"du lien" - Traduction Français en Arabe

    • العلاقة
        
    • بالصلة
        
    • للصلة
        
    • على الصلة
        
    • للعلاقة
        
    • الارتباط
        
    • بالعلاقة
        
    • بالرابطة
        
    • والصلة
        
    • بالارتباط
        
    • في الصلة
        
    • الصلة القائمة
        
    • عن الصلة
        
    • من صلة
        
    • هناك علاقة
        
    Mme Rose-Ackerman parle du lien entre la corruption et la violence. UN وتحدثت السيدة روز أكيرمان عن العلاقة بين الفساد والعنف.
    Il ne saurait en être autrement compte tenu du lien indissociable entres les questions de la paix, de la sécurité et du développement. UN ولا يمكن لهذه العلاقة أن تكون غير ذلك، نظراً للارتباط الذي لا ينفصم بين مسائل السلام والأمن والتنمية.
    Tel est le cas, par exemple, des dispositions qui prennent note du lien étroit qui existe entre armes stratégiques, offensives et défensives. UN وذلك هو الحال، على سبيل المثال، مع الأحكام التي تحيط علما بالصلة الوثيقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والدفاعية.
    Il doit reposer sur des valeurs solides, une réflexion logique nouvelle et une perspective politique plus large du lien qui existe entre le désarmement et le développement des peuples. UN وينبغي أن تشتمل تلك الجهود على القيم السليمة وتفكيرا منطقيا حيويا ورؤية سياسية كاملة تنم عن فهم للصلة بين نزع السلاح وتنمية الشعوب.
    Cette Convention témoigne du lien inextricable entre l'Accord et notre engagement régional d'assurer la conservation et la gestion durable d'une ressource extrêmement importante. UN وهذه الاتفاقية شهادة على الصلة التي لا تنفصم بين الاتفاق والتزام منطقتنا بحفظ مورد ذي أهمية جوهرية وإدارته بشكل مستدام.
    Nous notons en outre que le rapport présenté par les cofacilitateurs reflète la réalité actuelle du lien qui existe entre le maintien de la paix et la consolidation de la paix. UN ونلاحظ أيضاً أنّ تقرير الميسِّرين المشاركين يجسِّد الواقع الراهن للعلاقة بين حفظ السلام وبناء السلام.
    Une autre question à étudier est celle du lien entre la guerre dans l'espace et la notion plus vaste de désarmement nucléaire. UN وثمة قضية أخرى ينبغي تناولها، هي الارتباط بين حرب الفضاء وبين النقاش الأوسع نطاقاً بشأن نزع السلاح النووي.
    Il a pris note du lien entre cet aspect et la fourniture d'un appui adéquat et prévisible, notamment de ressources financières. UN وأحاطت علماً بالعلاقة القائمة بين هذه المسألة وتقديم الدعم الكافي الذي يمكن التنبؤ به، بما يشمل الموارد المالية.
    Les exemples du lien universellement reconnu entre apprentissage de qualité et enseignement de qualité sont nombreux. UN وهناك أمثلة أخرى عديدة على العلاقة المسلم بها عالميا جودة التعليم والتدريس الجيد.
    Ici se pose également la question du lien de causalité. UN ويثير هذا الأمر كذلك مشاكل بشأن العلاقة السببية.
    D'accord, mais que fais-tu du lien entre... nénés mous et vagins à bouche large ? Open Subtitles لكن ماذا عن العلاقة المتبادلة بين الثديين المُتخبّطين و المهبل مُتسع الفوه؟
    En matière de développement, une question centrale demeure : celle du lien entre la croissance économique et le développement social. UN إحدى المسائل اﻷساسية في التنمية هي المسألة الحاضرة دوما والمتمثلة في العلاقة بين النمو الاقتصادي والتنمية الاجتاعية.
    La santé de la femme est protégée et, avec le renforcement du lien matrimonial, l'éventualité de relations sexuelles extraconjugales est limitée. UN كذلك يتم الحفاظ على صحة المرأة ومع تعزز الرابطة الزوجية تقل دواعي العلاقات الجنسية خارج العلاقة الزوجية.
    Cette résolution a souvent été invoquée dans les débats avec les organismes et les pays sur la réalité du lien entre le tabac et la pauvreté. UN وقد استُخدم هذا القرار كثيرا في المناقشات التي جرت مع مع الوكالات والبلدان التي تُقر بالصلة الموجودة بين التبغ والفقر.
    La reconnaissance du lien indissoluble entre valeurs traditionnelles et droits de l'homme facilitera l'élimination de ce stéréotype. UN وسيعزز تجاوز هذه القوالب النمطية الاعتراف بالصلة المتينة بين القيم التقليدية وحقوق الإنسان.
    Consciente également du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, UN وإذ تسلم أيضا بالصلة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن،
    On tiendrait dûment compte du lien qui existe entre la paix, la sécurité et le développement. UN وسيتم إيلاء الاعتبار الواجب للصلة بين السلام والأمن والتنمية.
    Il faudrait insister sur une étude plus approfondie du lien entre pauvreté et invalidité. UN ودعت إلى التشديد على إجراء مزيد من الدراسة للصلة بين الفقر والإعاقة.
    En Haïti, nous avons également un exemple clair du lien inextricable qui existe entre le développement et la sécurité. UN وفي هايتي أيضا، نشاهد المثال الواضح على الصلة التي لا تنفصم بين التنمية والأمن.
    Il est nécessaire de mettre en place des partenariats à tous les niveaux pour prendre en compte toute la complexité du lien qui existe entre les migrations internationales et le développement. UN وتعد الشراكات على جميع المستويات ضرورية من أجل التصدي بفعالية للعلاقة المعقدة بين الهجرة الدولية والتنمية.
    L'importance du lien entre respect et financement est une décision politique que le Comité devra examiner de façon plus approfondie. UN وتعتَبر مسألة مدى الارتباط بين الالتزام والتمويل موضع قرار سياسي يحتاج إلى مزيد من المناقشة في اللجنة.
    Conscients du lien étroit existant entre la paix, la sécurité et la stabilité en Asie et dans le reste du monde, UN وإذ نسلم بالعلاقة الوثيقة بين السلام والأمن والاستقرار في آسيا وفي بقية العالم؛
    La Communauté est aussi consciente du lien qui existe entre l'état de droit au niveau international et au niveau national. UN وتسلم الجماعة أيضا بالرابطة الضرورية بين سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني.
    Elles manquent aussi de clarté au sujet du rapport et du lien entre les deux processus. UN ويفتقر أيضا إلى الوضوح بشأن العلاقة والصلة بين العمليتين.
    La coopération de plus en plus étroite entre le HCR et l'OSCE est une preuve du lien décisif entre les migrations, les déplacements et la sécurité. UN إن التعاون الوثيق المتزايد بين مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لهو اعتراف بالارتباط الهام القائم بين مسائل الهجرة، والتشريد واﻷمن.
    Les questions de fond proposées favorisent une approche équilibrée, prenant dûment en considération les aspects relatifs tant à la santé qu'à la justice pénale, et traitent du lien entre les questions liées à la drogue, le développement et les droits de l'homme. UN وذكر أن التغطية الموضوعية المقترحة تشجع اتباع نهج متوازن، مع النظر على النحو الواجب في جوانب الصحة والعدالة الجنائية على السواء، وتنظر في الصلة بين مسائل المخدرات والتنمية وحقوق الإنسان.
    Consciente du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, UN وإذ تدرك الصلة القائمة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن،
    On a mangé, elle a parlé du lien entre la gingivite et l'infarctus, des trucs que je savais déjà, et je suis rentré. Open Subtitles أَكلنا حاضرتلي عن الصلة بين مرضِ اللثة والنوبات القلبية لا شيء لم أكن أعرفه مسبقا و رجعتُ للبيت
    La Colombie est consciente du lien entre les migrations internationales et le développement. UN 29 - وذكرت أن كولومبيا تدرك ما يوجد من صلة بين الهجرة الدولية وبين التنمية.
    Il en est de même du lien entre les activités relatives aux colonies de peuplement et le tracé de la barrière. UN وبالمثل، هناك علاقة بين الأنشطة المتعلقة بالمستعمرات الاستيطانية ومسار الجدار الفاصل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus