Parmi les autres victimes de torture au cours de l'année, le cas du journaliste Edwin Quezada Barquero a fait l'objet de plaintes. | UN | ومن أفعال التعذيب اﻷخرى التي شكي منها أثناء السنة، يُذكر تعذيب الصحفي ايدوين كيسادا باركيرو. |
À titre d'illustration, les auteurs de l'assassinat du journaliste Brignol Lindor en 2001 avaient été jugés et condamnés. | UN | وعلى سبيل المثال، فقد حوكم، في عام 2001، المسؤولون عن اغتيال الصحفي برينيول لندور وأُدينوا. |
Les auteurs de l'assassinat du journaliste Brignol Lindor, en 2001, ont été jugés et condamnés. | UN | وفي عام 2001، تمت محاكمة المسؤولين عن اغتيال الصحفي برينيول ليندور، وإدانتهم. |
L'article du journaliste a toutefois été admis. | UN | وتم، مع ذلك، قبول إدراج مقالة الصحفي ضمن الأدلة. |
L'un des exemples les plus flagrants de cette attitude a été l'assassinat, commis de sang-froid, du journaliste Daniel Pearl, tué pour avoir cherché la vérité. | UN | وكان من أوضح الأمثلة على ذلك المسلك اغتيال الصحافي دانييل بيرل عن عمد، حيث قتل لأنه كان يلتمس الحقيقة. |
Arrestation et détention du journaliste Freddy Loseke par la PIR. | UN | توقيف واحتجاز الصحفي فريدي لوسيكي من قبل شرطة التدخل السريع. |
De manière analogue, quand un juge a voulu questionner un sénateur à propos du meurtre du journaliste Jean Dominique l'année dernière, les partisans du sénateur sont venus en masse pour essayer de l'en empêcher. | UN | وبالمثل، وحيثما حاول أحد القضاة استجواب عضو في مجلس الشيوخ بخصوص اغتيال الصحفي جان دومينيك في العام الماضي، تجمع عدد كبير من مؤيدي عضو مجلس الشيوخ وحاولوا إفشال جلسة الاستجواب. |
L'assassinat du journaliste Franck Ngyke et de son épouse a jeté la consternation dans le pays. | UN | وقد أثار مقتل الصحفي فرانك إنغيكه وزوجته الحزن في كل البلاد. |
Un suspect, le colonel Sat Soeun, a été arrêté par le Ministère de l'intérieur et incarcéré dans le cadre de l'affaire du meurtre du journaliste. | UN | واعتقل المشتبه فيه وهو كولونيل بالجيش اسمه سات سويون بناء على إجراء اتخذته وزارة الداخلية واحتجز في جريمة قتل الصحفي. |
L'enquête relative à la disparition du journaliste franco-canadien Guy-André Kieffer est actuellement en cours. | UN | يجري حالياً التحقيق في اختفاء الصحفي الفرنسي الكندي غي أندريه كيفر. |
Une enquête a bien été effectuée, mais aucun élément n'a permis de conclure à l'existence d'un lien entre l'assassinat du journaliste et ses activités dans le domaine de la défense de l'environnement. | UN | وقد أجري تحقيق ولكن لا شيء يسمح باستنتاج وجود صلة بين جريمة قتل الصحفي وأنشطته في مجال الدفاع عن البيئة. |
Dans le but de renforcer les libertés d'opinion et d'expression, le Maroc a engagé un débat sur la révision du Code de la presse et du statut du journaliste professionnel. | UN | ومن أجل تعزيز حرية الرأي وحرية التعبير، بدأ المغرب حواراً يتعلق بمراجعة قانون الصحافة ووضع الصحفي المحترف. |
Précédemment, j'ai eu la chance d'effectuer la première interview télévisée du journaliste qui a révélé l'affaire : | Open Subtitles | سابقًا، أُتِيحت لي فرصة إجراء أول مقابلة تلفزيونية مع الصحفي الذي نشر هذه القصة للعلن، |
On sait, grâce à des enquêtes précises du journaliste britannique John Pilger, que l'aide au développement fournie par le Royaume-Uni va de pair avec la fourniture d'armements — des avions Hawk. | UN | وإننا نعرف، بفضل التحقيقات المفصلة التي أجراها الصحفي البريطاني جون بيلجر، إن المعونة اﻹنمائية التي تقدمها المملكـــة المتحدة تسير جنبا إلى جنب مع إمدادات اﻷسلحة - طائرات هوك. |
Il a également porté à sa connaissance le cas du journaliste Lokendra Kumar Burathoki, qui aurait été tué par la police pour avoir écrit des articles critiquant certains hommes politiques. | UN | كذلك أحال المقرر الخاص إلى الحكومة حالة الصحفي لوكيندرا كومار بوراثوكي، الذي أُفيد أن الشرطة قد قتلته ﻷنه كتب مقالات تنتقد سياسيين معينين. |
Il a également indiqué qu'il espérait que le cas du journaliste Adolphe Kavula serait rapidement éclairci, il a commenté la situation qu'il avait constatée dans les prisons et a exprimé l'espoir qu'un régime démocratique pleinement respectueux des droits de l'homme serait rapidement mis en place. | UN | كما أشار إلى أمنيته في سرعة الحصول على ايضاح بشأن حالة الصحفي آدولف كافو، وإلى ما شاهده في السجون التي قام بزيارتها وإلى أمله في سرعة قيام نظام ديمقراطي يحترم حقوق اﻹنسان بالكامل. |
142. Un des cas signalés au gouvernement et qui revêt un intérêt tout particulier est celui de la mort du journaliste Adolphe Kavula Mishamba, enlevé par des militaires le 28 octobre 1994. | UN | ٢٤١- ومن أبرز الحالات المبلغ عنها موت الصحفي أدولف كافولا ميشامبا الذي اختطفه عسكريون في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Le Rapporteur spécial a également appelé l'attention sur la détention supposée de Halidou Ouedraogo, Tolé Sagnon, André Tibiri, Bénéwendé Sankara et Bourteima Sigue, auxquels on reproche d'avoir participé à la préparation de la cérémonie commémorant l'assassinat du journaliste Norbert Zongo. | UN | واسترعى المقرر الخاص الانتباه أيضاً إلى ما ذكر عن احتجاز هاليدو كويدراغو وتولي ساغنون وأندري تيبيري وبينيوندي سنكارا وبرتيما سيغوي المرتبط بمشاركتهم في إعداد احتفال بذكرى مقتل الصحفي نوربرت زونغو. |
160. Par lettre datée du 6 décembre, le Gouvernement a informé la Rapporteuse spéciale que le DAS était chargé de l=enquête concernant le décès du journaliste Jaime Hernando Garzón. | UN | 160- وفي رسالة بتاريخ 6 كانون الأول/ديسمبر أبلغت الحكومة المقررة الخاصة أن إدارة الأمن هي المكلفة بالتحقيق في مقتل الصحفي خايمي هرناندو غارزون. |
Le programme de diffusion a commandité un concert de promotion de la tolérance tenu à la mémoire du journaliste Daniel Pearl. | UN | وأن برنامج التوعيه قد رعى حفله موسيقية لتعزيز التسامح، أقيمت في ذكرى الصحافي دانيال بيرل. |
Au cours des enquêtes, tout lien entre l'attaque présumée et les activités professionnelles du journaliste devrait être examiné. | UN | وخلال التحقيقات، ينبغي أن يُنظر في أي صلة تربط بين الهجوم المريب والنشاط المهني للصحفي. |
En août 2009, la remise en liberté sans condition du journaliste Fernando Lelo, que les organisations non gouvernementales internationales des droits de l'homme considéraient comme un prisonnier d'opinion depuis son arrestation en 2007, a été saluée comme un événement encourageant. | UN | وفي آب/أغسطس 2009، حدث تطور مشجّع تمثل في إطلاق السراح غير المشروط للصحافي فرناندو ليلو، الذي كانت المنظمات غير الحكومية الدولية لحقوق الإنسان تعتبره سجين رأي منذ توقيفه في عام 2007. |
Pendant la présence de la Mission, un seul décès a été signalé, celui du journaliste français Gilles Jacquier, correspondant de la chaîne France 2, qui était en déplacement à Homs. Les deux parties se sont mutuellement attribué la responsabilité de son décès qu'elles ont condamné dans des communiqués. Le Gouvernement a constitué un comité pour enquêter sur l'incident au cours duquel un journaliste belge a également été blessé. | UN | وخلال وجود البعثة لم تبلغ أو تشهد غير حالة قتل واحدة للصحفي الفرنسي جيل جاكيه مراسل قناة فرنسا الثانية أثناء تجواله في مدينة حمص، وهو ما أنحى كل طرف على الآخر بالمسؤولية عن مقتله، وصدرت بيانات إدانة لذلك، وشكلت الحكومة لجنة تحقيق في حادث مقتله الذي أيضا أصيب فيه صحفي من الجنسية البلجيكية. |