Ces pratiques violent les principes du droit international et du droit international humanitaire, ainsi que de nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهذه الممارسات تنتهك مبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني بالإضافة إلى قرارات الأمم المتحدة المتكررة. |
27. Demande que soient révisées les conventions du droit international et du droit international humanitaire en vue d'harmoniser les mesures de tutelle spéciale applicables aux mineurs de 18 ans; | UN | ٢٧ - تدعو إلى استعراض اتفاقيات القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني بهدف مواءمة الأحكام المتعلقة بالوصاية الخاصة على القصَّر الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ |
La pratique consistant à faire deux poids deux mesures ne peut continuer d'être la norme dans les relations diplomatiques et l'action antiterroriste mondiale; cette action doit être coordonnée et transparente et demeurer dans les limites du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وأردف قائلا إن المعايير المزدوجة لا يمكن أن تبقى قاعدةً للدبلوماسية والجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، بل يجب أن تكون هذه الجهود منسقة وشفافة وأن تبقى ضمن حدود القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Les États qui sont en mesure de le faire doivent fournir une assistance internationale, à titre individuel ou collectif, aux autres États afin de les aider à garantir l'exercice des droits de l'homme d'une manière compatible avec les principes fondamentaux du droit international et du droit international des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول القادرة تقديم المساعدة الدولية، بشكل فردي أو مشترك، للإسهام في إعمال حقوق الإنسان في دول أخرى بما يتسق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Cet acte constitue une violation flagrante du droit international et du droit international humanitaire, en particulier de la quatrième Convention de Genève et de la Convention de La Haye de 1907, qui interdisent à l'État occupant de porter atteinte aux biens personnels et publics et d'en changer les caractéristiques. | UN | يشكل هذا الخرق انتهاكا صارخا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وخاصة اتفاقية جنيف الرابعة واتفاقية لاهاي لعام 1907 اللتين تحظران على دول الاحتلال المساس بالممتلكات الخاصة والعامة وتغيير معالمها. |
La plupart des participants ont fait observer que la Déclaration faisait autorité en droit car elle était fondée sur l'égalité et la non-discrimination, principes bien établis en vertu du droit international et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | واعتبرت أغلبية المشاركين أن الإعلان يقوم على سند قانوني لأنه نابع من مبدأي المساواة وعدم التمييز، وهما مبدآن راسخان في القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Loin de mener à la paix sur l'ensemble du territoire colombien, cette politique a violé de façon flagrante les normes du droit international et du droit international humanitaire. | UN | فبدل أن تسعى الحكومة إلى أن يعم السلام كافة أرجاء كولومبيا، ما فتئت تنتهك قواعد القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني انتهاكا صارخا. |
La proposition présentée sur cette question par des délégations arabes (PCNICC/1999/WGEC/DP.25), qui a bénéficié d'un large appui, est compatible avec les principes du droit international et du droit international humanitaire. | UN | وأفاد بأن المقترح الذي تقدمت به الوفود العربية في هذا الشأن (PCNICC/1999/WGEC/DP.25) والذي لقي الترحيب على نطاق واسع، يتفق مع مبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
L'excuse de la légitime défense ne justifie pas l'emploi d'une force militaire excessive et disproportionnée, et encore moins d'armes interdites sur le plan international, par Israël contre les civils palestiniens, en particulier au regard des dispositions du droit international et du droit international humanitaire relatif à la nécessité de protéger les civils en temps de guerre. | UN | فالتحجج بحق الدفاع الشرعي لا يبرر لإسرائيل الاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وللأسلحة المحرمة دوليا، على نحو ما تقوم به ضد المدنيين الفلسطينيين، خاصة في ظل ما ينص عليه القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني من أهمية سلامة المدنيين وحمايتهم في وقت الحرب. |
Elle demeure prête à engager un dialogue afin que les auteurs des crimes les plus graves ne jouissent pas de l'impunité sur la base de critères équitables et d'un accord international reposant sur les règles du droit international et du droit international coutumier qui protègent la souveraineté des États, leurs systèmes judiciaires et leurs représentants et dirigeants. | UN | وما زال الوفد مستعداً للاشتراك في حوار بغية منع إفلات مرتكبي أخطر الجرائم من العقاب، على أساس معايير نزيهة وفهم دولي يستند إلى قواعد القانون الدولي والقانون الدولي العرفي التي تحمي سيادة الدول ونظمها القضائية ومسؤوليها وقادتها. |
D'exiger du Gouvernement des États-Unis d'Amérique du Nord qu'il respecte les règles et principes du droit international et du droit international humanitaire et, par conséquent, qu'il s'abstienne de toute agression militaire et de toute menace du recours à la force contre le peuple syrien et contre le Gouvernement de cette république sœur; | UN | مطالبة حكومة الولايات المتحدة الأمريكية باحترام معايير ومبادئ القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني، ومن ثم الكف عن القيام بأي اعتداء عسكري أو التهديد باستخدام القوة ضد شعب وحكومة الجمهورية العربية السورية الشقيقة؛ |
28. Les Émirats arabes unis exhortent la communauté internationale à contraindre Israël à faire cesser sa politique d'implantation de colonies et les agressions qu'il commet dans le Territoire palestinien occupé, et à respecter ses obligations au titre du droit international et du droit international des droits de l'homme. | UN | 28 - وتابعت قائلة إن الإمارات العربية المتحدة تحث المجتمع الدولي على حمل إسرائيل على إنهاء سياسة المستوطنات التي تنفذها وعلى وضع حد للعدوان الذي تشنه في الأرض الفلسطينية المحتلة وعلى الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
b) Le projet de déclaration évoquera les sources juridiques du droit à la solidarité internationale qui ont déjà été rappelées à maintes reprises et détaillera les dispositions du droit international et du droit international des droits de l'homme sur lesquelles se fonde le droit à la solidarité. | UN | (ب) سيستشهد مشروع الإعلان بالمصادر القانونية للحق في التضامن الدولي التي أُشير إليها مراراً وتكراراً في الماضي، وسيُوثق تفاصيل القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يستند إليهما الحق. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont condamné fermement les graves violations de droits de l'homme et le massacre de citoyens iraquiens, koweïtiens et d'autres pays par l'ancien régime iraquien, au mépris des dispositions du droit international et du droit international humanitaire. | UN | 266 - أدان رؤساء الدول والحكومات بشدة الانتهاكات الجسمية التي قام بها النظام العراقي السابق لحقوق الإنسان وقتله لرعايا عراقيين وكويتيين ورعايا بلدان أخرى دون الاكتراث بأحكام القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Durant la seizième session ordinaire de l'Assemblée de l'Union africaine, les dirigeants africains ont souligné l'importance du principe de la compétence universelle et ont relevé qu'il était fait deux poids deux mesures dans son interprétation et que son application était sélective ce qui, dans certains cas, constituait une violation des règles du droit international et du droit international coutumier. | UN | 40 - وأضاف قائلاً إن القادة الأفارقة أكدوا، أثناء الدورة العادية السادسة عشرة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي، أهمية مبدأ الولاية القضائية العالمية، إلا أنهم لاحظوا وجود معايير مزدوجة في تفسيره وانتقائية في تطبيقه تنتهكان، في بعض الحالات، قواعد القانون الدولي والقانون الدولي العرفي. |
b) Le projet de déclaration devait évoquer les sources juridiques du droit à la solidarité internationale qui ont déjà été rappelées à maintes reprises et détailler les dispositions du droit international et du droit international des droits de l'homme sur lesquelles se fonde le droit à la solidarité. | UN | (ب) ينبغي لمشروع الإعلان أن يحيل إلى الأسس القانونية لحق في التضامن الدولي على نحو ما تم تحديده مرارا، وهو ما يوثِّق تفاصيل القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان اللذين يقوم عليهما الحق المذكور. |
Il s'agit aussi d'une violation du droit international et du droit international humanitaire selon les termes de l'avis consultatif adopté à l'unanimité par la Cour internationale de Justice en 1996 sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | كما يشكلان، في الوقت نفسه، انتهاكا للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان على نحو ما أعربت عنه بالإجماع محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها في عام 1996. |
La construction de ce mur de séparation raciste à l'intérieur des territoires palestiniens est une violation flagrante du droit international et du droit international humanitaire étant donné que ce mur constitue une tentative de modifier la réalité sur le terrain et sape les perspectives de paix en Cisjordanie et dans les territoires palestiniens. | UN | ويشكل بناء الجدار الفاصل العنصري في داخل الأراضي الفلسطينية انتهاكا فاضحا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني، حيث يسعى إلى إحداث تغيير فعلي لسلامة أراضي الضفة الغربية وتحقيق ضم الأراضي الفلسطينية المحتلة بفرض الأمر الواقع. |
Les chefs d'État et de gouvernement sont fermement convaincus que les violations israéliennes du droit international et du droit international humanitaire, ainsi que des droits de l'homme ne devraient pas rester impunies. Israël devrait être tenu responsable d'avoir de toute apparence commissionné les crimes de large envergure commis contre le Liban et sa population. | UN | 280 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن اقتناعهم الراسخ بأنه ينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب بالنسبة للانتهاكات الإسرائيلية للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وحقوق الإنسان، وبأنه ينبغي محاسبة إسرائيل على ارتكابها السافر لجرائم على نطاق واسع ضد لبنان وضد شعبها. |