En conséquence, l'applicabilité du projet de résolution à un territoire spécifique pose la question de la pertinence du droit à l'autodétermination à ce territoire. | UN | ووفقاً لذلك، يتوقّف انطباق مشروع القرار على إقليم محدّد على ما إذا كان الحق في تقرير المصير يعتبر ذا صلة بهذا الإقليم. |
La manifestation du droit à l'autodétermination a varié selon les circonstances, mais le principe fondamental était qu'aucun territoire ne restait britannique contre son gré. | UN | وتتباين مظاهر الحق في تقرير المصير باختلاف الظروف ولكن المبدأ الرئيسي هو أنه ما من إقليم ظل بريطانيا ضد ارادته. |
Il est vrai que le mode d'exercice du droit à l'autodétermination peut varier suivant les circonstances. | UN | والواقع أن طريقة ممارسة الحق في تقرير المصير قد تختلف وفقا للظروف. |
7. Les Chypriotes turcs n'ont jamais abusé du droit à l'autodétermination qui, comme on vient de le rappeler, était inhérent aux Accords. | UN | ٧ - ولم يقم القبارصة اﻷتراك بإساءة استعمال حق تقرير المصير على اﻹطلاق، وهو الحق المتأصل في الاتفاقات كما أوضحنا أعلاه. |
Une telle interprétation du droit à l'autodétermination est en contradiction flagrante avec les principes de souveraineté et d'intégrité territoriale des États. | UN | وهذا التفسير لحق تقرير المصير يتعارض بشكل صارخ مع مبادئ سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية. |
Dans ce contexte, elle tient à insister une fois encore sur le bien-fondé des propositions relatives à l'application souple et efficace du droit à l'autodétermination. | UN | ويود في هذا الصدد أن يؤكد من جديد جدوى المقترحات بشأن التطبيق المرن والفعال للحق في تقرير المصير. |
Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, les valeurs communes et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. | UN | وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير. |
L'existence d'un différend de souveraineté n'emporte pas que la population de Gibraltar ne puisse pas jouir du droit à l'autodétermination. | UN | فوجود نزاع على السيادة لا يعني أن شعب جبل طارق ليس له الحق في تقرير المصير. |
C'est le cas d'abord des droits des peuples et notamment du droit à l'autodétermination. | UN | فهناك أولاً حقوق الشعوب، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Malheureusement, les tentatives visant à empêcher la réalisation du droit à l'autodétermination continuent de mener à des conflits militaires. | UN | ولسوء الحظ، ما برحت المحاولات لقمع إعمال الحق في تقرير المصير تؤدي إلى المنازعات العسكرية. |
La réalisation du droit à l'autodétermination représente un processus légitime qui s'accomplit conformément au droit international et au droit interne dans des limites définies avec précision. | UN | وإعمال الحق في تقرير المصير يمثل عملية مشروعة تنفذ وفقا للقانون الدولي والمحلي داخل حدود معينة بدقة. |
Il s'agit là d'une condition impérative pour l'exercice du droit à l'autodétermination des Palestiniens. | UN | وذلك شرط إلزامي ليمارس الفلسطينيون الحق في تقرير المصير. |
Sa mise en œuvre constituerait un déni total des droits conférés aux Palestiniens par le droit international, en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | وسيعني تنفيذه إهدارا تاما لحقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Le déni du droit à l'autodétermination au Cachemire a entraîné des violations massives des droits de l'homme. | UN | إن قمع حق تقرير المصير في كشمير أدى إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الانسان. |
Cela constitue un pas de plus vers la normalisation des relations de bon voisinage au Moyen-Orient dans le cadre du droit à l'autodétermination des peuples. | UN | وهذه خطوة أخرى في اتجاه تطبيع علاقات الحوار الطيبة في الشرق اﻷوسط مع احترام الشعوب في حق تقرير المصير. |
On ne doit pas permettre que l'exercice du droit à l'autodétermination d'un peuple provoque le déplacement d'un autre peuple. | UN | ولا يمكن السماح بأن يؤدي إقرار حق تقرير المصير لشعب ما الى تشريد شعب آخر. |
Nous avons défendu l'exercice du droit à l'autodétermination en Nouvelle-Calédonie et l'octroi de garanties spéciales pour les Kanaks autochtones. | UN | وما فتئنا من الدعاة اﻷشداء لحق تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة وﻹعطاء ضمانات خاصة للسكان الاصليين من الكاناك. |
Autrement dit, elle accepte la réalisation effective du droit à l'autodétermination par l'autonomie comme une solution possible mais dans certaines circonstances seulement. | UN | وبمعنى آخر، فإن أوكرانيا توافق على الإعمال الفعلي للحق في تقرير المصير بالاستقلال الذاتي كحل ممكن، ولكن في ظروف معينة فقط. |
Dans ces circonstances, il n'est pas possible d'affirmer que Porto Rico jouit du droit à l'autodétermination. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول بأن البورتوريكيين يتمتعون بالحق في تقرير المصير. |
Il s'agit d'une relation mutuellement acceptable, fondée sur le partenariat, des valeurs partagées et la reconnaissance du droit à l'autodétermination. | UN | وهي علاقة تحظى بقبول الطرفين، وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بحق تقرير المصير. |
L'augmentation du nombre des membres de l'Organisation est due dans une très large mesure à l'exercice, par les pays et les peuples, du droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وقال إن زيادة عدد أعضاء المنظمة كان، إلى حد كبير، نتيجة لممارسة البلدان والشعوب حقها في تقرير المصير والاستقلال. |
Cette machination, dont les auteurs se comptent sur les doigts de la main, impliquerait que la décolonisation du Sahara occidental ne pourrait se résoudre par l'exercice du droit à l'autodétermination et la doctrine des Nations Unies. | UN | يترتب على الحيلة التي يؤيّدها عدد لا يتجاوز أصابع اليد الواحدة أن إنهاء استعمار الصحراء الغربية لن يتم من خلال ممارسة الشعب الصحراوي لحقه في تقرير المصير وعلى أساس مبادئ الأمم المتحدة. |
Il est certain que, dans la plupart des cas, c’est l’exercice du droit à l’autodétermination par les peuples colonisés qui a permis de parvenir à la décolonisation. | UN | " ومن المؤكد أن إنهاء الاستعمار يتم، في معظم الحالات، عن طريق ممارسة الشعوب المستعمرة لحقها في تقرير المصير. |
iv) Empêcher l'exercice du droit à l'autodétermination, ou maintenir des régimes racistes ou une occupation étrangère; | UN | `4 ' إنكار حق الشعوب في تقرير المصير أو إدامة نظم عنصرية أو احتلال أجنبي. |
Les relations entre les Tokélaou et leur puissance administrante, la Nouvelle-Zélande, avaient permis à ces îles d’accroître leur autonomie et de promulguer davantage de lois internes, ce qui rapprochait la population de l’exercice du droit à l’autodétermination. | UN | وذكرت أن العلاقة بين توكيلاو والدولة القائمة بإدارتها، وهي نيوزيلندا، قد ساعدت على زيادة مستوى الحكم الذاتي الداخلي وإصدار التشريعات في الإقليم، مما يقرب شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Il a été proposé d'inclure dans l'alinéa la notion de libertés fondamentales et celle du droit à l'autodétermination. | UN | وقدم اقتراح بأن يدرج في الفقرة مفهوم الحريات اﻷساسية والحق في تقرير المصير. |
L'auteur considère à ce titre que les recours internes pour de tels suspects et, partant, pour lui, ne sont pas disponibles et ne le seront jamais, ces personnes ayant été privées du droit à l'autodétermination. | UN | ويرى صاحب البلاغ في هذا الصدد أن سبل الانتصاف المحلية بالنسبة لهؤلاء المشتبه بهم وبالتالي بالنسبة له، غير متاحة ولن تُتَاح، حيث حُرِمَ هؤلاء الأشخاص من حقهم في تقرير المصير. |
Le Président-Rapporteur a souligné que le sentiment général parmi les peuples autochtones était que la législation interne ne devrait pas constituer un obstacle à la reconnaissance du droit à l'autodétermination. | UN | وأكد الانطباع العام السائد لدى وفود السكان الأصليين وأن التشريع المحلي يجب ألا يكون عقبة أمام الاعتراف بتقرير المصير. |
Il a exprimé l'espoir qu'en observant le plébiscite, la Mission des Nations Unies contribuerait de façon appréciable à l'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تسهم مشاركة بعثة اﻷمم المتحدة الزائرة في مراقبة الاستفتاء إسهاما كبيرا في تمتع شعب اﻹقليم بحقه في تقرير المصير. |