Plusieurs États se sont déclarés favorables à la disposition figurant au paragraphe 2, faisant observer qu’elle permettait de remédier à la violation du droit à une nationalité. | UN | ٥١١ - وأعربت عدة دول عن تأييدها للحكم الوارد في الفقرة ٢. ولوحظ أنه يشكل سبيل انتصاف ضد انتهاك الحق في الجنسية. |
Le Comité renvoie à ce propos aux préoccupations et recommandations qu'il a formulées au titre du droit à une nationalité. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة أيضاً إلى ما أعربت عنه من قلق وما قدمته من توصيات في إطار تناول موضوع الحق في الجنسية. |
Dans sa Recommandation générale XXX, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale dit que les États parties doivent reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation de leur obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité. | UN | وتبين لجنة القضاء على التمييز العنصري في تعليقها العام 30 أنه ينبغي للدول الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز. |
29. Trinité-et-Tobago est favorable à la reconnaissance du droit à une nationalité, à l'unité familiale et à la non-discrimination et à l'octroi d'un droit d'option par les États tant prédécesseurs que successeurs. | UN | 29 - وأضاف أن ترينيداد وتوباغو تؤيد الاعتراف بالحق في الجنسية ووحدة الأسرة وعدم التمييز ومنح حق الخيار من جانب الدولة السلف والدولة الخلف. |
Les obligations énoncées à l’article 17 ont été jugées nécessaires pour garantir l’exercice effectif du droit à une nationalité. | UN | ٣٩ - اعتُبرت الالتزامات المبينة في المادة ١٧ ضرورية لكفالة إعمال الحق في التمتع بجنسية. |
L’élément essentiel de cet article réside dans la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte particulier d’une succession d’États. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
On a aussi souligné que la question du droit à une nationalité n’était pas envisagée in abstracto, mais dans le seul contexte de la succession d’États. | UN | وتم تأكيد أن المسألة هنا ليست مسألة الحق في اكتساب جنسية من الناحية المجردة، بل في سياق خلافة الدول حصرا. |
6. L’article 3 établit le corollaire du droit à une nationalité posé à l’article premier, c’est-à-dire l’obligation faite aux États concernés de prendre toutes les mesures appropriées pour éviter l’apatridie à la suite d’une succession d’États. | UN | ٦ - وواصل قائلا إن المادة ٣ ترسي النتيجة الملازمة للحق في التمتع بجنسية الوارد فـــي المادة ١، ألا وهي التزام الدول المعنية اتخاذ جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون انعدام الجنسية نتيجة خلافة الدول. |
Même si la Commission du droit international voulait faire du droit à une nationalité une règle de jus cogens, ce droit ne pourrait trouver place dans le contexte de l’article 26 qui vise, en réalité, le cas d’un crime international, lequel n’admet aucune exception. | UN | وحتى إذا ما رغبت لجنة القانون الدولي في جعل الحق في الجنسية قاعدة آمرة، فإن هذا الحق قد لا يجد له مكانا في سياق المادة ٢٧ التي تتناول في الواقع حالة الجريمة الدولية وهي حالة لا مجال فيها ﻷي استثناء. |
. Le principe du droit à une nationalité et son utilité dans les cas de succession d'États ont été généralement acceptés, mais il serait téméraire d'en tirer des conclusions de fond, vu que le débat en est encore à un stade très préliminaire. | UN | ولئن أقر عموما بمفهوم الحق في الجنسية وجدواه في حالات خلافة الدول، فإنه مع ذلك ليس من الحكمة في شيء استخلاص أي استنتاجات موضوعية مـن ذلك، اعتبارا لما تجتازه المناقشـة بشـأن هذه المسألـة مـن |
Comme pour n'importe quel autre aspect de la question de la nationalité des personnes physiques, la première tâche de la Commission est certainement de déterminer si l'application du principe du droit à une nationalité dans le contexte de la succession d'États présente des particularités. | UN | فلا شك في أن المهمة اﻷولى للجنة، كما هو اﻷمر في أي جانب آخر من جوانب مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين، هي تحديد هل يتسم تطبيق مفهوم الحق في الجنسية في سياق خلافة الدول بخصوصيات معينة. |
8. L'article premier est une disposition clé, dont l'élément essentiel réside dans l'application du droit à une nationalité consacré à l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dans le contexte particulier d'une succession d'Etats. | UN | 8 - والمادة 1 حكم رئيسي، ذلك أن عنصرها الأساسي هو تطبيق الحق في الجنسية المتجسد في المادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في السياق الخاص بخلافة الدول. |
Les obligations énoncées à l’article 17 ont été jugées nécessaires pour garantir l’exercice effectif du droit à une nationalité A/CN.4/483, par. 39. | UN | ١٠٣ - اعتبرت الالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٧ ضرورية لضمان إعمال الحق في الجنسية)١٦٠(. |
Compte tenu du principe qui prescrit d'éviter et de prévenir les cas d'apatridie, et du principe du droit à une nationalité inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la période comprise entre la date de la succession et la date d'entrée en vigueur de la législation interne, cette disposition prévoit une présomption de la citoyenneté des personnes concernées, mais elle est contestable. | UN | ومراعاة لمبدأ تحاشي انعدام الجنسية والحيلولة دون ذلك ومبدأ الحق في الجنسية الوارد في إعلان حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بالفترة الواقعة بين تاريخ الخلافة وتاريخ دخول التشريعات الداخلية حيز النفاذ، يشتمل هذا الحكم على افتراض تمتع الأفراد المعنيين بالجنسية، حتى وإن كان مطعونا فيه. |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
Ce texte garantissait aussi que les générations futures d'enfants nés d'anciens réfugiés d'un pays voisin pourraient jouir du droit à une nationalité. | UN | وأكدت أيضاً أن الأجيال اللاحقة من الأطفال المولودين للاجئين سابقين من أحد البلدان المجاورة يمكن أن يتمتعوا بالحق في الجنسية(26). |
Les articles 5 d) iii) et 1 3) de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale interdisent la discrimination raciale pour ce qui est du droit à une nationalité. | UN | حيث تحظر الفقرتان 5(د) `3` و1(3) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري أي تمييز عنصري فيما يتعلق بالحق في الجنسية. |
L'article 5 d) iii) de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale interdit toute forme de discrimination raciale dans la jouissance du droit à une nationalité. | UN | وتُحظر الفقرة الفرعية (د)`3` من المادة 5 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التمييز العنصري فيما يتعلق بالحق في الجنسية. |
Les deux organisations ont insisté sur la nécessité de trouver une solution juste et pacifique au sort des réfugiés bhoutanais et sur l'importance du droit au retour, de la promotion du droit à une nationalité et de la lutte contre la privation arbitraire de la nationalité. | UN | وأكدت المنظمتان على الحاجة إلى إيجاد حل سلمي وعادل لمحنة اللاجئين البوتانيين، وعلى أهمية الحق في العودة وإعمال الحق في التمتع بجنسية ومكافحة الحرمان التعسفي من الجنسية. حالات التشريد الداخلي |
Une délégation a aussi appuyé la disposition figurant au paragraphe 2 et a fait observer qu’elle permettait de remédier à la violation du droit à une nationalité. | UN | ٤٢ - وأُعرب عن التأييد أيضا للحكم الوارد في الفقرة ٢، ولوحظ أنه يشكل سبيل انتصاف في حالة انتهاك الحق في التمتع بجنسية. |
L’élément essentiel de cet article réside dans la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte exclusif d’une succession d’Etats. | UN | والعنصر اﻷساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه الحصر. |
46. Un recours effectif doit être disponible en cas de violation du droit à une nationalité. | UN | 46- ويجب أن تخضع انتهاكات الحق في اكتساب جنسية لسبيل تظلم فعال. |
22. L’obligation des États concernés de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir l’apatridie, posée à l’article 3, est un autre corollaire du droit à une nationalité. | UN | ٢٢ - وتابع قائلا إن التزام الدول المعنية اتخاذ جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون انعدام الجنسية، على نحو ما تنص المادة ٣، ما هو إلا نتيجة أخرى ملازمة للحق في التمتع بجنسية. |
40. Il faudrait veiller à appliquer sans réserve la législation nationale de façon à garantir dans les faits l'exercice par chacun des droits consacrés à l'article 5 de la Convention et, en particulier, du droit à la liberté de mouvement et de résidence et du droit à une nationalité. | UN | ٠٤- ويجب تنفيذ التشريع المحلي تنفيذاً كاملاً قصد ضمان التمتع الفعلي لكل فرد بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٥ من الاتفاقية، وبشكل خاص الحق في حرية التنقل واﻹقامة والحق في الجنسية. |