريب من منزل أسرته().
    121. Parmi les différentes obligations à la charge du père, ce dernier a l'obligation d'aménager un logement pour les enfants qui doivent continuer à vivre au sein du domicile familial tant qu'ils font l'objet d'un droit de garde. UN 121- ومن واجبات الأب، أن يهيئ لأولاده محلاً لسكناهم داخل بيت الأسرة ما داموا في حضانته.
    Selon les déclarations de plusieurs témoins et notamment de son beau-frère, Ramdane Mohamed, consignées sur procès-verbal, le fils de l'auteur est un malade mental habitué à fuguer du domicile familial. UN وحسب تصريحات العديد من الشهود، ولا سيما التصريحات التي أدلى بها صهر ابن صاحبة البلاغ، رمضان محمد، فإن ابنها يعاني مرضاً عقلياً وقد اعتاد على الهروب من منزل العائلة().
    3.1 L'auteur affirme que son transfert arbitraire dans des prisons éloignées du domicile familial, qui réduit les contacts avec sa famille, constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN 3-1 يتمسك صاحب البلاغ بأن نقله تعسفاً إلى سجون بعيدة عن منزله عرقل اتصاله بأسرته وشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 17 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus