"du droit légitime" - Traduction Français en Arabe

    • الحق المشروع
        
    • للحق المشروع
        
    • بالحق المشروع
        
    • والحق المشروع
        
    • الحق الشرعي
        
    • حق مشروع
        
    • حقها المشروع
        
    • بالحق الشرعي
        
    • الحقوق المشروعة
        
    • حقه المشروع
        
    Ils appuient néanmoins l'exercice du droit légitime d'autodétermination, qu'il faut distinguer des actions qui constituent des actes de terrorisme. UN وهي تؤيد ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير خلافا للأعمال التي تشكل أعمالا إرهابية.
    La première idée, de laquelle tout le reste découle, est celle du droit légitime de tous les États à la sécurité. UN الفكرة الأولى، التي تنبثق عنها كل الأفكار الأخرى، هي الحق المشروع في الأمن للدول كافة.
    Notre demande représente l'exercice du droit légitime de la victime. UN وطلبنا هو عبارة عن ممارسة للحق المشروع للضحية.
    Prenant note également du droit légitime des gouvernements de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de posséder des systèmes portatifs de défense aérienne pour assurer leur sécurité nationale et leur légitime défense., UN وإذ تقر أيضا بالحق المشروع للحكومات في صنع واستيراد وتصدير ونقل وامتلاك منظومات الدفاع الجوي المحمولة تحقيقا لمصالحها في مجالي الأمن القومي والدفاع عن النفس،
    Le terrorisme devrait être défini avec clarté et réalisme et devrait être différencié du droit légitime de lutter contre l'occupation étrangère. UN ورأى أنه من الضروري وضع تعريف واضح وواقعي للإرهاب، كما أنه لا بد من إدراك وجود فرق بين الإرهاب والحق المشروع في الكفاح من أجل التحرر من الاحتلال الأجنبي.
    Le principe sur lequel l'Organisation des Nations Unies fonde son action en tel cas est celui du droit légitime qu'a tout réfugié de rentrer dans son pays d'origine. UN والمبدأ الذي تقيم عليه اﻷمم المتحدة ما تتخذه من إجراءات في مثل هذه الحالات هو دائما الحق الشرعي للاجئين في العودة إلى أوطانهم.
    Le Myanmar estime qu'il s'agit là du droit légitime des États non dotés d'armes nucléaires qui ont volontairement renoncé à l'option nucléaire. UN وترى ميانمار أن ذلك حق مشروع للدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت طوعا عن خيارها النووي.
    Le problème de l'exercice du droit légitime des États à un développement pacifique du nucléaire, compatible avec un contrôle international effectif de la non-prolifération, demeure toujours. UN ومشكلة الدول في ممارسة حقها المشروع في التطوير السلمي للطاقة النووية، وفقاً للرصد الدولي الفعال لعدم الانتشار، لا تزال ذات صلة بالموضوع.
    Les femmes jouissent donc du droit légitime à l'égalité d'accès et de chances en matière d'éducation. UN وتحقيقاً لذلك، تتمتع المرأة الأريترية بالحق الشرعي في إمكانية الوصول المتساوي وتكافؤ الفرص مع الرجل في ميدان التعليم.
    Les efforts déployés dans le domaine de la non-prolifération ne doivent pas aller à l'encontre du droit légitime des États, en particulier des pays en développement, à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ولا ينبغي للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار أن تقوِّض الحقوق المشروعة للبلدان، وبخاصة حقوق البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Nous attendons avec impatience le jour où son engagement et les services qu'il a rendus seront récompensés par la concrétisation du droit légitime du peuple palestinien à l'indépendance. UN إننا نتطلع إلى يوم يكلل فيه التزامها وعملها بالنجاح بحصول الشعب الفلسطيني على حقه المشروع في الاستقلال.
    En outre, les initiatives en matière de non-prolifération ne devraient pas être prises aux dépens du droit légitime aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن جهود عدم الانتشار ينبغي ألا تبذل على حساب الحق المشروع في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Il convient de faire en sorte que le peuple du Timor oriental puisse jouir du droit légitime de choisir librement son destin et que ce droit soit reconnu. UN ومن الضروري أن نكفل لشعب تيمور الشرقية الحق المشروع في اختيار مصيره بحرية وأن يعترف بذلك الحق.
    Nous espérons que cette évolution constitue un pas réel et effectif sur la voie du rétablissement du droit légitime du peuple palestinien d'avoir son propre Etat sur son territoire national et le retrait définitif par Israël des autres territoires arabes occupés, y compris Jérusalem. UN ونأمل أن يشكل هذا التطور خطوة فعالة صوب استعادة الحق المشروع للشعب الفلسطيني في أن يكون له دولته الخاصة به، في أراضيه الوطنية، وصوب إنسحاب اسرائيل النهائي من اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى، بما في ذلك القدس.
    Le Gouvernement égyptien entendait établir une distinction entre le terrorisme et la lutte armée engagée contre la domination coloniale ou toute autre domination étrangère au titre du droit légitime à l’autodétermination. UN وأعربت الحكومة عن رغبتها في التمييز بين اﻹرهاب والكفاح المسلح ضد الهيمنة الاستعمارية أو أي هيمنة أجنبية أخرى في سبيل ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير.
    Ces sanctions unilatérales sont une violation du droit légitime du Soudan, de Cuba et des pays en développement, ainsi que de leurs populations, de choisir leur système politique, économique et social en plein accord avec leurs aspirations. UN فتلك الجزاءات الانفرادية تشكل انتهاكا للحق المشروع للسودان وكوبا وجميع البلدان النامية وشعوبها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يتجاوب تماما مع تطلعاتها.
    Ces sanctions unilatérales sont une violation du droit légitime du Soudan, de Cuba et des pays en développement, ainsi que de leurs populations, de choisir leur système politique, économique et social en plein accord avec leurs aspirations. UN فتلك الجزاءات الانفرادية تشكل انتهاكا للحق المشروع للسودان وكوبا وجميع البلدان النامية وشعوبها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يتجاوب تماما مع تطلعاتها.
    Prenant note également du droit légitime des gouvernements de fabriquer, d'importer, d'exporter, de transférer et de posséder des systèmes portatifs de défense aérienne pour assurer leur sécurité nationale et leur légitime défense, UN وإذ تقر أيضا بالحق المشروع للحكومات في صنع واستيراد وتصدير ونقل وامتلاك منظومات الدفاع الجوي المحمولة تحقيقا لمصالحها في مجالي الأمن القومي والدفاع عن النفس،
    Toutefois, il estime qu'il faudrait prendre, en s'entourant des garanties nécessaires, des dispositions organisant l'exercice du droit légitime d'étudier l'application des techniques nucléaires, biologiques et chimiques à des fins pacifiques. UN وترى بنغلاديش، مع ذلك، أنه ينبغي أن يكون هناك حكم يتعلق بالحق المشروع في السعي إلى الحصول على التكنولوجيا النووية أو البيولوجية أو الكيميائية للأغراض السلمية في إطار الضمانات القائمة.
    À cet égard, nous appuyons l'appel lancé en vue de la tenue d'une conférence internationale pour parvenir à une définition convenue du terrorisme et pour trouver les moyens de le combattre. Il importe également de distinguer le terrorisme du droit légitime des peuples à résister à l'occupation étrangère. UN وفي هذا السياق ندعم الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي يقر اتفاقية دولية تعرّف الإرهاب وتضع سبل وأساليب مكافحته مع الأخذ في الاعتبار ضرورة التمييز بين الإرهاب والحق المشروع للشعوب في مقاومة الاحتلال الأجنبي.
    Très brièvement, nous remercions les Gouvernements australien et japonais de cette initiative, qui, comme nous le comprenons, a été proposée au titre du droit légitime de tous les États Membres de porter à l'attention de la Conférence les questions qu'il importe à leur sens que nous connaissions. UN بإيجاز شديد، نود أولاً أن نشكر حكومتي أستراليا واليابان على هذه المبادرة التي نفهم تماماً أنها اقتُرحت في سياق وإطار الحق الشرعي لجميع الدول الأعضاء في توجيه أنظار هذا المؤتمر إلى تلك المسائل التي نعتقد أن من المهم لنا أن نُحيط بها علماً.
    Nous réitérons également notre conviction que l'embargo sur les armes doit être levé immédiatement afin de permettre aux Bosniaques de se défendre, car il s'agit là du droit légitime de toutes les nations souveraines. UN ونؤكد مجددا أيضا إيماننا بضرورة رفع حظر اﻷسلحة فورا ليتسنى للبوسنيين الدفاع عن أنفسهم، فهذا حق مشروع لجميع الدول ذات السيادة.
    Il faut distinguer clairement le terrorisme de l'exercice du droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère, une distinction qui est nette en droit international. UN ويجب التمييز بشكل واضح بين الإرهاب وبين ممارسة الشعوب حقها المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي، وهو تمييز ثابت بوضوح في القانون الدولي.
    Ce procès risque de se transformer en une farce sinistre dont le but est de persuader l'opinion que l'annexion par la force du Timor oriental par l'Indonésie est désormais un fait accompli, au mépris du droit légitime du peuple timorais à l'indépendance " 32. UN وثمة خطر يتمثل في أن تتطور المحاكمة الى مهزلة كئيبة يقصد منها إقناع الرأي العام العالمي بأن ضم اندونيسيا القهري لتيمور الشرقية هو اﻵن أمر واقع مع التضحية بالحق الشرعي للشعب التيموري في تقرير المصير " )٣٢(.
    Les efforts déployés dans le domaine de la non-prolifération ne doivent pas aller à l'encontre du droit légitime des États, en particulier des pays en développement, à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ولا ينبغي للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار أن تقوِّض الحقوق المشروعة للبلدان، وبخاصة حقوق البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Faute de preuves de l'implication de M. Jalilov dans les activités délictueuses dont il est accusé, le Gouvernement aurait, selon la source, arrêté et condamné M. Jalilov simplement au motif qu'il pratique et étudie la religion de manière indépendante, ce qui constitue une violation du droit légitime à la liberté de religion garanti au paragraphe 1 de l'article 18 du Pacte. UN 24- ونظراً إلى عدم وجود أي دليل على تورط السيد جليلوف في الأنشطة الإجرامية المزعومة المنسوبة إليه، يدعي المصدر أن الحكومة اعتقلته وأدانته لمجرد التزامه الشخصي ودراسته الدين، وبذلك تكون قد انتهكت حقه المشروع في حرية الدين بموجب الفقرة 1 من المادة 18 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus