Les avocats doivent pouvoir s'acquitter de leurs fonctions professionnelles sans harcèlement, intimidation, entrave ni ingérence indue de la part du gouvernement ou de toutes autres instances. | UN | ويجب السماح للمحامين بمزاولة مهنتهم دون مضايقة أو ترهيب أو إعاقة أو تدخل غير لائق من الحكومة أو من أي جهة أخرى. |
De plus, ce < < programme des naissances souhaitables > > n'a pas reçu le soutien financier nécessaire de la part du gouvernement ou de partenaires extérieurs, si bien que la coopération bilatérale et multilatérale a cessé. | UN | كما أن برنامج الولادات المرغوبة لا يتلقى الدعم المالي اللازم من الحكومة أو من الشركاء الخارجيين، فضلا عن توقف التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Le premier programme donnera la priorité aux communautés qui ont souffert des violations les plus graves des droits de l’homme, où l’indice de pauvreté est le plus élevé, et qui n’ont pas reçu d’assistance de la part du gouvernement ou de donateurs. | UN | وسيعطي البرنامج اﻷول اﻷولوية للجماعات التي لحقت بها أفدح انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وتعاني أشد درجات الفقر ولا تتلقى أي مساعدة من الحكومة أو المانحين. |
Cet organisme effectue, à la demande du gouvernement ou de sa propre initiative, des études sur les conditions de vie des jeunes. | UN | وتقوم هذه المنظمة، ضمن جملة أمور، بإعداد البحوث والدراسات عن ظروف معيشة الشباب بناء على طلب الحكومة أو من تلقاء نفسها. |
c) Si le Groupe estime nécessaire d'obtenir des informations supplémentaires du gouvernement ou de la source, il peut maintenir le cas à l'examen dans l'attente d'un complément d'information; | UN | )ج( إذا رأى الفريق العامل أن هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات من الحكومة ومن المصدر جاز له أن يترك القضية معلقة ريثما ترد هذه المعلومات؛ |
Aucune femme n'est actuellement membre du gouvernement ou de la Chambre des représentants. | UN | فلا توجد حالياً أي أنثى عضو في الحكومة أو في مجلس النواب. |
L'activité de groupes armés ne se trouvant pas sous le contrôle effectif du gouvernement ou de l'Opposition tadjike unie (OTU) continue de représenter un sérieux obstacle qui rend les opérations de la MONUT pratiquement impossibles. | UN | وما زال نشاط الجماعات المسلحة، التي لا تخضع ﻷي سيطرة فعلية من الحكومة أو المعارضة الطاجيكية المتحدة، يمثل عقبة خطيرة بحيث تجعل الاضطلاع بعمليات البعثة أمرا يكاد يكون مستحيلا. |
Pour ce faire, il doit connaître les nom et prénom du requérant, sa date de naissance et les données relatives à son passeport, et disposer d'une confirmation officielle du gouvernement ou de l'organisation qu'il représentera. | UN | وستحتاج الأمانة، لكي تتمكّن من تقديم هذه المذكرة الشفوية، إلى معرفة اسم طالب التأشيرة ولقبه، وتاريخ ميلاده، وجنسيته، وتفاصيل جواز سفره، ورسالة رسمية من الحكومة أو المنظمة التي يمثّلها تؤكّد مشاركته. |
Le mandat reconnaît formellement la souveraineté du Gouvernement élu, mais cela met la Mission dans une position difficile si, dans l'esprit du public, certains membres du gouvernement ou de ses services sont associés à la corruption, à la fraude ou à des violations des droits de l'homme. | UN | وتعترف العبارات المستخدمة في صياغة الولاية بسيادة الحكومة المنتخبة ولكنها تضع البعثة في موقف صعب إذا ما رؤي أن عناصر من الحكومة أو من خدماتها مرتبطة بالفساد أو الغش أو انتهاكات حقوق الإنسان. |
55. La violence, l'intimidation et le harcèlement dont journalistes et agents des médias ont continué de faire l'objet en 2009, que ce soit sur ordre du gouvernement ou de la part de l'opposition armée, ont eu un effet délétère sur la liberté d'expression. | UN | 55- لقد تأثرت حرية التعبير في أفغانستان بسبب العنف والتخويف والمضايقات الذي ما فتئ يتعرض له الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام في عام 2009، سواء بأمر من الحكومة أو على أيدي المعارضة المسلحة. |
Pour ce faire, il doit connaître les nom et prénom du requérant, sa date de naissance, sa nationalité et les données relatives à son passeport, et disposer d'une confirmation officielle du gouvernement ou de l'organisation qu'il représentera. | UN | وستحتاج الأمانة، لكي تتمكّن من تقديم هذه المذكّرة الشفوية، إلى معرفة اسم طالب التأشيرة ولقب أسرته، وتاريخ ميلاده، وجنسيته، وتفاصيل جواز سفره، وستحتاج إلى رسالة رسمية من الحكومة أو المنظمة التي يمثّلها مقدم الطلب تؤكّد مشاركته. |
Pour ce faire, il doit connaître les nom et prénom du requérant, sa date de naissance, sa nationalité et les données relatives à son passeport, et disposer d'une confirmation officielle du gouvernement ou de l'organisation qu'il représentera. | UN | وستحتاج الأمانة، لكي تتمكّن من تقديم هذه المذكّرة الشفوية، إلى معرفة اسم طالب التأشيرة ولقب أسرته، وتاريخ ميلاده، وجنسيته، وبيانات جواز سفره، ورسالة رسمية من الحكومة أو المنظمة التي يمثّلها تؤكّد مشاركته. |
Cas à l'examen dans l'attente d'un complément d'informations du gouvernement ou de la source (par. 17 c) des méthodes de travail) | UN | القضية قيد النظر في انتظار معلومات إضافية من الحكومة أو المصدر (الفقرة 17(ج) من أساليب العمل) |
c) Si le Groupe de travail estime nécessaire d'obtenir des informations supplémentaires du gouvernement ou de la source, il peut décider de maintenir le cas à l'examen dans l'attente d'un complément d'information; | UN | )ج( اذا رأى الفريق العامل أنه في حاجة إلى مزيد من المعلومات من الحكومة أو المصدر، فإن الحالة تبقى معلقة ريثما يتم الحصول على هذه المعلومات؛ |
Le Gouvernement a annoncé qu'une enquête criminelle avait été ouverte pour établir si la disparition de ces militaires était en partie due à une éventuelle négligence de la part du gouvernement ou de l'Armée. | UN | وأعلنت الحكومة أنه جرى البدء في التحقيق من أجل تحديد ما إذا كان الإهمال من جانب الحكومة أو من جانب الجيش قد أسهم في محنة هؤلاء الرجال. |
20. Si les Méthodes de travail du Groupe de travail lui permettent de classer une affaire dans le cas où la personne concernée a été libérée, le paragraphe 17 c) prévoit aussi: < < Si le Groupe de travail estime nécessaire d'obtenir des informations supplémentaires du gouvernement ou de la source, il peut maintenir le cas à l'examen dans l'attente d'un complément d'information. > > . | UN | 20- على الرغم من أن أساليب عمل الفريق العامل تُجيز له إغلاق ملف أي حالة متى أُفرج عن الشخص صاحب الشكوى، فإن المادة 17(ج) منها تنص أيضاً على أن " للفريق العامل، إذا رأي ضرورة طلب معلومات تكميلية من الحكومة أو من المصدر، أن يُبقي الحالة قيد البحث في انتظار تلقّي هذه المعلومات " . |
c) Si le Groupe de travail estime nécessaire d'obtenir des informations supplémentaires du gouvernement ou de la source, il peut maintenir le cas à l'examen dans l'attente d'un complément d'information; | UN | (ج) إذا رأى الفريق العامل أن هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات من الحكومة ومن المصدر جاز له أن يترك القضية معلقة ريثما ترد هذه المعلومات؛ |
Sur proposition d'au moins un dixième des membres de la Chambre des représentants, un vote de confiance peut être demandé à l'égard du Premier Ministre, de membres du gouvernement ou de l'ensemble. | UN | وبناء على اقتراح ما لا يقل عن عُشر النواب في مجلس النواب، يمكن طلب اجراء تصويت بالثقة في رئيس الوزراء أو أعضاء فرادى في الحكومة أو الحكومة بأكملها. |