"du fait de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب الأزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • نتيجة لأزمة
        
    • نتيجة الأزمة
        
    • جراء أزمة
        
    • من جراء الأزمة
        
    • وبسبب الأزمة
        
    • بالأزمة
        
    • ونتيجة للأزمة
        
    • تطرح الأزمة
        
    • في أعقاب الأزمة
        
    • في ظل الأزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • نظرا للأزمة
        
    • نظراً إلى الأزمة
        
    Les projets de développement sont au point mort du fait de la crise économique, et bien souvent des enfants sont obligés de quitter l'école pour travailler afin d'aider leur famille. UN وتوقفت المشاريع الإنمائية بسبب الأزمة الاقتصادية، وأصبح الأطفال يتركون المدارسمن أجل العمل بغرض مساعدة أسرهم.
    Selon les chiffres officiels, le chômage évolue aux alentours des 7 % et montre une tendance à la hausse du fait de la crise économique mondiale. UN ووفقاً للأرقام الرسمية، تبلغ معدلات البطالة 7 في المائة وتتجه نحو الصعود بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. UN وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    Selon le Secrétaire général, du fait de la crise postélectorale, les conditions de sécurité ont continué de se détériorer et de nouvelles difficultés se sont faites jour. UN ووفقا للأمين العام، نتيجة للأزمة التي وقعت بعد الانتخابات، استمرت الحالة الأمنية في التدهور وظهرت تحديات جديدة.
    Malgré ces efforts, la Côte d'Ivoire et le Libéria restent confrontés à de graves problèmes en matière de sécurité à la frontière et sur le plan humanitaire du fait de la crise postélectorale ivoirienne. UN وبالرغم من هذه الجهود الجارية، لا تزال حالات الأمن المتصلة بعبور الحدود، والتحديات الإنسانية قائمة بالنسبة لكل من كوت ديفوار وليبريا نتيجة لأزمة ما بعد الانتخابات الإيفوارية.
    Ces progrès ont malheureusement été stoppés net, et certains acquis ont été perdus du fait de la crise alimentaire mondiale de 2006 et de la crise énergétique de 2007. UN غير أن ذلك التقدم قد تعثر وفُقدت بعض المكاسب نتيجة الأزمة الغذائية العالمية في عام 2006 وأزمة الطاقة في عام 2007.
    du fait de la crise postélectorale on note une régression dans certaines écoles surtout en milieu rural: UN بسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، يلاحظ حدوث تراجع لهذا المعدل في بعض المدارس وخاصة في المناطق الريفية
    Il souligne la nécessité de suspendre tous les retours forcés vers Haïti du fait de la crise humanitaire persistante. UN ويشدد على ضرورة وقف جميع عمليات الإعادة القسرية إلى هايتي بسبب الأزمة الإنسانية المستمرة.
    Seule une faible partie de ce décalage peut être imputée au fait que les revenus nationaux ont été inférieurs au niveau attendu du fait de la crise économique mondiale. UN ولا يمكن إرجاع سوى أجزاء صغيرة من هذه الفجوات في التسليم إلى دخول قومية أقل من المتوقع بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Cependant, de nombreuses mesures envisagées dans le cadre de la stratégie et du plan d'action n'ont pu être mises en œuvre en 2010 du fait de la crise économique internationale. UN غير أن عددا كبيرا من التدابير المتوخاة في الاستراتيجية لم تنفذ بسبب الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Toutefois, du fait de la crise économique que connaît actuellement le pays, les préparatifs de promotion à ce nouveau statut seront quelque peu retardés. UN بيد أنه بسبب الأزمة الاقتصادية الحالية، ستتأخر بعض الشيء عمليات الإعداد لذلك الوضع الجديد.
    Les prix des médicaments vont sans doute être moins abordables du fait de la crise économique mondiale. UN ومن المتوقع أن يتناقص توافر الأدوية نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    du fait de la crise économique, bien des pays du monde sont devenus des producteurs de migrants. UN وأصبحت بلدان كثيرة في العالم النامي، نتيجة للأزمة الاقتصادية، مصدرا للمهاجرين.
    Cependant, cette situation risque de changer du fait de la crise économique actuelle. UN على أن هناك خطراً من تغيير هذا الوضع نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة.
    Cela étant, les besoins dépassent de loin les ressources et la situation s'est détériorée du fait de la crise, avec une diminution sensible de l'effectif des agents médicaux qualifiés, la dégradation et la destruction des infrastructures sanitaires. UN بيد أن الاحتياجات ما زالت تفوق القدرة على سدِّها، وقد تدهورت الحالة نتيجة للأزمة مما أدى إلى انخفاض عدد الجهات المؤهلة لتوفير الرعاية الصحية إضافة إلى حصول أضرار ودمار في الهياكل الأساسية الصحية.
    Comme je l'ai indiqué dans mes précédents rapports sur l'ONUCI, suite à la détérioration des conditions de sécurité du fait de la crise postélectorale en Côte d'Ivoire, la priorité immédiate de l'ONUCI a été de renforcer sa présence à Abidjan. UN وكما أشرت في تقاريري السابقة بشأن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فإنه في أعقاب تدهور الحالة الأمنية نتيجة لأزمة ما بعد الانتخابات في كوت ديفوار، كانت الأولوية العاجلة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تتمثل في تعزيز وضعها في أبيدجان.
    Les nouveaux pauvres ont perdu leur emploi ou leur source de revenus du fait de la crise. UN وقد فقد الفقراء الجدد وظائفهم أو مداخيلهم نتيجة الأزمة الحالية.
    Difficultés et contraintes pesant sur le Royaume hachémite de Jordanie du fait de la crise des réfugiés et personnes déplacées de Syrie (résolution 602) UN الصعوبات والأعباء المترتبة على المملكة الأردنية الهاشمية جراء أزمة النازحين واللاجئين السوريين.
    i) Offrir un moratoire sur la dette aux pays vulnérables touchés, du fait de la crise, par des mouvements de taux de change et des pertes de revenus. UN `1` عرض تأجيل سداد دين الأمم المعرضة للمخاطر التي تأثرت بتحركات أسعار الصرف وخسائر في الإيرادات من جراء الأزمة.
    Mais du fait de la crise générale, la plupart des entreprises industrielles ont fait faillite ou vont le faire sous peu. UN وبسبب الأزمة العامة، أفلست معظم المؤسسات الصناعية أو كادت.
    Notant avec une profonde préoccupation que dans de nombreuses parties du monde la situation des enfants demeure critique et s'est dégradée du fait de la crise financière et économique mondiale, UN وإذ يساوره بالغ القلق لأن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال حرجة وما فتئت تتأثر سلباً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    du fait de la crise économique, l'octroi de ces subventions est suspendu à titre provisoire depuis le second semestre de 2009. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية، تعذّر منح معونة الدعم هذه على أساس مؤقت منذ المنتصف الثاني من عام 2009.
    Tous ces pays rencontrent des problèmes très particuliers du fait de la crise tandis qu'ils s'efforcent d'atteindre leurs objectifs nationaux de développement. UN فبالنسبة لتلك البلدان جميعا، تطرح الأزمة تحديات فريدة لجهودها الرامية إلى تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية.
    Comme la demande mondiale reculait du fait de la crise financière, les cours de la plupart des produits de base ont cependant baissé, atténuant les pressions inflationnistes dans le monde. UN ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية.
    Cette position commence à fléchir dans la mesure où les retombées de ce type de travail permettent à des familles d'avoir le minimum nécessaire pour vivre, du fait de la crise économique. UN وتخف حدة هذا الموقف عندما تجني العائلات من هذا النشاط الحد الأدنى الضروري للعيش في ظل الأزمة الاقتصادية.
    29 comités locaux de réconciliation ont été mis en place dans le Nord-Kivu, le Sud-Kivu et l'Ituri. Chiffre inférieur aux prévisions du fait de la crise de Goma et de l'insécurité régnant dans l'est de la République démocratique du Congo UN أنشئت 29 من لجان المصالحة المحلية في كيفو الشمالية، وكيفو الجنوبية، وإيتوري بسبب أزمة غوما وحالة انعدام الأمن السائدة في غوما في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Les organisations ont expliqué que, du fait de la crise économique mondiale, les dons provenant des sources existantes ont diminué. UN وفسرت المنظمات ذلك بأنه نظرا للأزمة الاقتصادية العالمية، تناقصت المنح المقدمة من المصادر الحالية.
    Les ateliers devaient se dérouler avant la fin de 2010, mais ont dû être annulés du fait de la crise postélectorale. UN تقرر تنظيم حلقتي العمل في أواخر عام 2010 ولكن تعين إلغاؤهما نظراً إلى الأزمة التي أعقبت الانتخابات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus