Je rappelle que le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وأشير إلى أنه قد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على مشروعية سلاح حزب الله في لبنان. |
Le consensus fragile qui existait sur la légitimité des armes du Hezbollah au Liban a été rompu. | UN | وقد انفرط عقد الإجماع الضعيف السابق على شرعية سلاح حزب الله في لبنان. |
Les FDI ont réagi par des frappes aériennes contre deux positions du Hezbollah au sud-est de Tyr. | UN | وردا على ذلك، شنت قوات الدفاع الإسرائيلية غارات جوية على موقعين من مواقع حزب الله في الجنوب الشرقي لصور. |
Les dirigeants israéliens ont pour leur part indiqué que, du fait de la participation du Hezbollah au Gouvernement libanais, toute attaque contre leur pays risquait d'entraîner des actes de représailles contre l'État libanais. | UN | وفي الوقت نفسه، يقول مسؤولون إسرائيليون إن إسرائيل، في ضوء مشاركة حزب الله في الحكومة اللبنانية، ستنظر في الرد ضد الدولة اللبنانية على أي هجوم يشنه حزب الله عليها. |
Elle a été tuée pendant un bombardement américain sur une place forte du Hezbollah au début des années 1980. | Open Subtitles | قتلت أثناء غارة قصف أمريكية على .منزل حماية لـ "حزب الله" في بدايات عام 1980 |
Indiquant que la participation du Hezbollah au conflit syrien était le principal facteur de tensions religieuses, le Secrétaire général adjoint a souligné qu'il était impératif que tous les combattants étrangers regagnent leur pays d'origine. | UN | وأشار إلى مشاركة حزب الله في النزاع السوري بوصفه عاملا رئيسيا في التوترات الطائفية، وشدد على ضرورة عودة جميع المقاتلين الأجانب إلى بلدانهم الأصلية. |
Deux explosions de munitions constituent une preuve incontestable du réarmement du Hezbollah au sud de la rivière Litani, ce qui pose une menace à la sécurité de la région. | UN | وتقدم حالتيّ تفجير ذخائر دليلاً لا يرقى إليه الشك على استمرار حزب الله في إعادة تسليح جنوب نهر الليطاني، مما يمثل تهديداً لأمن المنطقة. |
La Syrie aujourd'hui continue d'être le foyer des forces de l'extrémisme et de l'instabilité, accueillant le siège du Hamas, du Jihad islamique et d'autres, et facilitant le réarmement du Hezbollah au Sud-Liban. | UN | فسوريا، اليوم، ما زالت موطنا لقوى التطرف وعدم الاستقرار، باستضافتها مقرات حماس والجهاد الإسلامي وآخرين، وتيسيرها إعادة تسليح حزب الله في جنوب لبنان. |
Se fondant sur une demande présentée par le Ministère libanais de l'environnement, le PNUE s'emploie à évaluer les conséquences sur l'environnement des récentes interventions militaires israéliennes contre les cibles du Hezbollah au Liban. | UN | يعمل اليونيب، استناداً إلى طلب قدمته وزارة البيئة في لبنان، لتقييم العواقب البيئية للتدخلات العسكرية الإسرائيلية الأخيرة ضد أهداف حزب الله في لبنان. |
Aujourd'hui, le monde est confronté à une perspective effrayante, les importants stocks d'armes chimiques d'Al-Assad pouvant tomber d'un jour à l'autre entre les mains du Hezbollah au Liban. | UN | ويواجه العالم اليوم احتمالا مخيفا يتمثل في أن المخزونات الكبيرة من الأسلحة الكيميائية الموجودة بحوزة الأسد يمكن أن تكون وشيكة الوقوع في أيدي حزب الله في لبنان. |
Israël reste aussi profondément préoccupé par le réarmement et le redéploiement du Hezbollah au Liban, tant au nord qu'au sud du Litani, et ce en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وما زال يساور إسرائيل بالغ القلق من إعادة تسليح وإعادة انتشار حزب الله في لبنان - سواء شمالي نهر الليطاني أو جنوبه - في خرق لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Les Forces de défense israéliennes ont riposté au moyen de mortiers, de tirs d'artillerie et de bombes d'avion dans le voisinage de Kafr Shuba et en des points situés à l'ouest et au nord, ainsi qu'avec des roquettes et des tirs d'armes automatiques contre des positions du Hezbollah au voisinage. | UN | وقد ردت قوات الدفاع الإسرائيلية بإطلاق قذائف الهاون ونيران المدفعية والقنابل الجوية على المنطقة المجاورة لكفر شوبا ونقاط تقع في غربها وشمالها، فضلا استخدام صواريخ ونيران الرشاشات ضد مواقع حزب الله في المنطقة المجاورة. |
Le plus tragique aujourd’hui, c’est que la possibilité d’un tel accord semble de moins en moins concevable. Israël s’indigne à juste titre de l’enlèvement de ses soldats par des insurgés soutenus par le Hamas à Gaza et par les forces du Hezbollah au sud du Liban, mais sa riposte militaire massive et disproportionnée est manipulée par les extrémistes. | News-Commentary | إن مأساة اليوم تكمن في تراجعنا عن احتمالات التوصل إلى هذا الاتفاق المحتمل. فإسرائيل غاضبة، ولها الحق في ذلك، بسبب اختطاف جنودها على يد متمردين تساندهم حماس في قطاع غزة، وقوات حزب الله في جنوب لبنان، لكن الرد العسكري المبالغ فيه وغير المتكافئ من جانب إسرائيل لا يصب إلا في مصلحة المتطرفين. |
Si la participation du Hezbollah au Gouvernement et les récentes déclarations de ses dirigeants révèlent la portée du dialogue interne et de la possible transformation du Hezbollah de milice armée en parti politique, il faut toutefois noter qu'être à la fois un parti politique et une milice est une contradiction dans les termes. | UN | فلنجلس إذن لمناقشة الأمور() " ورغم أن إشراك حزب الله في الحكومة والتصريحات الأخيرة لقادة الجماعة يؤكدان أهمية إجراء حوار داخلي وإمكانية تحول حزب الله من ميليشيا مسلحة إلى حزب سياسي، ينبغي الإشارة إلى أن العمل كحزب سياسي وكمليشيا أمران متناقضان. |
C'est ainsi que, selon le bulletin d'information de la BBC du 27 juillet, le Ministre de la justice israélien Haim Raimon a déclaré: < < Pour éviter des pertes parmi les soldats israéliens qui se battent contre les militants du Hezbollah au SudLiban, les forces aériennes israéliennes devraient raser les villages avant que les troupes terrestres y pénètrent. > > . | UN | وعلى سبيل المثال، وكما ورد في أخبار هيئة البث البريطانية (BBC) في 27 تموز/يوليه()، فإن وزير العدل الإسرائيلي حاييم رامون قد قال: " من أجل منع وقوع إصابات في صفوف الجنود الإسرائيليين الذين يقاتلون مقاتلي حزب الله في جنوب لبنان، ينبغي قيام القوات الجوية الإسرائيلية بتسوية القرى بالأرض قبل أن تدخلها القوات البرية " . |