Le vélo du fils de l'auteure n'a été déplacé du poste de police de Redfern que plusieurs jours après les faits. | UN | كما كانت دراجة ابن صاحبة البلاغ متحفظاً عليها في مركز شرطة ردفرن ذاته لعدة أيام بعد الحادث. |
Il a déclaré qu'il n'était pas possible, au regard des différents éléments en présence, de conclure que la police avait contribué à la mort du fils de l'auteure. | UN | وأفاد بأنه من غير الممكن الاستنتاج، بناء على ترجيح الاحتمالات، أن الشرطة ساهمت في وفاة ابن صاحبة البلاغ. |
Il constate toutefois que l'État partie ne précise pas lesquelles de ces mesures sont applicables dans le cas du fils de l'auteure. | UN | غير أنّ اللجنة تلاحظ أنّ الدولة الطرف لا تحدّد التدابير التي تنطبق على حالة ابن صاحبة البلاغ. |
Il relève enfin que la série de mesures appliquées dans le cas du fils de l'auteure est limitée par rapport à la longue liste de mesures disponibles décrites par l'État partie. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنّ مجموعة التدابير المطبقة في حالة ابن صاحبة البلاغ كانت محدودة مقارنة بالقائمة الواسعة للتدابير المتاحة التي وصفتها الدولة الطرف. |
Réparation: Assurer un recours utile, consistant notamment pour l'État partie à mener une enquête approfondie et diligente sur la disparition et le sort du fils de l'auteure, à remettre celui-ci immédiatement en liberté s'il est encore en vie, à informer comme il convient sur les résultats de ses enquêtes et à indemniser de façon appropriée l'auteure et sa famille pour les violations de ses droits subies par le fils de l'auteure. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، بما في ذلك إجراء تحقيق شامل وفعال في اختفاء ومصير ابن صاحب البلاغ، والإفراج عنه فوراً إن كان لا يزال على قيد الحياة، وتقديم معلومات كافية عن نتائج تحقيقها، وتقديم تعويض مناسب لصاحبة البلاغ وأسرتها عن الانتهاكات التي لحقت بابن صاحبة البلاغ. |
De plus, sa famille a alerté les autorités compétentes de sa disparition lors de son transfert à la prison de Constantine, notamment les Procureurs des Tribunaux de Taher et d'El-Milia, mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. L'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du fils de l'auteure. | UN | زد على ذلك أن أسرته كانت قد وجهت انتباه السلطات المختصة، وتحديداً وكيل الجمهورية لدى كل من محكمة الطاهير ومحكمة الميلية، إلى اختفائه خلال نقله إلى سجن قسنطينة، لكن الدولة الطرف لم تبادر إلى فتح أي تحقيق متعمق ودقيق في اختفاء ابن صاحبة البلاغ. |
a) La question de savoir si les tribunaux ou tout autre organe ont enquêté sur les allégations de discrimination à l'égard du fils de l'auteure; | UN | (أ) ما إذا كانت المحكمة أو أي هيئة أخرى قد حققت في الادعاءات المتعلقة بتعرض ابن صاحبة البلاغ للتمييز؛ |
Lors de leur entretien, le 26 juin 2009, celle-ci a déclaré qu'elle était liée par contrat à l'agence pour l'emploi d'Euskirchen et qu'elle devait lui demander des fonds pour pouvoir examiner le cas du fils de l'auteure. | UN | وعُقد اجتماع مع هذه الممثلة في 26 حزيران/يونيه 2009 قالت فيه إن لديها التزاما تعاقديا مع وكالة التوظيف لأوسكيرخن وأنها تحتاج إلى مخصّصات مالية منهم للعمل على قضية ابن صاحبة البلاغ. |
Il prend note de l'affirmation de l'État partie qui fait valoir que l'auteure et son fils auraient pu déposer plainte auprès de diverses institutions non judiciaires, mais constate que l'État partie n'a pas démontré en quoi de telles procédures auraient constitué un recours utile contre les violations présumées des droits du fils de l'auteure. | UN | وتحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ وابنها كان بوسعهما اللجوء إلى عدد من المؤسسات غير القضائية لتقديم شكاوى، ولكنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيِّن كيف لهذه الإجراءات القانونية المذكورة أن تشكل سبيل انتصاف قانونياً فعالاً فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق ابن صاحبة البلاغ. |
3.6 Les personnes qui ont mené l'enquête médico-légale et recherché des éléments de preuve étaient aussi placées sous l'autorité du Directeur général de la police de la NouvelleGalles du Sud, de même que le commissaire adjoint B. W., qui a fait des déclarations publiques préjugeant du résultat de l'enquête et des circonstances de la mort du fils de l'auteure. | UN | 3-6 إن الأشخاص الذين أجروا تحقيق الطب الشرعي وبحثوا عن الأدلة كانوا أيضاً تحت سلطة مفوض شرطة نيو ساوث ويلز، وكذلك كان مساعد المفوض ب. و. الذي أدلى ببيانات عامة تحكم مسبقاً على نتائج وظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ. |
4.16 L'examen qu'a fait le coroner de l'État de l'affaire du fils de l'auteure montre qu'il a relevé des failles dans les éléments recueillis par la police, en particulier en ce qui concerne les agents qui étaient à bord du véhicule de police Redfern 16, et qu'il a été très critique à ce sujet, concluant que le compte rendu des événements fait par l'un des policiers n'était pas exact à plusieurs égards. | UN | 4-16 وأظهر الفحص الذي أجراه محقق الوفيات في الولاية في قضية ابن صاحبة البلاغ أنه أخذ في اعتباره عيوب أدلة الشرطة، ولا سيما بشأن الضباط الذين كانوا في مركبة الشرطة ردفرن 16، حيث انتقدهم بشدة، واستنتج أن رواية الأحداث من أحد أفراد الشرطة لم تكن صحيحة في جوانب عدة. |
f) Les principaux obstacles auxquels les agences fédérales pour l'emploi chargées du dossier du fils de l'auteure se sont heurtées pour assurer son insertion sur le marché du travail. | UN | (و) ما العوائق الرئيسية التي واجهتها وكالات التوظيف الاتحادية المكلفة بقضية ابن صاحبة البلاغ فيما يتعلق بإدماجه في سوق العمل بنجاح؛ |
3.9 En réponse à la question b), l'État partie affirme que les tribunaux n'ont pas enquêté sur les allégations de discrimination à l'égard du fils de l'auteure parce qu'il n'y avait pas lieu de le faire. | UN | 3-9 وتدفع الدولة الطرف، رداً على المسألة (ب)، أن المحاكم لم تحقق في التمييز المزعوم ضد ابن صاحبة البلاغ لعدم وجود أي سبب للقيام بذلك. |
L'État partie affirme que cette initiative personnelle de la part du fils de l'auteure était < < préjudiciable à la mise en œuvre de la mesure de placement > > . | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنّ هذا الإجراء المستقل الذي اتخذه ابن صاحبة البلاغ كان " مضراً بتطبيق إجراء إيجاد وظيفة تطبيقاً ناجحاً " . |
e) Les mesures concrètes adaptées à la situation du fils de l'auteure, autres que l'évaluation générale de son dossier, prises par les différentes agences pour l'emploi auxquelles il a été inscrit depuis 2009 en vue de l'aider à acquérir de l'expérience professionnelle et de faciliter son insertion sur le marché du travail général; | UN | (ه( ما اتخذته مختلف وكالات التوظيف التي توجَّه إليها ابن صاحبة البلاغ منذ عام 2009 من خطوات ملموسة ذات صلة بوضعه، عدا عن إجراء تقييم عام لحالته، لمساعدته على اكتساب الخبرة المهنية وتيسير إدماجه في سوق العمل المفتوحة؛ |
3.25 En réponse à la demande de renseignements concernant le dossier du fils de l'auteure, l'État partie affirme que ce dossier n'a été perdu à aucun moment, mais qu'< < il existait simplement une incertitude quant à l'endroit où se trouvait ce dossier entre la mimai 2011 et la mi-juillet 2011 > > . | UN | 3-25 وتدّفع الدولة الطرف، رداً على المسألة المتعلقة بطلب معلومات عن الأجزاء المفقودة من ملف القضية، بأنّ ملف ابن صاحبة البلاغ لم يضع شيئاً منه في أي وقت من الأوقات، وإنما " لم يكن واضحا فقط، في الفترة بين منتصف أيار/مايو 2011 ومنتصف تموز/يوليه 2011، مكان وجود تلك الأجزاء التي قيل إنها ضاعت " . |
3.10 L'État partie affirme que les allégations du fils de l'auteure, qui prétend qu'il était victime d'une discrimination découlant des dispositions législatives en raison de son handicap < < ne pouvaient donner lieu à une révision de l'article 219 du [livre] III du Code social [...] eu égard à sa compatibilité avec la Loi fondamentale > > . | UN | 3-10 وتدفع الدولة الطرف بأنّ مزاعم ابن صاحبة البلاغ بأنه تعرّض للتمييز بموجب أحكام قانونية بسبب إعاقته " لا تسوّغ إثارة مراجعة المادة 219 من [الباب] الثالث من القانون الاجتماعي [...] لبيان توافقه مع القانون الأساسي " . |