Cependant, les fonds alloués à ces associations ont récemment diminué, du fait de la baisse des contributions de donateurs. | UN | غير أن تمويل تلك الجمعيات انخفض مؤخرا بسبب انخفاض مساهمات المانحين. |
La population en âge de travailler, qui s’est rapidement accrue du fait de la baisse des taux de mortalité 20 ans auparavant, est confrontée à un marché sur lequel elle ne trouve que très peu de débouchés. | UN | ونتيجة لذلك فقد شحت للغاية المنافذ المتاحة أمام السكان ممن هم في سن العمل الذين ازداد عددهم بشكل سريع بسبب انخفاض معدلات الوفيات خلال العقدين الماضيين. |
Les recettes publiques dans les pays en développement ont fortement diminué du fait de la baisse des exportations. | UN | وقد انخفضت إيرادات القطاع العام في البلدان النامية بشكل حاد نتيجة لانخفاض الصادرات. |
Les recettes d'exportation diminueraient aussi sans doute beaucoup en 2009 du fait de la baisse des prix et des volumes, en particulier pour les diamants, le pétrole et les produits de base non pétroliers. | UN | ومن المرجح أن تنخفض حصيلة الصادرات بشكل كبير في عام 2009 نتيجة لانخفاض الأسعار والكميات، ولا سيما فيما يخص الماس والنفط والسلع غير النفطية. |
Après avoir déterminé le montant du manque à gagner supporté pendant la période considérée, l'étape suivante a consisté à analyser les frais d'exploitation antérieurs de l'entreprise afin de déterminer le montant des frais variables économisés par le requérant du fait de la baisse de son volume d'activité ou de l'absence d'activité. | UN | بعد تحديد خسائر الإيرادات بالنسبة لفترة التعويض، تم تحليل تكاليف التشغيل التاريخية لنشاط الأعمال من أجل تحديد التكاليف المتغيرة التي وفرها صاحب المطالبة نتيجة لتراجع أو تعطل العمليات. |
La politique de l'État visant à modifier la pyramide des âges tient compte des besoins des personnes âgées dont la part dans la population augmente du fait de la baisse du taux de natalité. | UN | وسياسة الدولة التي تستهدف تغيير البنية العمرية تتحسس احتياجات كبار السن من سكان البلاد، وتزداد هذه النسبة بسبب هبوط معدل الولادات. |
L'UNICEF ne fournit qu'une assistance limitée du fait de la baisse constante de ses ressources, ce qui a entraîné la modification des objectifs des programmes en fonction de leurs priorités respectives. | UN | وتقدم اليونيسيف مساعدات محدودة نظراً لانخفاض مواردها المستمر، مما أدى إلى تعديل أهداف البرامج طبقاً للأولويات التي تم وضعها. |
Ces augmentations sont en partie compensées par une diminution des dépenses au titre des fournitures, services et matériel divers, du fait de la baisse des dépenses de fret prévues pour 2012. | UN | ويقابل هذه الزيادات جزئيا انخفاض في الاحتياجات في بند اللوازم والخدمات والمعدات الأخرى نتيجة للانخفاض في تكاليف الشحن المدرجة في ميزانية عام 2012. |
du fait de la baisse de la fécondité et de l'élévation de l'espérance de vie, on observe, dans le monde entier, un vieillissement de la population qui s'accélère. | UN | 3 - تزداد الشيخوخة في العالم بسرعة لم يسبق لها نظير بسبب انخفاض مستويات الخصوبة وارتفاع معدل طول العمر. |
Les rentrées de devises ont diminué du fait de la baisse des revenus du secteur de la bauxite et de l'aluminium, des envois de fonds et du tourisme. | UN | فقد انخفضت تدفقات القطع الأجنبي بسبب انخفاض الإيرادات من قطاع البوكسيت/الألومينا، والتحويلات، والسياحة. |
Les exportations des pays en développement restent faibles et leurs recettes d'exportation ont baissé du fait de la baisse des cours des produits de base et des distorsions du commerce international résultant des subventions accordées au secteur agricole. | UN | وأضاف أن صادرات البلدان النامية لا تزال ضعيفة وأن أسعار صادراتها قد هبطت بسبب انخفاض أسعار السلع الأساسية والانحرافات التي طرأت على التجارة الدولية نتيجة للإعانات الزراعية. |
Bien que, du fait de la baisse des taux d'intérêt, le rendement des placements à court terme soit resté faible, la décision de réduire les risques en accroissant la part de ces placements était la meilleure que la Caisse pouvait prendre en vue de préserver le capital de la Caisse. | UN | ورغم قلة عائدات الاستثمارات القصيرة الأجل بسبب انخفاض أسعار الفائدة، فإن التحرك صوب زيادة الاستثمارات القصيرة الأجل كوسيلة دفاعية لحماية رأس مال الصندوق كان مجديا له حيث لم يكن أمامه خيار آخر أفضل. |
Les PMA sont généralement marginalisés par la mondialisation, et les perspectives de croissance économique s'amenuisent du fait de la baisse des prix des matières premières et de l'envolée des prix du pétrole. | UN | فالعولمة تنـزع إلى تهميش أقل البلدان نموا، وفرص النمو الاقتصادي تتضاءل بسبب انخفاض أسعار المواد الخام وتصاعد أسعار النفط. |
Les difficultés en résultant ont souvent été trop importantes pour que les " filets de protection " formels et informels existants permettent d'y faire face, d'autant plus que ceux-ci ont été réduits du fait de la baisse des revenus publics et privés. | UN | وقد أدت الصعوبات الناجمة عن ذلك الى اﻹضرار ﺑ " شبكات اﻷمان الاجتماعي " الرسمية وغير الرسمية، التي تعرضت هي نفسها الى التقليص بسبب انخفاض اﻹيرادات العامة والخاصة. |
Elle déclare que les frais d'études par enfant avaient augmenté du fait de la baisse de la fréquentation. | UN | وتدعي " ساسريف " أنه نتيجة لانخفاض عدد التلاميذ الذين يؤمون المدرسة، رفعت المدرسة الرسوم التي تتقاضاها عن كل طفل. |
On déduit de ce montant les frais variables et les coûts salariaux économisés du fait de la baisse d'activité, et on obtient ainsi le manque à gagner pour la période considérée. | UN | وتخفض العائدات المفقودة حسب التكاليف المتغيرة وتكاليف الأجور غير المتكبدة نتيجة لانخفاض الأعمال التجارية، للوصول إلى مبلغ الكسب الفائت بالنسبة للفترة المعنية. |
La diminution des recettes publiques du fait de la baisse et des fluctuations des prix du pétrole; | UN | - انخفاض عوائد الدولة نتيجة لانخفاض أو تذبذب أسعار النفط؛ |
121. Toutefois, considérant que le requérant n'a pas tenu compte des économies réalisées du fait de la baisse du volume de marchandises transportées au cours de la période considérée, le Comité a procédé à un ajustement. | UN | 121- غير أنه تبين للفريق أن صاحب المطالبة لم يضع في اعتباره ما تحقق من وفورات في التكاليف نتيجة لانخفاض حجم شحنات البضائع المنقولة أثناء الفترة موضوع البحث. |
IS3.27 Ainsi qu’il est indiqué dans le tableau ci-après, le montant brut des recettes provenant de la vente de publications a diminué pendant l’exercice biennal 1996-1997 par rapport à l’exercice biennal 1994-1995, du fait de la baisse du nombre des publications destinées à la vente pendant cette période. | UN | ب إ ٣-٧٢ وكما يتضح من الجدول الوارد أدناه، فقد نقص إجمالي اﻹيرادات المتحققة من بيع المنشورات خلال الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ بالمقارنة بالفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، نتيجة لانخفاض المنشورات المتاحة للبيع خلال تلك الفترة. |
On déduit de ce montant les frais variables et les coûts salariaux économisés du fait de la baisse d'activité, et on obtient ainsi le manque à gagner pour la période considérée. | UN | وتُخصم من الإيرادات الفائتة التكاليف المتغيرة وتكاليف الأجور غير المتكبدة نتيجة لتراجع النشاط التجاري، للوصول إلى مبلغ الكسب الفائت للفترة المعنية. |
22. De même, les subventions que les pays développés accordent à leur agriculture ont d'importants effets préjudiciables pour les pays en développement du fait de la baisse des prix des produits de base sur le plan mondial. | UN | ٢٢ - ومضى يقول إن اﻹعانات التي تمنح كذلك للزراعة في البلدان المتقدمة النمو تترتب عليها آثار عكسية واسعة النطاق تتكبدها البلدان النامية بسبب هبوط اﻷسعار الدولية للسلع اﻷساسية. |
Ce groupe demeure le segment qui croît le plus vite dans la population du fait de la baisse des taux de mortalité et de l'augmentation de l'espérance de vie, associées à une baisse du taux de fécondation de la population. | UN | وتبقى هذه المجموعة هي الشريحة الأسرع نمواً من السكان نظراً لانخفاض معدلات الوفيات وزيادة متوسط العمر المتوقع، إلى جانب انخفاض معدل الخصوبة بين السكان. |
De l'avis du Comité, une évaluation correcte de la perte subie par l'Iran du fait de la baisse de qualité des récoltes ne peut reposer que sur une analyse statistique capable de prendre en compte tous les aspects de l'offre et de la demande qui sont susceptibles d'influer sur les prix des produits. | UN | ومن رأي الفريق أنه لا يمكن إجراء تقدير ملائم للخسارة التي عانتها إيران نتيجة للانخفاض في نوعية المحاصيل إلا على أساس تحليل إحصائي يمكن أن يحسب حساب جميع عوامل العرض والطلب التي يمكن أن تؤثر على أسعار المحاصيل. |
Le Kirghizistan est l'exception notable, puisque dans ce pays, la croissance du PIB a fortement diminué en 2005, du fait de la baisse de la production d'or, principale exportation du pays, mais aussi du fait des troubles politiques. | UN | وقد كانت قيرغيزستان الاستثناء الملحوظ حيث انخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2005 نتيجة للهبوط الحاد في إنتاج الذهب، سلعة التصدير الرئيسية في البلد، والاضطراب السياسي. |
Toutefois, cette faible croissance occulte les meilleurs résultats obtenus en volume du fait de la baisse des cours du pétrole. | UN | غير أن هذا النمو البطيء يخفي أداء أفضل في الحجم نتيجة لهبوط أسعار النفط. |