"du droit naturel" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الطبيعي
        
    • الحق الطبيعي
        
    • الحق الأصيل
        
    • لحقها الطبيعي
        
    • حق طبيعي
        
    Cette position non seulement va à l'encontre des grands principes du droit naturel, mais elle est illogique. UN فهو لا يتعارض مع مذاهب القانون الطبيعي فحسب، وإنما يعدّ غير منطقي أيضاً.
    La Constitution contient des normes inspirées tant du droit naturel que du droit contemporain. UN ويشمل الدستور قواعد انبثقت عن مفاهيم القانون الطبيعي والقانون المعاصر.
    En cas de conflit territorial, les principes juridiques bien établis du droit international et du droit naturel dictent le maintien du statu quo, en attendant le règlement du litige, après quoi le règlement a force contraignante. UN وفي حال وقوع أي نزاع يتعلق بالأراضي، فإن المبادئ القانونية المتفق عليها عالميا ومبادئ القانون الطبيعي توجب الالتزام بالوضع الماثل على الأرض، حتى يثبت خلاف ذلك، وحينئذ يلزم تعديلها.
    Nous voudrions également ici réaffirmer l'importance du droit naturel et inhérent du peuple palestinien de se défendre et de recouvrer ses territoires. UN كما تسجل بلادي هنا الحق الطبيعي الأصيل للشعب الفلسطيني في الدفاع عن نفسه لاستعادة أراضيه.
    ii) du droit naturel de légitime défense prévu dans l'Article 51 de la Charte. UN `٢` الحق الطبيعي اﻷصيل الخاص بالدفاع عن النفس المنصوص عليه في المادة ١٥ من الميثاق.
    4) La Commission n'a pas tenté de prescrire un traitement détaillé des conséquences juridiques de l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN 4 - ولم تُبذل أية محاولة للنص على معاملة شاملة للآثار القانونية المترتبة على ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Israël se réserve le droit de se protéger contre toutes les attaques armées, comme toute autre nation le ferait, en vertu du droit naturel qui est le sien aux termes de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فإسرائيل تحتفظ بحق الدفاع عن نفسها ضد جميع الهجمات المسلحة، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، وفقا لحقها الطبيعي المخول بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    La doctrine originaire considérait que ces droits fondamentaux des États étaient issus du droit naturel. UN واعتبر الفقه الأصلي الحقوق الأساسية للدول حقوقا ناجمة عن القانون الطبيعي.
    Hart, l'un des principaux représentants de l'école positiviste a, dans un célèbre exposé du contenu minimum du droit naturel, donné du principe visé plus haut la formulation lapidaire que voici : UN فقد صاع هارت، وهو رجل قانون من رواد المدرسة الوضعية، هذا المبدأ في عرض مشهور لمضمون القانون الطبيعي في حده اﻷدنى، في جملة بليغة حيث قال:
    Les conflits d'idéologies et d'intérêts et la méfiance mutuelle ont toujours un impact sur l'affirmation du droit naturel coutumier en ce qui concerne les droits de l'homme. UN وما زالت الأيديولوجيات والمصالح المتضاربة والريبة المتبادلـة تؤثر على تأكيد القانون الطبيعي العرفي فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Le principe de l'égalité de tous les êtres humains, qui joua un rôle important dans l'application du droit naturel aux " Indiens " du Nouveau Monde, constituait un élément essentiel. UN وكان من سماتها البارزة مبدأ المساواة بين جميع البشر. وكان لهذا المبدأ مكان هام في بيان تطبيق القانون الطبيعي على " هنود " العالم الجديد.
    Dans la théorie du droit naturel, les peuples autochtones étaient généralement qualifiés d'" infidèles " et de " païens " . UN وشاع وصف الشعوب الأصلية، في خٌطَاب القانون الطبيعي بال " كافرة " وال " وثنية " .
    Le principe de l'égalité de tous les êtres humains, qui jouait un rôle important dans l'application du droit naturel aux " Indiens " du Nouveau Monde, constituait un élément essentiel. UN وتمثلت إحدى سماتها البارزة في مبدأ المساواة بين جميع البشر الذي احتل مكاناً هاماً في ربط تطبيق القانون الطبيعي ب " هنود " العالم الجديد.
    Dans la théorie du droit naturel, les peuples autochtones étaient généralement qualifiés de " infidèles " et de " païens " . UN وأصبحت الشعوب الأصلية تعرف، بوجه عام، في خٌطَاب القانون الطبيعي بأنها " كافرة " و " وثنية " .
    Cette interprétation restrictive, allant de pair avec la négation du droit naturel de la Bosnie-Herzégovine d'invoquer l'Article 51 de la Charte, a encouragé les Serbes à poursuivre leur agression. UN هذا التفسير التقييدي وما صاحبه من إنكار الحق الطبيعي للبوسنة والهرسك في الاحتكام إلى المادة ١٥ من الميثاق هو الذي شجع الصرب على مواصلة عدوانهم.
    La Charte des Nations Unies interdit déjà le recours à la menace ou à l'emploi de la force par un État contre un autre État, sauf dans l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN وان التهديد باستعمال القوة أو استخدامها من قبل أية دولة ضد دولة أخرى محظور بالفعل بموجب ميثاق الأمم المتحدة، إلا في حالة ممارسة الحق الطبيعي في الدفاع عن النفس.
    Consciente du droit naturel de légitime défense reconnu à tout Etat Membre des Nations Unies par l'article 51 de la Charte des Nations Unies, et notant que le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine n'a pas pu protéger parfaitement les droits de l'homme sur la totalité de son territoire parce qu'il n'a pas été en mesure d'exercer pleinement ce droit, étant donné qu'il était confronté à des forces militairement supérieures, UN وإذ تدرك الحق الطبيعي ﻷي دولة عضو في اﻷمم المتحدة للدفاع عن نفسها الذي تعترف به المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وإذ تلاحظ أن حكومة البوسنة والهرسك لم تتمكن من حماية حقوق اﻹنسان في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها حماية كاملة بسبب عدم تمكنها من ممارسة هذا الحق بالكامل في مواجهة قوة عسكرية أكثر تفوقا،
    L'argument se comprend, si l'on admet la prémisse que le droit d'employer des armes nucléaires fait partie du droit naturel de légitime défense. UN وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    du droit naturel à la vie des civils palestiniens tués lors des incidents susmentionnés, lesquels ont été arbitrairement privés de leur droit à la vie, en violation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN الحق الأصيل للمدنيين الفلسطينيين الذي قتلوا في الأحداث المذكورة آنفاً عن طريق سلبهم على نحو تعسفي حياتهم، مما يعد انتهاكاً للمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La Charte des Nations Unies interdit déjà le recours à la menace ou à l'emploi de la force par un État contre un autre État, sauf dans l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN وان التهديد باستعمال القوة أو استخدامها من قبل أية دولة ضد دولة أخرى محظور بالفعل بموجب ميثاق الأمم المتحدة، إلا في حالة ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Israël se réserve le droit de se protéger contre toutes attaques armées, comme toute autre nation le ferait, en vertu du droit naturel qui est le sien aux termes de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN فإسرائيل تحتفظ بحق الدفاع عن نفسها ضد جميع الهجمات المسلحة، شأنها في ذلك شأن أي دولة أخرى، وفقا لحقها الطبيعي المخول بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, il convient de souligner que le droit du peuple palestinien à l'autodétermination n'est pas issu d'un accord antérieur, mais qu'il s'agit du droit naturel d'un peuple ancien et fier, qui doit bénéficier de l'appui de la communauté internationale. UN وقالت إن حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير لم يكن نتيجة اتفاقات سابقة، بل هو حق طبيعي لشعب كريم وعريق يجب على المجتمع الدولي تأييده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus