"du droit matériel" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الموضوعي
        
    • للقانون الموضوعي
        
    • بالقانون الموضوعي
        
    Il a donc été suggéré de faire plutôt référence à la partie ayant le pouvoir de procéder à des modifications en vertu du droit matériel. UN وبذلك، اقتُرح أن يشار بدلاً من ذلك إلى الطرف الذي لديه صلاحية إجراء التعديل، حسبما يقرّره القانون الموضوعي.
    Il a été convenu en outre que cette règle ne devrait pas traiter des conséquences juridiques de la présentation, qui relevaient du droit matériel. UN كما اتُّفق على أنه لا ينبغي لتلك القاعدة أن تتناول التبعات القانونية للتقديم، لأنها أمور تخصّ القانون الموضوعي.
    95. Il a été noté que le paragraphe 2 contenait un devoir de notification au tiers qui relevait du droit matériel. UN 95- ولوحظ أنَّ الفقرة 2 تتضمَّن واجباً متعلقاً بإشعار الأطراف الثالثة، وهو أمرٌ يختص به القانون الموضوعي.
    En ce qui concerne le second point, il a été noté que la méthode de transfert des droits relevait du droit matériel et n'avait pas à figurer dans la définition. UN وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنَّ طريقة نقل الحقوق هي من شأن القانون الموضوعي ولا يلزم بيانها في التعريف.
    L'acheteur polonais a introduit un recours devant la Cour suprême, mettant en avant de nombreuses violations du droit matériel et des règles de procédure. UN ورفع المشتري البولندي دعوى استئناف إلى المحكمة العليا مؤكداً وقوع عدة مخالفات للقانون الموضوعي والإجرائي.
    On a également fait observer qu'il serait en principe inapproprié de subordonner l'application du chapitre V à la notion d'internationalité de la partie du projet de convention relevant du droit matériel. UN ولوحظ كذلك أنه لا يجوز، من حيث المبدأ، أن يخضع انطباق الفصل الخامس لمفهوم دولية ذلك الجزء من الاتفاقية المتعلق بالقانون الموضوعي.
    On a ajouté que les dispositions impératives du droit matériel ne seraient de toute manière pas touchées par les projets de dispositions. UN وأُضيف أنَّ مشاريع الأحكام، على أيَّة حال، لن تمسَّ بأحكام القانون الموضوعي ذات الطابع الإلزامي.
    74. Une préoccupation a été exprimée selon laquelle le projet d'article 21 révisé pourrait avoir des implications non voulues du point de vue du droit matériel. UN 74- وأُعرِب عن شواغل إزاء ما قد يترتَّب على مشروع المادة 21 بصيغته المنقَّحة من تبعات غير مقصودة على صعيد القانون الموضوعي.
    103. Il a été convenu que le projet d'article 26 devrait être supprimé car il traitait de questions relevant du droit matériel. UN 103- اتفق على حذف مشروع المادة 26 لأنها تتناول مسائل تخص القانون الموضوعي.
    178. L'exemple des dettes de jeu a été jugé mal choisi, car le jeu était traité différemment dans le cadre du droit matériel de différents systèmes juridiques. UN 178- ورئي أن مثال ديون القمار غير مناسب لأن معاملة القمار تختلف بموجب القانون الموضوعي لشتى النظم القانونية.
    79. On a précisé en outre que les circonstances où les documents transférables électroniques cesseraient d'avoir un effet juridique relevaient du droit matériel et pourraient donc varier selon le type d'instrument. UN 79- وأُوضح كذلك أنَّ الظروف التي يتوقّف فيها المفعول القانوني للمستندات أو السجلات القابلة للتحويل هي من شأن القانون الموضوعي ويمكن، من ثمّ، أن تتباين تبعاً لنوع الصك.
    La Loi type de la CNUDCI, les règles de la CMI relatives aux connaissements électroniques et le projet Bolero, s'attachent à réaliser la négociabilité d'un document électronique dans le cadre du droit matériel existant applicable au connaissement sur papier. UN ويهدف القانون النموذجي للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، وقواعد اللجنة البحرية الدولية لسندات الشحن الالكترونية، ومشروع بوليرو، إلى إرساء قابلية التداول الالكتروني داخل إطار القانون الموضوعي القائم الذي يحكم سندات الشحن الورقية.
    84. S'agissant de l'article 32, il a été largement estimé qu'il faudrait le supprimer et l'insérer dans le commentaire, car il traitait de questions relevant du droit matériel qui n'avaient pas leur place dans le projet de règlement type. UN 84- وفيما يتعلق بالمادة 32، رأى كثيرون أنه ينبغي حذفها وإدراجها في التعليق، لأنها تتناول مسائل تخص القانون الموضوعي وليس من المناسب تناولها في مشروع اللوائح التنظيمية النموذجية.
    85. Il a été dit que la responsabilité des tiers relevait du droit matériel ou d'accords contractuels et que les utilisateurs de systèmes existants étaient suffisamment protégés par l'assurance couvrant les opérateurs de ces systèmes. UN 85- وذُكر أنَّ مسؤولية الأطراف الثالثة هي من شأن القانون الموضوعي أو الاتفاقات التعاقدية، وأنَّ مستعملي النظم الموجودة حالياً يتمتعون بحماية كافية بالتأمين الذي يغطي مشغِّلي تلك النظم.
    Cependant, étant donné que le moment de l'émission revêt une importance considérable dans la pratique commerciale, il a été dit que le paragraphe 5 pourrait être conservé et affiné de manière à préciser l'interaction entre d'une part les exigences du droit matériel et d'autre part les règles générales du droit des opérations électroniques servant à déterminer le moment de l'émission. UN إلاَّ أنَّه لوحظ أنَّ لتوقيت الإصدار انعكاساته الهامة على الممارسات التجارية؛ ومن ثمَّ اقتُرحت إمكانيةُ الإبقاء على الفقرة 5 وتنقيحها من أجل توضيح التفاعل بين اشتراطات القانون الموضوعي من ناحية والقواعد العامة لقانون المعاملات الإلكترونية ذات الصلة بتحديد توقيت الإصدار من ناحية أخرى.
    91. Il a été indiqué que le paragraphe 5 pourrait nuire à la fonction de transmission d'un document transférable électronique au porteur en introduisant l'exigence d'une mention absente du droit matériel. UN 91- وأُوضِح أنَّ الفقرة 5 قد تُعيق وظيفة إرسال السجل الإلكتروني القابل للتحويل إلى حامله عن طريق استحداث شرط يقضي بإدراج بيان لا وجود له في القانون الموضوعي.
    100. Concernant les projets d'articles 22 et 23, il a été signalé que la question de savoir si un document transférable électronique pouvait être divisé ou regroupé relevait du droit matériel, qui déterminerait également les conditions à remplir. UN 100- أشير فيما يتعلق بالمادتين 22 و23 إلى أنَّ مسألة إمكانية تجزئة السجل الإلكتروني القابل للتحويل أو تجميعه إنما تخص القانون الموضوعي الذي يحدد أيضاً الاشتراطات اللازمة.
    104. Il a été noté que la question de savoir à quel moment un document transférable électronique cessait de produire effet ou perdait toute validité relevait du droit matériel et que le projet d'article 27 devrait simplement s'assurer que le droit matériel était applicable dans un environnement électronique. UN 104- أشير إلى أنَّ فقدان السجل الإلكتروني القابل للتحويل مفعوله أو صلاحيته هي مسألة تخص القانون الموضوعي وأنه ينبغي لمشروع المادة 27 أن يقتصر على تمكين القانون الموضوعي من العمل في بيئة إلكترونية.
    En réponse à une question portant sur la signification du mot " transférable " , il a été dit que le caractère transférable ou négociable d'un document ou d'un instrument relevait du droit matériel et n'était pas traité dans les projets de dispositions. UN وردًّا على تساؤل عن المعنى المراد بعبارة " قابل للتحويل " ، ذُكر أنَّ مسألة ما إذا كان المستند أو الصك قابلاً للتحويل أو قابلاً للتداول هي مسألة تخصُّ القانون الموضوعي ولا تتناولها مشاريع الأحكام.
    Par conséquent, les arguments de la société russe selon lesquels la sentence de la CACI se fondait sur une application erronée du droit matériel relatif aux délais de prescription et sur des éléments de preuve irrecevables constituaient une tentative d'obtenir, quant au fond, une révision du résultat de l'arbitrage. UN وعليه، فإنَّ حجة الشركة الروسية بأنَّ قرار هيئة التحكيم استند إلى تطبيق غير صحيح للقانون الموضوعي بشأن فترات التقادم وإلى أدلة غير مقبولة تُشكِّل محاولة لمراجعة مضمون نتيجة التحكيم.
    Pour ce qui est du droit matériel (au sens de règles primaires), on se trouve à présent devant des régimes différents se rapportant à la même question. UN فيما يتعلق بالقانون الموضوعي (بمعنى القواعد الأولية)، نواجه نُظماً مختلفة تتعلق بالقضية الواحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus