"du droit international relatives à" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الدولي المتعلقة
        
    On s'est efforcé, dans les projets d'articles 5 à 8, d'élucider les règles du droit international relatives à l'attribution. UN وقد بذلت في مشاريع المواد من 5 إلى 8 محاولة لتوضيح قواعد القانون الدولي المتعلقة بالإسناد.
    Les deux parties sont convenues de résoudre les questions de la succession sur la base des règles du droit international relatives à la succession des États et d'un commun accord. UN ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما.
    Le paragraphe 3 indique que l'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae. UN فتنص الفقرة 3 على أن وقف سريان الحصانة الشخصية لا يمس تطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية.
    3. L'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae. UN 3- لا يخل وقف الحصانة الشخصية بتطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية.
    4. La réalisation par le Ministère de la justice d'une analyse comparative de la législation nationale et des normes du droit international relatives à l'égalité entre les sexes; UN 4 - أجرت وزارة العدل تحليلاً مقارناً للتشريعات الوطنية ومعايير القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛
    Le pouvoir de le faire appartenait en dernier ressort aux autorités iraquiennes, auxquelles s'appliquent les dispositions du droit international relatives à l'extradition. UN فالسلطة النهائية في هذه المسألة، التي تنطبق عليها أحكام القانون الدولي المتعلقة بقانون تسليم المجرمين، كانت منوطة بالسلطات العراقية.
    Le pouvoir de le faire appartenait en dernier ressort aux autorités iraquiennes, auxquelles s'appliquent les dispositions du droit international relatives à l'extradition. UN فالسلطة النهائية في هذه المسألة، التي تنطبق عليها أحكام القانون الدولي المتعلقة بقانون تسليم المجرمين، كانت منوطة بالسلطات العراقية.
    Il est indispensable aujourd'hui de renforcer les normes du droit international relatives à la souveraineté nationale des États et, compte tenu des nouvelles réalités, de définir clairement les limites au-delà desquelles la participation de la communauté internationale dans le règlement des conflits internes est justifiée. UN ومن الضروري أن نقوم اليوم بتحسين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالسيادة الوطنية للدول ومراعاة الحقائق الجديدة ونوضّح الحدود التي بعدها يصبح التدخل الدولي لتسوية الصراعات الداخلية مطلوبا.
    Estimant que la question de la succession concerne le partage des avoirs et des dettes, la République fédérale de Yougoslavie a toujours été d'accord pour que ces questions soient réglées sur la base des règles du droit international relatives à la succession d'États et par voie d'accord. UN وانطلاقا من الموقف القائل أن مسألة الخلافة تعالج توزيع اﻷصول والخصوم، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وافقت دائما على تسوية هذه المسائل على أساس قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول، وعن طريق الاتفاق.
    Elle tient cependant à expliquer son vote. Eu égard aux articles 3 et 4, le droit à l'autodétermination doit s'exercer conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et dans le respect des dispositions du droit international relatives à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des l'États. UN غير أنه يرغب في تعليل تصويته بأن ممارسة حق تقرير المصير الوارد في الفقرتين 3 و 4 من منطوق هذا الإعلان لابد أن تتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وبما لا يتعارض وأحكام القانون الدولي المتعلقة بسيادة الدول وسلامة أقاليمها ووحدة أراضيها.
    En dépit des instruments législatifs et des dispositions du droit international relatives à l'interdiction et à l'élimination de la violence contre les femmes, celles-ci continuent d'en être victimes dans les régions touchées par les conflits armés. UN 78 - وبالرغم من الصكوك التشريعية وأحكام القانون الدولي المتعلقة بحظر العنف ضد المرأة والقضاء عليه، ما زالت النساء يقعن ضحايا للعنف في مناطق النزاعات المسلحة.
    Le départ forcé d'étrangers se trouvant dans une base militaire utilisée par l'État dont ils sont ressortissants est en principe régi par les termes de cet accord et non par les règles du droit international relatives à l'expulsion des étrangers. UN وعادة ما تكون المغادرة القسرية للأجانب الحاضرين في قاعدة عسكرية تديرها دولتهم في إقليم دولة أخرى خاضعة لأحكام الاتفاق لا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بطرد الأجانب.()
    En conclusion, bien que la délégation polonaise soit prête à accepter l'inclusion de dispositions se référant au droit des individus de se prévaloir des dispositions du droit international relatives à la responsabilité des États, elle est loin d'être sure qu'une telle démarche ne soit pas en avance sur la pratique des États. UN 49 - وفي الختام قال إن وفده وإن كان مستعداً لقبول إدراج الأحكام المتعلقة بحق الأفراد في الاحتجاج بأحكام القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدول، غير مقتنع تماماً بأن مثل هذا النهج لن يتجاوز حدود الممارسة التي تتَّبعها الدول.
    Le 29 décembre 2009, la Cour décidait que cette interdiction était < < contraire aux règles du droit international relatives à une occupation militaire > > . UN وحكمت المحكمة في 29 كانون الأول/ديسمبر 2009 بأن هذا الحظر " يتنافى مع قواعد القانون الدولي المتعلقة بالاحتلال العسكري " ().
    La résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale et les normes du droit international relatives à la décolonisation exigent sans équivoque le départ de toutes les forces militaires, la fin de la répression, la libération de tous les prisonniers politiques et la restitution de la souveraineté économique, politique et culturelle à la population des territoires occupés avant qu'une assemblée constituante puisse être convoquée. UN 57 - ويدعو بشكل صريح قرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) وأحكام القانون الدولي المتعلقة بإنهاء الاستعمار إلى مغادرة جميع القوات العسكرية، وإلى وضع حد للقمع، والإفراج عن جميع السجناء السياسيين، وإعادة السيادة الاقتصادية والسياسية والثقافية إلى السكان في الأراضي المحتلة قبل تشكيل أي جمعية تأسيسية.
    Elle devrait au moins être admise lorsque la société a été obligée de se constituer dans l'État auteur du préjudice, auquel cas la constitution en fait ce que certains auteurs ont appelé une < < société Calvo > > , c'est-à-dire une société dont la constitution, comme la clause Calvo, a pour objet de la mettre à l'abri des règles du droit international relatives à la protection diplomatique. UN وينبغي قبوله على أقل تقدير عندما تكون الشركة قد اضطُرت إلى التسجيل في الدولة المسببة للضرر وفي هذه الحالة يجعلها التأسيس ضمن ما وصفه الكتَّاب (بشركة كالفو)() وهي شركة قُصد من تأسيسها مثلها مثل شرط كالفو حمايتها من قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحماية الدبلوماسية.
    c) Le paragraphe 3 du projet d'article 4, approuvé à titre provisoire par la CDI en 2013, consacre la distinction entre les régimes de l'une et l'autre catégories d'immunité envisagées, partant que < < l'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae > > . UN (ج) مشروع المادة 4 ذاته الذي اعتمدته اللجنة بصورة مؤقتة في عام 2013، بفقرته الثالثة التي تميز بين النظامين المنطبقين على كل من نوعي الحصانة المذكورين، إذ تنص على " [أ]لا يخل انتهاء الحصانة الشخصية بتطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية " ().
    Le second est envisagé dans le paragraphe 3 du projet d'article 4, également adopté à titre provisoire par la Commission à la même session, aux termes duquel < < [l]'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae > > . UN أما الافتراض الثاني فيرد في الفقرة 3 من مشروع المادة 4 التي اعتمدتها اللجنة بصفة مؤقتة في الدورة نفسها، والتي بمقتضاها " لا يُخلّ وقف الحصانة الشخصية بتطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية " ().
    Dans le cadre du processus d'adaptation de la législation interne et du système de mesures antiterroristes aux normes du droit international relatives à la lutte contre le terrorisme, le Parlement a adopté un nouveau Code pénal qui comprend un article intitulé < < Acte de terrorisme > > , une loi spéciale sur la lutte contre le terrorisme et un programme national de mesures antiterroristes pour les années 2003-2005. UN ويمثل اعتماد البرلمان للقانون الجنائي الجديد الذي يتضمن المادة المعنونة " العمل الإرهابي " والقانون الخاص بـ " مكافحة الإرهاب " وبرنامج تدابير مكافحة إرهاب الدولة للفترة 2003-2005 سمة حاسمة لعملية نشطة لوضع المعايير تهدف إلى مهايأة القوانين الوطنية ونظام تدابير مكافحة الإرهاب لتتلاءم مع قواعد القانون الدولي المتعلقة بمكافحة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus