Les personnes sans abri, par exemple, peuvent être contraintes d'uriner et de déféquer en public, du fait de l'absence de lieux d'aisance publics ou du manque d'entretien des installations existantes. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد يجبر عديمو المأوى على التبول والتغوط في الأماكن العامة بسبب غياب المرافق العامة أو قلة صيانتها. |
Dans le cas où un procès ne peut se tenir du fait de l'absence délibérée de l'accusé, la Cour peut, conformément au Règlement, constituer une Chambre d'accusation aux fins ci-après : | UN | يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل: |
Cela pouvait créer des problèmes en termes de coopération internationale, du fait de l'absence de double incrimination. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Ce nouveau texte a lui-même été déclaré inconstitutionnel du fait de l'absence de < < referenda > > du Premier Ministre en fonction à la date de la promulgation. | UN | وقد اعتُبر هذا النص أيضاً غير دستوري بسبب انعدام مصادقة رئيس الوزراء الذي كان في الخدمة وقت الإصدار. |
17. S'agissant de l'emploi, la formulation et la mise en oeuvre des activités du programme ont été différées du fait de l'absence quasitotale de contrepartie nationale au Secrétariat d'État à l'emploi, préalable indispensable à toute forme d'assistance. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بالعمالة، أرجئ وضع وتنفيذ أنشطة البرنامج بسبب الغياب شبه الكامل للنظير الوطني لدى وزارة الدولة للعمل، وهو الشرط المسبق الذي لا غنى عنه لكل شكل من أشكال المساعدة. |
Les femmes tendent à rester dans le secteur informel et le secteur micro du fait de l'absence d'informations correctes. | UN | وتنزع المرأة إلى أن تظل في القطاع غير الرسمي والصغير جداً نتيجة لعدم توفر المعلومات المناسبة. |
L'UNSOA a organisé les stages au sein de la Mission, ce qui a permis de former un grand nombre de stagiaires dans le cadre du budget prévu pour un plus petit nombre de personnes du fait de l'absence de frais de voyage. | UN | والنقل البحري، وإدارة الممتلكات، والاتصالات داخل البعثة لكي يتسنى لعدد كبير من المتدربين حضوره وتكنولوجيا المعلومات، والخلية الدفاعية في مقديشو بنفس الميزانية المحدَّدة لعدد أقل نظراً لعدم وجود نفقات لفائدة 523 من موظفي بعثة الاتحاد الأفريقي سفر. |
Le Comité demeure préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi et en particulier du fait de l'absence de congé de maternité rémunéré dans le secteur privé, en particulier pour les femmes travaillant dans les petites entreprises. | UN | 27 - ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة. |
Le principal défi dans de nombreuses régions du pays demeure la mise en œuvre des initiatives, du fait de l'absence d'agents de l'État au niveau des districts et à l'échelle locale, de l'apparition de conflits internes et de l'intensification de la criminalité. | UN | 67 - ولا يزال التحدي الرئيسي في العديد من أنحاء البلد يتمثل في تنفيذ المبادرات، نظراً لغياب الموظفين الحكوميين على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد المحلي، وظهور صراعات محلية وزيادة النشاط الإجرامي. |
Nous nous félicitons de la création de ces centres dont l'utilité n'est plus à démontrer, mais qui malheureusement connaissent des difficultés de fonctionnement du fait de l'absence de ressources. | UN | ونحن نرحب بإنشاء هذه المراكز التي تحظى بالتقدير على نطاق واسع، ولكنها لسوء الطالع تواجه بعض الصعوبات في عملها نظرا لقلة الموارد. |
L'économie reste très fragile du fait de l'absence de diversification, du manque de compétitivité, des coûts de facteurs très élevés et d'un marché intérieur très étroit. | UN | ويتسم الاقتصاد بالهشاشة البالغة بسبب غياب التنويع، والافتقار إلى القدرة على المنافسة، والتكلفة الباهظة لعوامل الإنتاج، والضيق الشديد للسوق المحلية. |
Or, la décentralisation perdrait tout son sens si tel ou tel siège devait se trouver paralysé du fait de l'absence de son unique juge pour cause de congé, de maladie ou par suite de démission, par exemple. | UN | لكن الهدف الرئيسي من وجود محكمة لا مركزية لن يتحقق إذا توقف أحد المواقع عن العمل بسبب غياب القاضي الوحيد الذي يعمل فيه، بسبب إجازة أو مرض أو استقالة على سبيل المثال. |
Il découle apparemment de cette décision que l'article 55 ne permet pas de donner effet à un contrat frappé de nullité du fait de l'absence de prix et que l'article 14 de la Convention prévaut par conséquent. | UN | ويبدو أنّ ذلك القرار يبيّن أنّ المادّة 55 لا تمكّن من إعطاء أثر لعقد باطل بسبب غياب السعر، وبالتالي تسود المادّة 14 من الاتفاقيّة. |
La perte de recettes d'exportation que subissent les pays africains du fait de l'absence de réforme des subventions agricoles dans les pays développés et la volatilité des prix des produits de base ne semblent guère en passe d'amélioration. | UN | كما أن الخسارة في عائدات الصادرات التي تكبدتها البلدان الأفريقية بسبب غياب الإصلاحات في مجال الدعم الزراعي في البلدان المتقدمة النمو والتقلب في أسعار السلع لا تظهر أي دليل على التحسن. |
De fait, la décentralisation perdrait tout son sens si tel ou tel siège devait se trouver paralysé du fait de l'absence de son unique juge pour cause de congé, de maladie ou par suite de démission, par exemple. | UN | فالغرض من أخذ المحكمة باللامركزية سينتفي تماما لو توقف سير العمل في أحد المواقع بسبب غياب القاضي الوحيد الذي يعمل به، في حالات من قبيل الإجازات أو المرض أو الاستقالة. |
De la même manière, la Conférence du désarmement est paralysée depuis 1996 du fait de l'absence de volonté politique. | UN | وأردفت قائلة إن مؤتمر نزع السلاح عالق أيضا في نفس المكان منذ عام 1996 بسبب انعدام الإرادة السياسية. |
Lorsque les espaces publics démocratiques sont faibles, leur faiblesse contribue à alimenter une crise financière du fait de l'absence de transparence et de responsabilisation. | UN | فعندما تكون المجالات الديمقراطية العامة ضعيفة، يسهم ضعفها في تغذية الأزمة المالية بسبب انعدام الشفافية والمساءلة. |
L’économie reste très fragile du fait de l’absence de diversification, du manque de compétitivité, des coûts de facteurs très élevés et d’un marché intérieur très étroit. | UN | ويظل الاقتصاد هشا جدا بسبب انعدام التنويع ونقص القدرة على المنافسة، وشدة ارتفاع تكاليف عوامل اﻹنتاج، ومحدودية السوق الداخلية. |
Le Congrès a voté la loi 82 de 1993 qui définit ces femmes comme celles qui, indépendamment de leur état civil, ont en permanence à leur charge des fils ou des filles ou encore des handicapés que ce soit du fait de l'absence proprement dite ou de l'incapacité de l'époux ou du concubin, ou encore de l'absence substantielle d'aide des autres membres de la famille. | UN | وسن الكونغرس القانون ٢٨ لعام ١٩٩٣ الذي يضع تعريفا " لرب اﻷسرة المعيشية " بأنه الشخص الذي يتولى بصفة دائمة، بغض النظر عن وضعه أو وضعها المدني، رعاية اﻷطفال أو العاجزين، سواء بسبب الغياب الكلي للزوج أو المعاشر الدائم أو عجزه أو بسبب وجود نقص كبير في المساعدة المقدمة من أعضاء آخرين في اﻷسرة. |
" Le Comité se trouve une fois encore dans l'impossibilité de s'acquitter des fonctions qui lui sont dévolues en vertu de l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 15 de la Convention, du fait de l'absence totale de copie des pétitions visées dans ledit alinéa. | UN | " مرة أخرى تجد اللجنة أنه يستحيل عليها أن تضطلع بمهامها بموجب الفقرة ٢ )أ( من المادة ١٥ من الاتفاقية، بسبب الغياب التام لصور الالتماسات أيا كانت على النحو المنصوص عليه فيها. |
L'accès limité à l'information du fait de l'absence d'électricité et de l'insuffisance de connaissances et d'aptitudes pour l'utilisation des technologies de l'information constitue un obstacle de taille pour l'épanouissement des femmes dans les collectivités rurales. | UN | :: محدودية سُبل الحصول على المعلومات نتيجة لعدم توفر إمدادات الطاقة، وعدم توفر المعرفة والمهارة بشأن تكنولوجيا المعلومات، تعتبر عقبة رئيسية أمام النهوض بالمرأة في المجتمعات المحلية الريفية. |
du fait de l'absence de comptes rendus détaillés des procédures, il se dit également préoccupé par le manque de responsabilité du Forum mondial sur la migration et le développement et des processus consultatifs régionaux. | UN | كما يساوره القلق لانعدام مساءلة المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية والعمليات الاستشارية الإقليمية، نظراً لعدم وجود محاضر تفصيلية تسجل فيها المداولات. |
Le Comité demeure préoccupé par la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine de l'emploi et en particulier du fait de l'absence de congé de maternité rémunéré dans le secteur privé, en particulier pour les femmes travaillant dans les petites entreprises. | UN | 310- ولا يزال القلق يساور اللجنة بشأن التمييز ضد النساء في مجال التوظيف، وبصفة خاصة فيما يتعلق بعدم توفر إجازة وضع مدفوعة الأجر في القطاع الخاص، لا سيما بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في أعمال تجارية صغيرة. |
Ces enquêtes permettent la collecte de données en lien avec les principaux indicateurs de la santé familiale, mais aussi au niveau de la protection, l'éducation, etc. Cependant malgré la richesse de l'information disponible, les données existantes restent encore sectorielles du fait de l'absence d'un système standardisé de collecte et de traitement des données. | UN | وتتيح هذه الدراسات الاستقصائية جمع البيانات في ارتباط مع المؤشرات الرئيسية عن الصحة الأسرية، ومستوى الحماية، والتعليم، وغير ذلك. بيد أنه رغم غنى المعلومات المتاحة، فإن البيانات القائمة تظل قطاعية نظراً لغياب نظام موحد لجمع البيانات ومعالجتها. |
95. En ce qui concernait la note du pays pour le Soudan, une délégation a déclaré que, du fait de l'absence de contributions pour le financement supplémentaire du programme humanitaire en 1995, des fonds provenant de la masse commune des ressources avaient été utilisés pour couvrir les coûts. | UN | ٩٥ - وفيما يتعلق بالمذكرة القطرية للسودان، ذكر أحد الوفود أنه نظرا لقلة مساهمات التمويل التكميلي في البرنامج اﻹنساني في عام ١٩٩٥ فقد استخدمت الموارد العامة في تغطية تكاليفه. |