En particulier, l'interdiction du recours à des mesures de réciprocité dans le cadre du droit diplomatique ne semblait pas justifiée. | UN | وبوجه خاص، فانه لا يبدو أن هناك ما يبرر فرض حظر على اللجوء الى تدابير المعاملة بالمثل في اطار القانون الدبلوماسي. |
L'accent sera mis sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales, y compris l'observation des règles du droit diplomatique et consulaire et la prévention du terrorisme international, et sur les règles pour la conciliation des différends entre Etats. | UN | وسيجري التركيز على صون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك مراعاة قواعد القانون الدبلوماسي والقنصلي ومنع اﻹرهاب الدولي، وعلى القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول. |
Un représentant a déclaré notamment que les règles du droit diplomatique ne pouvaient être mises sur le même plan que les normes impératives ou celles relatives à la protection des droits de l'homme fondamentaux. | UN | وقال أحد الممثلين بوجه خاص إنه لا يجوز وضع قواعد القانون الدبلوماسي في نفس مستوى القواعد القطعية أو تلك القواعد المتصلة بحماية حقوق الانسان اﻷساسية. |
L'accent sera mis sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales, y compris l'observation des règles du droit diplomatique et consulaire et la prévention du terrorisme international, et sur les règles pour la conciliation des différends entre Etats. | UN | وسيجري التركيز على صون السلم واﻷمن الدوليين، بما في ذلك مراعاة قواعد القانون الدبلوماسي والقنصلي ومنع اﻹرهاب الدولي، وعلى القواعد المتعلقة بتسوية المنازعات بين الدول. |
Par ailleurs, l'application de restrictions au déplacement de diplomates et de fonctionnaires internationaux cubains est injuste, sélective, discriminatoire et politiquement motivée, en plus de contrevenir aux normes consensuelles du droit diplomatique. | UN | ومضى يقول إن فرض قيود السفر على الدبلوماسيين الكوبيين وموظفي الخدمة المدنية الكوبيين جائر وانتقائي وتمييزي وذو دوافع سياسية فضلاً عن تنافيه مع القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |
Il serait donc inapproprié que les régimes prévus par le projet d'articles se superposent aux normes pertinentes du droit diplomatique et consulaire. | UN | وعليه، فلن يكون من الملائم أن تتداخل النظم الواردة في مشروع المواد مع شتى القواعد المنصوص عليها في القانون الدبلوماسي والقنصلي. |
Il serait donc souhaitable de modifier le projet de texte établi par la Commission afin de réserver clairement les privilèges et immunités du droit diplomatique. | UN | وعليه سيكون من المستصوب تعديل مشروع نص اللجنة لتوفير ضمان واضح للامتيازات والحصانات المنصوص عليها في القانون الدبلوماسي. |
Directrice du Bureau du droit diplomatique et du contentieux | UN | مدير، مكتب القانون الدبلوماسي والتقاضي |
Cependant, nous ne cesserons de dénoncer ces pratiques injustes, sélectives et discriminatoires et à motivations politiques de la part du pays hôte, qui constituent des violations flagrantes de l'Accord de siège et des règles coutumières du droit diplomatique. | UN | إلا أنه لا يمكننا إلا أن نشجب الممارسات الانتقائية غير العادلة والتمييزية والمدفوعة بدوافع سياسية من جانب البلد المضيف، التي تشكل انتهاكات صارخة لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي العرفية. |
Les membres de la Mission cubaine auprès des Nations Unies sont sujets à cette restriction discriminatoire, qui contrevient à l'Accord de siège et aux règles du droit diplomatique. | UN | ويخضع المسؤولون في بعثة كوبا لدى الأمم المتحدة لهذا القيد التمييزي، الذي هو انتهاك لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي. |
De plus, elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et elles sont contraires à l'Accord de siège ainsi qu'aux règles coutumières du droit diplomatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنها تقييدات غير عادلة وتقييدات انتقائية وتمييزية تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك اتفاق المقر كما تنتهك القواعد العرفية في القانون الدبلوماسي. |
Cette pratique défavorise le personnel de la Mission cubaine pour ce qui est des négociations, des débats et de l'accès à la documentation. Elle est inéquitable, sélective et discriminatoire ainsi que politiquement motivée; elle est contraire aux obligations du pays hôte, telles qu'énoncées dans l'Accord de Siège ainsi qu'aux règles coutumières du droit diplomatique. | UN | وذكرت أن هذه الممارسة تضيّق على موظفي البعثة الكوبية فيما يتعلق بالمفاوضات والمناقشات والوثائق كما أنها ممارسة مجحفة وانتقائية وتمييزية فضلاً عن أنها تصدر عن دوافع سياسية وتنتهك التزامات البلد المضيف على النحو المستقر في اتفاق المقر فضلاً عن القواعد العرفية من القانون الدبلوماسي. |
Malheureusement, et il s'agit là d'un nouvel exemple des limitations qu'un État non partie peut imposer sur des questions touchant la Cour, la délégation cubaine a été empêchée par les autorités des États-Unis de participer aux travaux du Groupe de travail, en violation flagrante de l'Accord de siège et des règles du droit diplomatique. | UN | وللأسف فهناك مثل آخر عن القيود التي يمكن أن تفرضها دولة من غير الدول الأطراف على المسائل المتصلة بالمحكمة حيث مُنع وفدها من جانب سلطات الولايات المتحدة من حضور الفريق العامل وذلك في انتهاك واضح لاتفاق المقر وقواعد القانون الدبلوماسي. |
Ce cette conception extensive de l'immunité, étendue par le système de justice pénale à tous actes de nature à remettre en cause l'inviolabilité de l'intéressé, trouve quelque appui dans la pratique du droit diplomatique. | UN | 243 - ويرد في ممارسة القانون الدبلوماسي بعض التأييد لهذا النطاق الواسع من الحصانة الممتدة إلى جميع أعمال نظام العدالة الجنائية التي يمكن أن تمس حرمة الفرد. |
aux océans et à l'environnement (1989-1991) et des services chargés du droit diplomatique et du contentieux (1986-1989). | UN | ترأست مكتبا مسؤولا عن المحيطات والبيئة (1989-1991)، وآخر مسؤولا عن القانون الدبلوماسي والتقاضي (1986-1989). |
L'élément le plus important du droit diplomatique et consulaire est donc l'obligation spéciale des États d'accueil de prendre toutes les mesures voulues afin d'empêcher que les locaux des missions officielles étrangères ne soient envahis ou endommagés, la paix de ces missions troublée ou leur dignité amoindrie. | UN | وأهم عنصر من عناصر القانون الدبلوماسي والقنصلي يتمثل بالتالي في الواجب الخاص الذي يقع على عاتق الدول المضيفة باتخاذ جميع الإجراءات المناسبة من أجل حماية الأماكن الأجنبية الرسمية من أي اقتحام أو ضرر ومنع أي إخلال بأمن البعثات أو النيل من كرامتها. |
La seconde (sens étroit) dénotait un ensemble spécial de règles secondaires (les règles du droit diplomatique) prétendant à la primauté sur les règles générales de la responsabilité de l'État relatives aux conséquences d'un fait illicite. | UN | والحالة الثانية (المعنى الضيق) تشير إلى مجموعة خاصة من القواعد الثانوية (هي قواعد القانون الدبلوماسي) زاعمة لها الأولوية على القواعد العامة لمسؤولية الدول بشأن آثار الفعل غير المشروع. |
La Cour poursuivit en présentant les règles du droit diplomatique comme < < un régime se suffisant à lui-même > > et en soulignant que < < le principe de l'inviolabilité des personnes des agents diplomatiques et des locaux des missions diplomatiques est l'un des fondements mêmes de ce régime établi de longue date > > . | UN | ومضت فأشارت إلى القانون الدبلوماسي بوصفه " نظاما قائما بذاته " وإلى " مبدأ حرمة أشخاص المعتمدين الدبلوماسيين ومباني البعثات الدبلوماسية [باعتبارها] واحدا من أسس هذا النظام الراسخ " (). |
Ces restrictions vont à l'encontre de l'Accord de siège ainsi que des règles coutumières du droit diplomatique, et elles doivent être levées. | UN | وينبغي إزالة القيود التي تعرقل تنفيذ اتفاق المقر، وكذلك القواعد العرفية للقانون الدبلوماسي. |