Associée à l'obligation d'engager des poursuites, elle est également un élément du droit à la vérité. | UN | ويشكل هذا الالتزام أيضاً، بارتباطه بواجب المقاضاة، جانباً من جوانب الحق في معرفة الحقيقة. |
Les enquêtes menées pour élucider le sort des personnes disparues et les identifier posent toutefois la question du droit à la vérité. | UN | بيد أن التحقيقات التي تجرى من أجل كشف مصير الأشخاص المختفين وتحديد هويتهم تطرح مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
Dans cette perspective, l'administration de la justice en toute indépendance et impartialité constitue un instrument de première importance pour l'exercice du droit à la vérité. | UN | من هذا المنظور، فإن إقامة العدل على نحو مستقل ونزيه هي أداة قيِّمة للغاية لإحقاق الحق في معرفة الحقيقة. |
Les conclusions et recommandations mettent en lumière le poids croissant du droit à la vérité et de la justice de transition. | UN | وتسلِّط النتائج والتوصيات الأضواء على ما للحق في معرفة الحقيقة وما للعدالة الانتقالية من أهمية متزايدة. |
En revanche, il était envisageable d'ajouter dans le préambule une référence à la liberté d'information, car elle constituait un élément complémentaire et tout à fait utile du droit à la vérité. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه يمكن التفكير في إضافة إشارة إلى حرية الإعلام في الديباجة، نظراً لأنها تشكل عنصراً مكملاً ومفيداً تماماً من عناصر الحق في معرفة الحقيقة. |
IV. CONTENU du droit à la vérité 38 − 40 11 | UN | رابعاً - مضمون الحق في معرفة الحقيقة 38-40 11 |
Les recours judiciaires tels que l'habeas corpus sont également des mécanismes importants pour la protection du droit à la vérité. | UN | وسبل الانتصاف القضائية، مثل أوامر الإحضار أمام المحكمة، هي آليات هامة أيضاً لحماية الحق في معرفة الحقيقة. |
Il traitera de la question du droit à la vérité et des problèmes posés par la justice dans des situations de transition en collaboration avec le Haut Commissariat. | UN | وقال إنه سوف يعالج كلا من الحق في معرفة الحقيقة والتحديات التي تواجه القضاء في الحالات الانتقالية بالاشتراك مع مفوضية حقوق الإنسان. |
Ils ont été privés du droit à un recours efficace contre les violations des droits de l'homme, y compris du droit à la vérité. | UN | وحُرموا من الحق في الانتصاف الفعال مما تعرضوا له من انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في معرفة الحقيقة. |
Ils ont été privés du droit à un recours efficace contre les violations des droits de l'homme, y compris du droit à la vérité. | UN | وحُرموا من الحق في الانتصاف الفعال مما تعرضوا له من انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في معرفة الحقيقة. |
Il s'agit d'instruments nécessaires à la réalisation du droit à la vérité. | UN | وهي من أدوات إعمال الحق في معرفة الحقيقة. |
Par ailleurs, les informations reçues mettent en valeur une pratique particulièrement riche et diversifiée participant à la réalisation et à la consolidation du droit à la vérité. | UN | وعلاوة على ذلك، تكشف المعلومات التي تم تلقيها ممارسة غنية ومتنوعة بشكل خاص تسهم في إعمال وتوطيد الحق في معرفة الحقيقة. |
La FIDH suggère par ailleurs d'approfondir la réflexion sur la question du droit à la vérité dans le contexte du développement de la justice pénale internationale. | UN | ويقترح الاتحاد من جهة أخرى إعمال الفكر في مسألة الحق في معرفة الحقيقة في سياق تطوير نظام العدالة الجنائية الدولية. |
De nouveaux instruments juridiques internationaux, qui abordent la question du droit à la vérité, ont été adoptés ces dernières années. | UN | كما اعتمدت خلال السنوات الأخيرة صكوك قانونية دولية جديدة تتناول مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
De multiples aspects et dimensions du droit à la vérité requièrent néanmoins un approfondissement. | UN | بيد أن ثمة جوانب وأبعاداً عديدة من الحق في معرفة الحقيقة تتطلب التعمق في تناولها. |
Néanmoins les expériences sont diverses avec des résultats inégaux dans ce qui a trait à la garantie et la mise en œuvre du droit à la vérité. | UN | بيد أن التجارب متنوعة ونتائجها متفاوتة فيما يتعلق بضمان الحق في معرفة الحقيقة وإعماله. |
L'exercice plein et effectif du droit à la vérité constitue une protection essentielle contre le renouvellement des violations. PRINCIPE 3. | UN | وتقدم الممارسة الكاملة والفعالة للحق في معرفة الحقيقة ضماناً حيوياً لتفادي تجدد وقوع هذه الانتهاكات. |
Le nombre des coauteurs est allé croissant avec l'adoption des différentes résolutions consacrées à la question et il est désormais temps que l'Assemblée générale reconnaisse, par voie de consensus, le caractère universel du droit à la vérité. | UN | وقد ارتفع عدد مقدمي مشروع القرار مع كل اعتماد لقرار بشأن هذا الموضوع؛ وقد حان الوقت للجمعية العامة لكي تعترف على أساس توافق الآراء بالنطاق العالمي للحق في معرفة الحقيقة. |
L'Argentine a, dans cette perspective d'approfondissement de la connaissance du droit à la vérité, suggéré l'élaboration et la diffusion d'un manuel sur les meilleures pratiques pour la mise en œuvre et la protection de ce droit. | UN | وقد اقترحت الأرجنتين في إطار تعميق الوعي بالحق في معرفة الحقيقة صياغة ونشر دليل متعلق بأفضل الممارسات لإعمال هذا الحق وصونه. |
Considérant qu'il importe de promouvoir la mémoire des victimes de violations massives et systématiques des droits de l'homme et l'importance du droit à la vérité et à la justice, | UN | وإذ يدرك أهمية الترويج لذكرى ضحايا الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان وأهمية الحق في الحقيقة والعدالة، |
L'exercice plein et effectif du droit à la vérité est essentiel pour éviter qu'à l'avenir de tels actes ne se reproduisent. | UN | وممارسة الحق في المعرفة ممارسة تامة وفعالة أمر أساسي لتفادي تكرار أفعال من هذا القبيل في المستقبل. |
Le chapitre 5 traite des questions d'impunité et du droit à la vérité et à la justice. | UN | ويعالج الفصل الخامس مسألة الإفلات من العقاب والحق في معرفة الحقيقة وتحقيق العدالة. |