Toutefois, un tel développement est nécessaire pour traiter de la responsabilité du grand nombre d'organisations internationales existantes. | UN | ومع ذلك فثمة حاجة إلى مثل هذا التطوير من أجل تغطية مسؤولية العدد الكبير من المنظمات الدولية القائمة حالياً. |
La formation du grand nombre d'accoucheuses traditionnelles envisagé serait assurée grâce à un programme de formation en cascade, qui avait donné de bons résultats dans le passé. | UN | وسيتحقق تدريب هذا العدد الكبير من القابلات التقليديات من خلال التدريب التعاقبي الذي ثبت نجاحه في الماضي. |
La formation du grand nombre d'accoucheuses traditionnelles envisagé serait assurée grâce à un programme de formation en cascade, qui avait donné de bons résultats dans le passé. | UN | وسيتحقق تدريب هذا العدد الكبير من القابلات التقليديات من خلال التدريب التعاقبي الذي ثبت نجاحه في الماضي. |
En raison du grand nombre d'unités administratives concernées, le Groupe d'appui opérationnel a été chargé, pour faciliter la tâche, de préparer la réponse de l'administration et d'en assurer le suivi. | UN | ونظرا للعدد الكبير من الوحدات المسؤولة عن مختلف الإجراءات الرئيسية في استجابة الإدارة، طُلب إلى فريق دعم العمليات تيسير عملية إعداد الاستجابة عموماً ورصد تنفيذها. |
Cependant, en raison du grand nombre d'enfants qui abandonnent l'école ou qui redoublent, ce montant double pour chaque étudiant qui termine le cycle scolaire. | UN | بيد أن هذا المبلغ يتضاعف لكل تلميذ يتم الدورة، بسبب الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتسربون ويعيدون. |
C'est le résultat tant de l'intimidation dans les camps de réfugiés que du grand nombre d'incidents survenus à l'intérieur du Rwanda, dont l'assassinat du préfet de Butare et du chef des services médicaux dans la région de Gisenyi. | UN | ويعزى هذا إلى التخويف الذي يمارس في مخيمات اللاجئين وكذلك إلى ارتفاع عدد الحوادث اﻷمنية داخل رواندا، بما في ذلك حادثتا اغتيال حاكم بوتاري ورئيس الخدمات الطبية في منطقة غيسيني. |
Toutefois, en raison du grand nombre d'activités menées à Genève, il est impossible d'accorder la même attention à toutes les questions. | UN | واستدرك قائلا إن العدد الكبير من الأنشطة في جنيف يجعل من المستحيل إيلاء جميع المسائل نفس القدر من الاهتمام. |
Le Comité s'inquiète aussi du grand nombre d'enfants qui souffrent en raison de la toxicomanie de leurs parents. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعانون من جراء إساءة استعمال آبائهم للمخدرات. |
Cette plaque tournante est nécessaire pour coordonner les actions du grand nombre d'acteurs intéressés par les activités de consolidation de la paix. | UN | ويعتَبَر وجود مثل هذا المحور ضرورياً لتنسيق الإجراءات التي يتخذها العدد الكبير من الأطراف الفاعلة المعنية ببناء السلام. |
Compte tenu du grand nombre d'Etats Membres déjà inscrits sur la liste des orateurs, je voudrais proposer que la durée de chaque intervention soit limitée à 10 minutes. | UN | وأود أن أقترح، بالنظر الى العدد الكبير من الدول اﻷعضاء المسجل حتى اﻵن على قائمة المتكلمين، أن يقتصر طول البيانات على ١٠ دقائق. |
Cela est vrai non seulement du grand nombre d'enfants combattants mais également des milliers d'enfants qui, du fait du conflit, ont été déplacés, ont été séparés de leur famille ou ont perdu des membres de leur famille ou encore ont été blessés. | UN | ويصدق هذا على العدد الكبير من الأطفال المقاتلين كما يصدق أيضا على الآلاف من الأطفال الذين راحوا ضحية له من خلال التشرد والانعزال عن الأسرة وفقدها والإصابة بالأضرار البدنية. |
Les ressources halieutiques de la haute mer continuent à être surexploitées en dépit du grand nombre d'accords adoptés pour en réglementer la pêche. | UN | 295 - وما زال إجهاد مصائد الأسماك في المحيطات مستمرا، بالرغم من العدد الكبير من الاتفاقات التنظيمية القائمة. |
Les principales priorités sont les suivantes : prévention de la violence sexuelle, en particulier dans les camps de déplacés; protection des enfants séparés de leurs familles et déplacés; prévention des adoptions illégales et de la traite d'enfants; réduction du grand nombre d'orphelinats non agréés. | UN | وتشمل الأولويات الرئيسية ما يلي: الوقاية من العنف الجنسي، وخاصة في مواقع المشردين داخليا، وحماية الأطفال المنفصلين عن ذويهم والأطفال المشردين، والوقاية من حالات التبني غير القانوني والاتجار بالأطفال، والحد من العدد الكبير من دور الأيتام غير المسجلة. |
Comme au cours des années précédentes, la Norvège s'est portée coauteur du projet de résolution relatif à la Convention sur l'interdiction des mines et se félicite du grand nombre d'auteurs enregistrés cette année. | UN | ولقد شاركت النرويج، مثلما حدث في السنوات السابقة، في تقديم مشروع القرار المتعلق باتفاقية حظر الألغام، ويسعدنا كثيراً أن نلاحظ العدد الكبير من البلدان المقدمة للمشروع هذا العام. |
Néanmoins, compte tenu du grand nombre d'inculpés détenus, la longueur de leur détention et la nécessité d'avancer la date à laquelle le Tribunal doit achever ses travaux, les juges ont été forcés de suivre de nombreux dossiers. | UN | ومع ذلك، في ضوء العدد الكبير من المتهمين الموجودين في الحبس الاحتياطي والمدة الطويلة لاحتجازهم وضرورة تقديم موعد استكمال ولاية المحكمة، اضطر القضاة للنظر في عدة قضايا. |
Il servira aussi de base pour discuter des ajustements à apporter à l'allocation des fonds, ajustements qui ne manqueront pas de se produire en raison du grand nombre d'opérations techniques menées simultanément. | UN | كما سيكون هذا الاستعراض مفيدا لإجراء مناقشات بشأن التسويات اللازمة لرصد الأموال، التي يرجح القيام بها بالنظر إلى العدد الكبير من المشاريع التقنية التي يجري تنفيذها بشكل متزامن. |
Au vu du grand nombre d'organisations et d'organismes traitant des différents aspects du problème des mines terrestres, la Thaïlande appuie l'intérêt accordé au rôle de coordination de l'ONU Unies dans la lutte contre les mines terrestres et l'appel en faveur de partenariats efficaces. | UN | ونظرا للعدد الكبير من المنظمات والوكالات التي تعالج شتى جوانب مشكلة الألغام الأرضية، فإن تايلند تؤيد التشديد على الدور التنسيقي للأمم المتحدة في مكافحة الألغام الأرضية والمطالبة بشراكات فعالة. |
À ce jour, les activités menées par la République démocratique populaire lao pour prévenir le terrorisme ont été limitées, en raison du grand nombre d'obstacles auxquels se heurte son gouvernement, comme l'insuffisance du cadre juridique interne ou le manque d'expertise et de ressources. | UN | نظرا للعدد الكبير من العقبات التي تواجهها حكومة لاو، مثل الافتقار إلى إطار قانوني محلي والدراية الفنية والموارد، فإن الأنشطة التي اضطلعت بها الحكومة لمنع الإرهاب حتى الآن لا تزال محدودة نسبيا. |
Elle s'inquiète également du grand nombre d'employées de maison dont les horaires de travail sont très longs, et se demande si elles ont accès à la sécurité sociale et aux autres avantages sociaux, dont le congé de maternité. | UN | وقالت إنها قلقة أيضا إزاء الأعداد الكبيرة من النساء اللاتي يعملن كخادمات لساعات طويلة، وتساءلت عما إذا كنّ يحصلن على الضمان الاجتماعي وغيره من المزايا مثل إجازة الأمومة. |
En effet, même si celles-ci étaient informées des activités politiques des nationaux exilés, elles n'étaient pas en mesure de surveiller et d'identifier chaque personne, compte tenu du grand nombre d'Éthiopiens vivant à l'étranger. | UN | وحتى في حال اطلاع السلطات على الأنشطة السياسية التي يضطلع بها رعايا البلد في المهجر فهي ليست في وضع يمكنها من مراقبة كل شخص بمفرده وتحديد هويته نظراً إلى ارتفاع عدد المواطنين الإثيوبيين المقيمين في الخارج. |
Notant avec satisfaction que dans la constitution de la période transitoire, il a été fait mention du grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح ما ورد في دستور المرحلة الانتقالية من اعتراف بالعدد الكبير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، |
Sachant que, compte tenu du grand nombre d'organes conventionnels et non conventionnels des Nations Unies qui s'intéressent à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des enfants, le rôle que doit jouer la Sous—Commission dans ce domaine ne doit pas faire double emploi avec les travaux et les mandats de ces organes, | UN | وإذ تدرك أنه نظراً لضخامة عدد هيئات اﻷمم المتحدة، المنشأة بموجب معاهدات والمنشأة بدون معاهدات، المعنية بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لﻷطفال، ينبغي ألا يكون هناك ازدواج بين الدور الواجب أن تؤديه اللجنة الفرعية في هذا الميدان وعمل واختصاصات تلك الهيئات، |