"du droit à une procédure régulière" - Traduction Français en Arabe

    • الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • الحق في محاكمة عادلة
        
    • الحقوق في المحاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • للإجراءات القانونية الواجبة
        
    • للأصول القانونية
        
    • الممارسات مع الأصول القانونية
        
    • الحق في المحاكمة العادلة
        
    • الحق في المحاكمة وفق اﻷصول القانونية
        
    • الحق في اﻹجراءات الواجبة
        
    • الحقوق المرتبطة بأصول المحاكمات
        
    • تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية
        
    • لسلامة الاجراءات القانونية
        
    • للحقوق المتعلقة بالمحاكمة وفقاً للأصول
        
    • لﻹجراءات القانونية
        
    • احترام الأصول القانونية
        
    Il affirme cependant que les faits décrits constituent une violation du droit à une procédure régulière. UN غير أنه يذكر أن الوقائع التي بيَّنها تشكل انتهاكاً لحقه في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    Les personnes interrogées ont indiqué que les détenus qui se trouvaient dans les prisons de l'EIIL n'avaient pas accès à un avocat et étaient privés du droit à une procédure régulière dans le cadre d'un procès équitable. UN فقد قال مستجوَبون إن المحتجزين في سجون التنظيم لا يمكنهم الاتصال بمحام ولا يُمنحون أي حق من الحقوق المتعلقة باتباع الإجراءات القانونية الواجبة التي تقتضيها المحاكمة العادلة.
    Primauté du droit et déni du droit à une procédure régulière UN سيادة القانون وإنكار الحق في محاكمة عادلة
    Dans certains cas, toutefois, lorsqu'il y a eu vice de procédure ou violation du droit à une procédure régulière, on peut conclure à l'existence d'un préjudice moral et autoriser l'indemnisation. UN ومع ذلك، يمكن في بعض الحالات أن تؤدي مخالفة إجرائية أو انتهاك للإجراءات القانونية الواجبة إلى استنتاج وقوع ضرر غير مالي على الموظف، وما يستتبع ذلك من دفع التعويض.
    La Cour continue de faire preuve d'équité et d'impartialité, et en même temps, elle respecte toujours scrupuleusement le principe fondamental du droit à une procédure régulière. UN وما زالت المحكمة تبرهن على نزاهتها وحيدتها، وتراعي في الوقت ذاته بكل دقة المبادئ الأساسية للأصول القانونية.
    La Mission permanente du Mexique a indiqué que son Code du travail ne comportait pas de disposition relative aux indemnités pour préjudice moral, souffrance morale, vices de procédure et non-respect du droit à une procédure régulière. UN 17 - أفادت البعثة الدائمة للمكسيك بأن قانون العمل الوطني لديها لا يتضمن أحكاما تنص على دفع تعويضات عن الأضرار المعنوية والمعاناة النفسية والمخالفات الإجرائية وانتهاكات الإجراءات القانونية الواجبة.
    Ces tribunaux, en se dressant contre l'impunité, devraient servir de modèle et d'exemple en matière de respect des garanties judiciaires accordées aux détenus et du droit à une procédure régulière. UN وينبغي أن تشكل تلك المحاكم، في مواجهة الإفلات من العقاب، نموذجا ومثالا يحتذى فيما يتعلق باحترام الضمانات القضائية للمحتجزين وحقهم في المحاكمة وفق الإجراءات القانونية الواجبة.
    21. Une autre violation grave du droit à une procédure régulière réside dans le fait que dans la présente affaire, le principe de préclusion n'a pas été respecté. UN 21- ويشكّل عدم احترام مبدأ الإغلاق الحكمي في هذه القضية انتهاكاً جسيماً آخر لمبدأ مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    On s'est préoccupé du non-respect du droit à une procédure régulière et de ce que le fonctionnaire en cause n'était autorisé à recevoir des avis juridiques qu'à l'issue de l'enquête, autrement dit bien souvent trop tard pour que l'intéressé soit dûment informé et bénéficie d'une procédure régulière. UN وأعرب الموظفون عن قلقهم إزاء عدم اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وإزاء عدم منح الحق للموظفين بالحصول على المشورة القانونية إلا بعد إجراء التحقيق؛ وفي عدد من القضايا التي ذكرت، كان الوقت متأخرا جدا لكفالة حصول الموظف على المعلومات الكافية ولكفالة مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    14. Engage les entités du système des Nations Unies qui s'emploient à soutenir la lutte contre le terrorisme à continuer d'œuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit à une procédure régulière et de l'état de droit; UN 14 تهيب بكيانات الأمم المتحدة المشترِِكة في دعم جهود مكافحة الإرهاب مواصلة تيسير تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، وكذلك الإجراءات القانونية الواجبة وسيادة القانون، في سياق مكافحة الإرهاب؛
    Si les améliorations appliquées aux procédures d'inscription sur la liste et de radiation de la liste sont importantes, le rapport démontre néanmoins que le respect du droit à une procédure régulière et publique devant un tribunal compétent, indépendant et impartial est en soi insuffisant. UN فرغم أن التحسينات التي أدخلت على نظام إدراج الأسماء في القائمة وشطبها منها تتسم بالأهمية، فإن التقرير أظهر مع ذلك أن احترام الحق في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة غير كاف في حد ذاته.
    38. Impunité et violations du droit à une procédure régulière. UN 38- الإفلات من العقاب وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة.
    :: Les partis d'opposition ont dénoncé des procès intentés pour motifs politiques, des violations du droit à une procédure régulière et des peines disproportionnées à l'encontre de leurs dirigeants et de leurs membres. UN :: ادّعت أحزاب المعارضة أن دوافع سياسية كانت وراء تنفيذ محاكمات، وأن انتهاكات للإجراءات القانونية الواجبة قد وقعت، وأن أحكاما غير متناسبة صدرت بحق زعماء أحزاب المعارضة وأعضائها
    La source fait observer que le Gouvernement n'a pas tenu compte des allégations de violations graves du droit à une procédure régulière dans la présente affaire. UN 40- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتناول الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة للأصول القانونية في هذه القضية.
    Concernant la question des droits des peuples autochtones, qui avait été soulevée par plusieurs orateurs, la délégation a indiqué que des progrès avaient été accomplis sur la voie de la reconnaissance des pratiques relevant du droit coutumier mais a souligné que celles-ci devaient être conformes au principe du respect du droit à une procédure régulière et aux principes généraux des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية التي أشار إليها عدد من المتحدثين، لاحظ الوفد أنه أحرز تقدم في الاعتراف بممارسات القانون العرفي ولكن ينبغي أن تتفق الممارسات مع الأصول القانونية والمبادئ العامة لحقوق الإنسان.
    Protection des droits de l'homme durant l'état d'exception, en particulier du droit à une procédure régulière UN ثالثا - حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في المحاكمة العادلة
    Pour examiner l’ensemble des composantes institutionnelles de l’impunité, on analysera aussi, au titre de cet engagement, la situation du droit à une procédure régulière. UN وﻷغراض التناول الشامل للعناصر المؤسسية لﻹفلات من العقاب، سنحلل في إطار هذا الالتزام أيضا حالة الحق في المحاكمة وفق اﻷصول القانونية.
    6) La Commission recommande d'adopter les mesures suivantes afin de renforcer l'application du droit à une procédure régulière : UN ٦ - توصي اللجنة باعتماد التدابير التالية لتعزيز تطبيق الحق في اﻹجراءات الواجبة:
    L'expérience montre que, dans le cas contraire, il est très probable que cela se traduise par des violations du droit à une procédure régulière et des traitements inhumains et dégradants. UN وتبرهن التجربة على أن الاحتمال كبير في أن يؤدي التعرف على غير هذا النحو إلى انتهاكات الحقوق المرتبطة بأصول المحاكمات وإلى معاملة الأشخاص معاملة لاإنسانية ومهينة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mener à bien la réinstallation des familles qui habitent dans des zones à risque dans le respect des principes du droit à une procédure régulière et de communiquer des informations exhaustives sur les conditions de cette réinstallation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إعادة توطين العائلات التي تقطن المناطق المحفوفة بالمخاطر بطريقة تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية وأن تطلع العائلات المعنية إطلاعاً وافياً على شروط إعادة توطينهم.
    63. Au cours de la période considérée, on a reçu 46 plaintes pour violation du droit à une procédure régulière. UN ٦٣ - خلال الفترة المستعرضة، قدم ٤٦ بلاغا عن انتهاكات لسلامة الاجراءات القانونية.
    La surveillance du fonctionnement du système pénal, du droit à une procédure régulière et de l'accomplissement par l'État de son devoir de prévention, d'enquête et de répression en ce qui concerne les violations des droits de l'homme sont ses principaux domaines de compétence. UN ومراقبة سلامة أداء النظام الجنائي والسريان الفعلي لﻹجراءات القانونية الواجبة واضطلاع الدولة على نحو كامل بواجب منع انتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها، كلها مسائل من صميم اختصاص المدعي العام.
    Dans son rapport au Conseil des droits de l'homme à sa seizième session (A/HRC/16/50), elle a indiqué qu'elle restait profondément préoccupée par l'érosion du droit à une procédure régulière, y compris le droit à un procès équitable, dans le contexte des politiques et des pratiques antiterroristes. UN وفي التقرير الذي قدمته المفوضة السامية إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السادسة عشرة (A/HRC/16/50)، أعربت عن قلقها البالغ والمستمر إزاء تآكل احترام الأصول القانونية الواجبة، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، في سياق سياسات وممارسات مكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus