"du droit allemand" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الألماني
        
    • للقانون الألماني
        
    Il a par conséquent fixé le montant des intérêts sur la base du droit allemand. UN وبناء على ذلك حددت المحكمة قيمة الفائدة على أساس أحكام القانون الألماني.
    Krupp a déclaré que ces paiements étaient obligatoires aux termes de son contrat avec l'employé et du droit allemand. UN وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني.
    En vertu du droit allemand, la responsabilité pénale de quiconque achetait une voix lors d'une élection ou d'un scrutin se trouvait engagée. UN وبمقتضى القانون الألماني هناك مسؤولية جنائية عندما يتقدم شخص ما لشراء صوت في عملية انتخاب أو اقتراع.
    En revanche, elle réforme le jugement dans la mesure où les demandes formées à l'encontre des sociétés allemandes ont été déclarées irrecevables sur le fondement du droit allemand. UN ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني.
    Les conditions générales du contrat concernant la livraison et le paiement contenaient une disposition stipulant le choix du droit allemand ainsi que des règles spéciales concernant la notification de tout éventuel défaut de conformité. UN وتضمنت شروط العقد العامة للتسليم والدفع اختياراً للقانون الألماني وقواعد خاصة بشأن الإخطار بعدم المطابقة.
    Le tribunal de première instance a rejeté la requête pour vice de procédure au regard du droit allemand. UN وردّت المحكمة الابتدائية الدعوى لأسباب إجرائية ينص عليها القانون الألماني.
    Les tribunaux allemands doivent fonder leurs décisions sur le droit communautaire d'application directe, et leur interprétation du droit allemand doit être conforme au droit communautaire. UN ويتعين على المحاكم الألمانية، عند إصدار أحكامها، أن تطبق قوانين الجماعة الأوروبية الواجبة التطبيق مباشرة ويتعين عليها أن تفسر القانون الألماني تفسيراً يتوافق مع قانون الجماعة الأوروبية.
    Administrateur de l'Institut du Fédéralisme de l'Université de Fribourg (Suisse) et de l'Institut du droit allemand et européen relatif aux partis politiques de l'Université de Düsseldorf (Allemagne) UN عضو مجلسي معهد النظام الاتحادي التابع لجامعة فريبورغ، سويسرا، ومعهد القانون الألماني والأوروبي المتعلق بالأحزاب السياسية، جامعة دوسلدورف بألمانيا
    Le tribunal a limité l'application de l'article 365, de sorte que dans les cas où le représentant étranger exerçait les droits des débiteurs en vertu du droit allemand, les licenciés ne bénéficieraient pas de la protection dudit article. UN وقيدت المحكمة تطبيق المادة 365 بحيث لا يتمتع المرخص لهم بالحماية عند استخدام الممثل الأجنبي لحقوق المدين بموجب القانون الألماني.
    Pour avoir, dans l'exercice de leurs fonctions, contribué avec zèle à l'application de ces lois pourtant illégales, même au regard du droit allemand. Open Subtitles ورجال، حسب مواقعهم التنفيذية... انخرطوا بفعالية بتنفيذ هذه القوانين.. غير الشرعية حتى ضمن إطار القانون الألماني
    Toutefois, si les forces aériennes de l'OTAN font vraiment peu de cas des restrictions imposées en matière de vols militaires à faible altitude, restrictions qui tiennent compte des risques pour la santé des habitants des zones survolées, la République fédérale d'Allemagne est réputée responsable, en vertu du droit allemand, de la violation d'un devoir de fonction. UN غير أنه إذا كان القوات الجوية للحلف تظهر استخفافا خطيرا بالقيود المفروضة على عمليات التحليق العسكري المنخفض مراعاة للمخاطر الصحية التي تنطوي عليها بالنسبة لسكان مناطق التحليق المنخفض، فإن جمهورية ألمانيا الاتحادية المدعى عليها ستساءل عن انتهاك ذلك الواجب الرسمي بموجب القانون الألماني.
    La Cour a rejeté l'argument selon lequel le contrat était régi par le droit allemand, en vertu duquel la demande était prescrite, faisant valoir que la clause des conditions générales de vente du vendeur stipulant l'applicabilité du droit allemand n'avait jamais été portée à l'attention de l'acheteur ni ne lui avait jamais été communiquée. UN ورفضت المحكمة ادعاء أن العقد يحكمه القانون الألماني، الذي بموجبه تسقط الدعوى بالتقادم، ورأت أن شروط البيع العامة الخاصة بالبائع تتضمن حكماً بخصوص اختيار القانون الألماني لم يحدث أبداً أن أُبلغ به المشتري أو وضع بين يديه.
    M. Bazinas (secrétariat) dit que la nouvelle recommandation proposée reflétait certains aspects du droit allemand par lequel l'acheteur avait une < < attente de propriété > > , dont la valeur faisait partie du prix d'achat payé. UN 26- السيد بازيناس (الأمانة) قال إن التوصية الجديدة المقترحة تجسّد أحكام القانون الألماني التي يكون للمشتري بمقتضاها " توقع الملكية " تشكل قيمتها جزءا من سعر الشراء المدفوع.
    Selon le Tribunal régional supérieur, l'ordre public international n'est affecté que si le droit étranger applicable contredit les notions et principes les plus élémentaires du droit allemand. UN ورأت المحكمة أنَّ السياسة العامة الدولية لا تتأثّر إلاّ إذا كان القانون الأجنبي المطبَّق يتعارض مع أبسط المفاهيم والمبادئ الأساسية للقانون الألماني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus