Toute personne jouit du droit fondamental de faire appel aux tribunaux aux fins de protection légale. | UN | ويتمتع كل شخص بالحق الأساسي في الرجوع إلى المحكمة التماسا للحماية القانونية. |
Sa délégation continuera de collaborer de façon constructive avec ses partenaires internationaux pour assurer la jouissance du droit fondamental de toutes les populations de la planète à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلا إن وفده سيستمر في التعاون بطريقة بنّاءة مع شركائه الدوليين من أجل كفالة تمتع جميع الشعوب في العالم بالحق الأساسي في الغذاء. |
403. En juin 1999, la Commission a pris des mesures visant à garantir la reconnaissance du droit fondamental de tous les patients d'accepter ou de refuser de se soumettre à un examen ou à un traitement, s'ils sont en état de le faire. | UN | أدخل مجلس الصحة في عام 1999 سياسة ترمي إلى كفالة الاعتراف بالحق الأساسي لجميع المرضي في القبول أو الرفض، حيثما استطاعوا، قبل الفحص أو العلاج. |
Les membres de communautés faisant l'objet d'une discrimination ethnique au Kosovo-Metohija sont privés du droit fondamental de libre circulation. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |
La protection du droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. | UN | ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير. |
Nécessité d'examiner la situation internationale exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan, afin de garantir le plein respect du droit fondamental de ses 23 millions d'habitants à participer à l'action et aux activités de l'Organisation des Nations Unies | UN | ضرورة دراسة الحالة الدولية الاستثنائية المتصلة بجمهورية الصين في تايوان من أجل كفالة الاحترام الكامل للحق الأساسي لشعبها البالغ تعداده 23 مليونا، في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة وأنشطتها |
Cela inclut la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et individus de décider librement et de façon responsable du nombre, de l'espacement et de la date d'avoir leurs enfants et de disposer des informations et des moyens de le faire. | UN | ويشمل ذلك الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في اتخاذ القرارات بحرية ومسؤولية بشأن عدد أطفالهم والفترات بين ولاداتهم وتوقيت ولاداتهم، وأن تتاح لهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك. |
sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et des individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l’espacement de leurs naissances et de disposer des informations nécessaires pour ce faire, et du droit de tous d’accéder à la meilleure santé en matière sexualité et de procréation. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والاعتراف أيضا بالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le droit à la santé sexuelle et procréative repose sur la reconnaissance du droit fondamental de chaque femme de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre d'enfants souhaité, de l'espacement des naissances et du moment propice, et d'avoir accès aux informations et aux moyens nécessaires à cette fin. | UN | ويقوم الحق في الصحة الجنسية والإنجابية على الاعتراف بالحق الأساسي للجميع في اختيار عدد وتوقيت الولادات والمباعدة بينها بحرية ومسؤولية، وفي الحصول على المعلومات والوسائل اللازمة لذلك. |
D'autre part, les résultats décourageants du rapport sur l'état de la population mondiale, 2000, récemment publié par le Fonds des Nations Unies pour la population, font apparaître que la femme ne jouit pas du droit fondamental de planifier sa famille. | UN | ومن غير المشجع أيضا ما يلاحظ من التقرير الأخير لصندوق الأمم المتحدة للسكان، " حالة سكان العالم في عام 2000 " ، أن المرأة لا تتمتع بالحق الأساسي في تخطيط أسرتها. |
Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider, librement et de façon responsable, du nombre de leurs enfants et de l'espacement et du calendrier des naissances, et d'être informés des moyens de le faire, ainsi que du droit au meilleur état possible de santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والاعتراف أيضا بالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider librement et de façon responsable du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et de l'espacement des naissances et d'être informés des moyens de le faire, ainsi que du droit au meilleur état de santé possible en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، وبالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider librement et de façon responsable du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances et d'être informés des moyens de le faire, ainsi que du droit au meilleur état possible de santé en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، وبالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Selon ce programme adopté d'un commun accord, ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider librement et de façon responsable du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances et d'être informés des moyens de le faire. | UN | وطبقا لهذا الاتفاق، تنبني هذه الحقوق على الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرِّية ومسؤولية عدد أولادهم والمباعدة بين الولادات وتوقيتها، وفي أن تتوفر لهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك. |
Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et des individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l'espacement de leurs naissances et de disposer des informations nécessaires pour ce faire, et du droit de tous d'accéder à la meilleure santé en matière de sexualité et de reproduction. | UN | وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بأنفسهم بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، والاعتراف أيضاً بالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية. |
Elle viole ainsi de façon flagrante le droit de chacun d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial et de bénéficier de toutes les garanties d'une procédure régulière, y compris du droit fondamental de faire appel d'une décision devant une juridiction supérieure. | UN | وكان أُشير بالتحديد إلى ذلك التشريع بسبب ما ينطوي عليه من انتهاك سافر لحق كل متهم في المثول أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة، بوجود جميع ضمانات المحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق الأساسي في التماس مراجعة القرار من محكمة أعلى. |
Dans un contexte de remise en cause générale des droits sexuels et reproductifs, Médecins du monde invite la communauté internationale à faire preuve de vigilance et d'ambition pour rappeler l'importance du droit fondamental de tous les couples et individus de décider librement et avec discernement du nombre de leurs enfants et de l'espacement de leurs naissances. | UN | وفي سياق التساؤل الواسع النطاق عن حقوق المرأة الجنسية والإنجابية، تدعو منظمة أطباء العالم المجتمع الدولي إلى الحفاظ على يقظته، وأن تكون له رؤيته في التأكيد مجددا على أهمية الحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يحددوا بشكل حر ومسؤول عدد أطفالهم والمباعدة بينهم. |
Voilà ce que représente l'Organisation des Nations Unies : le respect de la paix et des relations de bon voisinage; le respect de l'état de droit et du système judiciaire international; et le respect du droit fondamental de chaque personne sur cette planète d'avoir une chance de vie meilleure. | UN | وهذا هو جوهر الأمم المتحدة - احترام السلام وعلاقات حسن الجوار؛ واحترام سيادة القانون ونظام العدالة الدولي؛ واحترام الحق الأساسي لكل شخص على كوكب الأرض في أن تتاح له فرصة العيش حياة أفضل. |
En fixant ce délai, le juge de la mise en état a tenu compte du droit fondamental de tout détenu d'être promptement déféré devant un juge, ainsi que du fait que l'affaire Hariri soulevait des questions difficiles et que le dossier judiciaire y relatif était particulièrement complexe et volumineux. | UN | وأخذ قاضي الإجراءات التمهيدية، في تحديد هذه المهلة الزمنية، في الحسبان الحق الأساسي لأي فرد قيد الاحتجاز في المثول فورا أمام قاض. وأشار أيضا إلى أن قضية الحريري تثير مسائل شائكة وأن الملف القضائي المتصل بها معقد وضخم بشكل خاص. |
Il est à déplorer que le Conseil soit contraint de se conformer aux exigences que lui impose la politique internationale. Il est donc peu probable qu'il puisse aider les 23 millions de Taiwanais à jouir enfin du droit fondamental de participer à la conduite des affaires internationales - ce qui constitue une lacune considérable pour ce mécanisme des droits de l'homme. | UN | ومما يؤسف له أن المجلس مقيد بواقع السياسات الدولية، وليس من المرجح أن يكون بوسعه مساعدة شعب تايوان الذي يضم 23 مليون نسمة على الحصول على الحق الأساسي في المشاركة في الشؤون الدولية. وقد أصبح ذلك ثغرة كبرى في هذه الآلية. |
Nécessité d'examiner la situation internationale exceptionnelle de la République de Chine à Taiwan, afin de garantir le plein respect du droit fondamental de ses vingt-trois millions d'habitants à participer à l'action et aux activités de l'Organisation des Nations Unies | UN | ضرورة دراسة الحالة الدولية الاستثنائية المتصلة بجمهورية الصين في تايوان من أجل كفالة الاحترام الكامل للحق الأساسي لشعبها البالغ تعداده 23 مليونا، في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة وأنشطتها |
Il conviendrait à cette fin de tenir particulièrement compte du droit de la famille à son intégrité, du droit fondamental de tout enfant à son intégrité corporelle, à la protection de son identité et aux droits que lui confère la Convention; | UN | وينبغي أن يأخذ هذا في الاعتبار بوجه خاص حق اﻷسرة في سلامتها، والحق اﻷساسي لكل طفل في سلامة جسده وحماية هويته وحقوقه على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية؛ |