A l'époque du gouvernement précédent et de l'occupation étrangère, le conflit, d'ordre international, avait revêtu un caractère de guerre sainte. | UN | لقد اتخذ النزاع إبان الحكومة السابقة والاحتلال اﻷجنبي طابع الحرب المقدسة وكان نزاعا دوليا. |
Les autorités étaient tenues d'appliquer les restrictions dans les villes à cause des séquelles du laxisme du gouvernement précédent. | UN | وأفيد أن السلطات اضطرت إلى وضع القيود في المدن موضع التنفيذ بسبب ما خلّفته الحكومة السابقة من تساهل في هذا المجال. |
En 1991, à la suite de l'effondrement du gouvernement précédent, les stocks des anciennes forces armées sont apparus sur le marché intérieur. | UN | ففي عام 1991، أدى انهيار الحكومة السابقة إلى تدفق مخزونات القوات المسلحة السابقة إلى السوق الداخلية. |
Le Pacte souligne la nécessité de fournir une assistance aux victimes du gouvernement précédent. | UN | وشدد الاتفاق على ضرورة توفير المساعدة لضحايا الحكومة السابقة. |
Le système d'information du gouvernement précédent reflétait sa nature patriarcale et son racisme. | UN | لقد كان نظام المعلومات في الحكومة السابقة معبرا عن أخذها بمبادئ النظام اﻷبوي وعن عنصريتها. |
Certains permis sont dactylographiés sur du papier à en-tête du gouvernement précédent, tandis que d'autres portent le sceau personnel des chefs de guerre. | UN | ويـُـطبع بعـض هذه الرخص على رسائل تحمل شعـار الحكومة السابقة بينما يـحمل غيرها أختام أمـراء الحرب الشخصية. |
Toutefois, parlant aux journalistes, Ben-Ami a déclaré que le Gouvernement actuel continue d’appliquer la politique du gouvernement précédent en affirmant que la Maison d’Orient ne pouvait être le centre d’activités politiques. | UN | غير أنه لدى تحدثه إلى المراسلين، أعلن بن عامي أن الحكومة الحالية تؤيد سياسة الحكومة السابقة في التأكيد بأنه لا يمكن لبيت الشرق أن يكون مركزا ﻷي نشاط سياسي. |
Résolu à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, le Gouvernement a entrepris d'examiner systématiquement les cas des personnes mises en détention et emprisonnées pour des motifs politiques sur décision du gouvernement précédent. | UN | وقد قامت الحكومة، تمشياً مع التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بوضع برنامج منهجي لاستعراض حالات الاحتجاز والسجن لأسباب سياسية التي قررتها الحكومة السابقة. |
Dans les villages, il n'y avait apparemment pas de problèmes, les écoles étaient nombreuses, et si les autorités avaient été tenues d'appliquer les restrictions dans les villes c'était à cause des séquelles du laxisme du gouvernement précédent. | UN | أما في القرى فتشير التقارير إلى عدم وجود أي مشاكل ووجود العديد من المدارس. وتفيد التقارير بأن السلطات أجبرت على فرض القيود في المدينة نظراً لتراث التساهل الذي خلفته الحكومة السابقة. |
L'une des politiques particulièrement controversées du gouvernement précédent a été celle des expulsions collectives, qui a créé des difficultés dans les relations avec les pays d'immigration. | UN | والسياسة المثيرة للجدل بصفة خاصة التي انتهجتها الحكومة السابقة هي عمليات الطرد الجماعي، التي نتجت عنها علاقات صعبة مع بلدان المهاجرين. |
Le Gouvernement doit s'engager pleinement en faveur du programme de réformes économiques, notamment les privatisations, dont le blocage a provoqué la démission du gouvernement précédent. | UN | والحكومة يجب عليها أن تساند بكل قواها برنامج الاصلاحات الاقتصادية، ولا سيما عمليات الخصخصة، التي أدى وقفها على استقالة الحكومة السابقة. |
Pendant que le Président et le chef de l'exécutif continuent de travailler à la formation du nouveau Gouvernement, les ministres du gouvernement précédent restent en poste. | UN | وواصل الرئيس والرئيس التنفيذي العمل معًا على تأسيس الحكومة الجديدة، في الوقت الذي استمر وزراء الحكومة السابقة في أداء مهامهم. |
On a également tenté d'affaiblir l'État géorgien en organisant le soulèvement de diverses formations militaires et paramilitaires - stratégie déjà utilisée pendant le mandat du gouvernement précédent. | UN | الأساليب التي كانت تنطوي على انتفاضة مختلف التشكيلات العسكرية وشبه العسكرية لإضعاف الدولة الجورجية. استُغلت هذه الأساليب حتى خلال ولاية الحكومة السابقة. |
Le Gouvernement ne dispose pas des ressources nécessaires pour faire face aux dépenses ordinaires et régler les énormes arriérés de salaires hérités du gouvernement précédent. | UN | إذ لا تمتلك الحكومة الموارد اللازمة لتغطية المصروفات المتكررة، وتسديد المتأخرات الضخمة الخاصة بالمرتبات الموروثة من الحكومة السابقة. |
Cette situation intolérable était due en partie au fait que la politique du gouvernement précédent avait consisté à encourager le retour tout en entravant les efforts d'insertion sur le plan local. | UN | وتعود ظروفهم المزرية في جزء منها إلى سياسة الحكومة السابقة المتمثلة في الاقتصار على تشجيع العودة، في حين تعوق إدماجهم محليا. |
Que 60 % des secrétaires d'État du gouvernement précédent aient été des femmes a également aidé à éliminer les stéréotypes par rapport au statut des femmes et à leur rôle. | UN | ومما ساعد أيضا على القضاء على القوالب النمطية المتصلة بمركز المرأة ودورها أن 60 في المائة من الذين تولوا منصب سكرتير دولة في الحكومة السابقة كانوا من النساء. |
En dehors de cette cause, la réduction du nombre de ces écoles est due aussi aux mesures prises, à la demande du gouvernement précédent, pour rationaliser les établissements préscolaires et scolaires, compte tenu de la diminution de la population enfantine. | UN | وبالإضافة إلى السبب المشار إليه آنفا، يرجع انخفاض عدد رياض الأطفال أيضا إلى الاستجابة لطلب الحكومة السابقة بترشيد المرافق قبل المدرسية والمدرسية مع استمرار انخفاض عدد الأطفال. |
À quelques exceptions près, les principaux membres du gouvernement précédent ont été reconduits dans leurs fonctions au sein du nouveau Cabinet, mais avec plusieurs changements de portefeuille. | UN | وباستثناء قلة قليلة، تشغل غالبية الأطراف السياسية الرئيسية المعنية في الحكومة السابقة مناصب في مجلس الوزراء الجديد، مع إدخال عدة تعديلات على حافظة أعمال كل منها. |
La délégation a souligné dès le départ que le nouveau gouvernement du chancelier Schröder avait des orientations différentes de celles du gouvernement précédent sur tout un ensemble de questions économiques et sociales, et qu'il accordait à la création d'emplois un rang de priorité élevé. | UN | ونوه الوفد في البداية بأن الحكومة الجديدة للمستشار شرودر لها جدول أعمال مختلف عن الحكومة السابقة بشأن طائفة عريضة من القضايا الاجتماعية - الاقتصادية وأنها تمنح أولوية كبيرة لتأمين فرص العمل. |
Si le Gouvernement est à jour en ce qui concerne le versement des traitements depuis son entrée en fonctions en avril, il n'a pas encore éliminé les arriérés de traitement hérités du gouvernement précédent pour les mois de février et de mars. | UN | وقد استكملت الحكومة تسديد الرواتب التي أصبحت مستحقة منذ استلامها زمام الحكم في نيسان/أبريل، لكنها لم تسدد بعد متأخرات رواتب شباط/فبراير وآذار/مارس التي خلفتها الحكومة السابقة. |