Ces groupes pourraient exercer une forte influence notamment sur la réforme du droit du travail et l'amélioration des conditions de travail. | UN | ومن بين المسائل التي يمكن لهذه الجماعات أن تؤثر فيها تأثيراً قوياً إصلاح قانون العمل والدعوة إلى تحسين |
Comme l'enquête le démontre, les responsables des entités économiques ne connaissent guère les dispositions pertinentes du droit du travail. | UN | وكما أظهرت أعمال الرصد، فإن رؤساء الكيانات الاقتصادية يفتقرون أيضاً إلى المعرفة اللازمة في مجال قانون العمل. |
On espère que la réforme du droit du travail le rendra conforme aux normes de l'Organisation internationale du travail, mais les autorités continuent d'incarcérer les syndicalistes. | UN | وكان من المأمول أن يتقيد إصلاح قانون العمل بمعايير منظمة العمل الدولية، ولكن السلطات مستمرة في سجن النقابيين. |
Le non-respect du droit du travail local augmente le risque de réclamations et de contentieux entre l'ONU et le Gouvernement hôte. | UN | ويزيد عدم احترام قوانين العمل المحلية من مخاطر المطالبات والمنازعات بين الأمم المتحدة والحكومة المضيفة. |
Cette étude comporte des propositions relatives à de futures révisions du droit du travail palestinien. | UN | وتطرح الدراسة مقترحات بشأن إجراء تنقيحات مستقبلاً لقانون العمل الفلسطيني. |
Elle a relevé que certaines dispositions du droit du travail étaient discriminatoires à l'égard des étrangers. | UN | وأشارت فرنسا إلى ما تنطوي عليه الأحكام الوطنية الواردة في قانون العمل من تمييز ضد الرعايا الأجانب. |
Fonctions actuelles : Juge de la Cour d'appel de Bucarest, section du droit du travail et section des affaires civiles (section IV) | UN | قاضية في محكمة الاستئناف في بوخارست، في قسم قانون العمل والقسم الرابع للدعاوى المدنية |
Le Département des ressources humaines veille au respect du droit du travail, qui régit les conditions d'emploi dans le territoire. | UN | 60 - ويعهد إلى إدارة الموارد البشرية بتسيير شؤون قانون العمل. وينظم القانون أحكام وشروط العمل في الإقليم. |
Les peuples autochtones ont le droit de jouir pleinement de tous les droits établis en vertu du droit du travail, aux niveaux international et national. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المقررة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. |
Les peuples autochtones ont le droit de jouir pleinement de tous les droits établis en vertu du droit du travail, aux niveaux international et national. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المكفولة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. المرفق الثالث |
C'est là l'un des principes fondamentaux du droit du travail. | UN | وتشكل هذه المادة واحدة من أساسيات قانون العمل. |
Les peuples autochtones ont le droit de jouir pleinement de tous les droits établis en vertu du droit du travail, aux niveaux international et national. | UN | للشعوب الأصلية الحق في التمتع الكامل بجميع الحقوق المكفولة بموجب قانون العمل الدولي وتشريع العمل الوطني. |
En revanche, en vertu d'un principe fondamental du droit du travail, les travailleurs ne partagent pas le risque commercial de leur employeur. | UN | وفي المقابل، ينص قانون العمل في أحد مبادئه الأساسية على أن العمال لا يشاركون في مخاطر الأعمال التي يزاولها صاحب العمل. |
Par ailleurs, elle a dispensé des formations techniques sur le dialogue social et la formulation du droit du travail. | UN | وقدمت المنظمة أيضا تدريبا تقنيا عن الحوار الاجتماعي وصياغة قوانين العمل. |
Quelque 25 textes de loi, règlements et instructions administratives, notamment dans les domaines du droit du travail, de l'éducation et de l'environnement, ont été élaborés et promulgués | UN | تمت صياغة وإصدار نحو 25 قانونا مدنيا ولوائح وتوجيهات إدارية من بينها قوانين العمل الأساسي والتعليم والبيئة |
Le Comité engage l'État partie à améliorer ses mécanismes de surveillance pour garantir l'application du droit du travail et protéger les enfants de l'exploitation économique. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على تحسين آلياتها للرصد لضمان تنفيذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي. |
Les conventions collectives, qui représentent l'expression la plus vive de l'indépendance des syndicats, sont la source spécifique du droit du travail. | UN | ويشكل عقد التفاوض الجماعي، الذي يمثل أفضل تعبير عن استقلالية النقابات، المصدر المحدد لقانون العمل. |
Les salaires ont été augmentés en application du droit du travail guatémaltèque. | UN | زيادة المرتبات وفقا لقانون العمل الغواتيمالي المحلي |
Dans le cas présent, l'auteure a mis 18 mois pour engager une procédure pénale et déposer une plainte dans le cadre du droit du travail. | UN | 11 - وفي الحالة التي بين أيدينا، استغرقت صاحبة البلاغ 18 شهرا لترفع دعواها الجنائية ودعواها المتعلقة بقانون العمل. |
Elle travaille également à l'élaboration d'une loi antidiscriminatoire relevant tant du droit civil que du droit du travail. | UN | كما تقوم بصياغة قانون لمكافحة التمييز ضمن القانون المدني وقانون العمل. |
Par sa participation au Conseil mondial des syndicats et sa coopération avec la Confédération internationale des syndicats, l'organisation a plaidé pour la durabilité environnementale, l'emploi décent et le respect du droit du travail. | UN | ومن خلال المشاركة في مجلس النقابات العالمية والتعاون مع الاتحاد الدولي للنقابات العمالية، تدعم المنظمة أنشطة الدعوة على نطاق أوسع لصالح الاستدامة البيئية والعمل اللائق واحترام حقوق العمل الأساسية. |
Elle mérite mieux que des solutions faisant exclusivement appel aux lois du marché, et elle doit appliquer les principes fondamentaux du droit du travail et garantir les droits fondamentaux de ses fonctionnaires. | UN | فهي تستحق ما هو أفضل من اللجوء إلى حلول تخضع حصرا لقوانين السوق، وينبغي لها أن تطبق المبادئ الأساسية لحقوق العمل وضمان الحقوق الأساسية للموظفين. |
En premier lieu, nous sommes pour le respect absolu des droits de l'homme, du droit du travail et de la dignité des migrants. | UN | أولا، نؤيد الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وحقوق العمال وكرامة المهاجرين. |
Un État partie appliquait le " principe de faveur " . Initialement élaborée dans le cadre du droit du travail et du droit relatif aux droits de l'homme, la jurisprudence de cet État partie a été étendue à la coopération internationale. | UN | تطبق إحدى الدول الأطراف ما يسمى بـ " مبدأ المعاملة التفضيلية " ، والذي وُضع أصلا فيما يتعلق بقوانين العمل وحقوق الإنسان، إلا أنَّ الاجتهاد القضائي في هذه الدولة الطرف وسَّع نطاقه ليشمل التعاون الدولي. |
Deuxièmement, la nouvelle législation entérine des concepts qui sont désormais considérés comme faisant partie du droit du travail moderne dans la plupart des pays. | UN | وثانيا، أقر القانون بعض المفاهيم التي تحظى الآن بالقبول بوصفها جزءا لا يتجزأ من معظم الأنظمة الحديثة لقوانين العمل. |
Dans l'ensemble, les fondements du droit du travail sont encore en cours d'élaboration. | UN | وعلى العموم، فإن قانون العمالة غير كامل ويجري تطويره حاليا. |
1. Activités des services du Procureur (de la Procurature) pour la surveillance de l'observation effective du droit du travail et autres droits des citoyens et la | UN | 1 - أنشطة دائرة النائب العام (النيابة العامة) لرصد المراقبة الفعلية لحق العمل وغيره من حقوق |
aux principes fondamentaux du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale. | UN | المبادئ الأساسية للحق في العمل والحق النقابي والحق في الضمان الاجتماعي. |
Le Comité recommande l'élaboration de mesures garantissant l'application du droit du travail dans les zones franches, conformément aux dispositions énoncées à l'article 11 de la Convention et d'interdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de grossesse. | UN | 307- وتوصي اللجنة بوضع تدابير لكفالة تطبيق تشريعات العمل في المناطق الحرة بما يتماشى مع أحكام المادة 11 من الاتفاقية. |
Ces dispositions du Code du travail s'appliquent à tous les sujets du droit du travail, indépendamment de leur âge, leur sexe, leur ethnie, leur race et autres circonstances. | UN | والأحكام المذكورة أعلاه من القانون تنطبق فيما يتعلق بكل الأشخاص الخاضعين للقوانين العمالية بغض النظر عن سنهم أو جنسهم أو عرقهم أو عنصرهم أو أية ظروف أخرى. |