Les éventuelles différences d'interprétation de cette disposition devront être conciliées au moyen du mécanisme de règlement des différends. | UN | وسيتعين حل أي تفسيرات مختلفة ممكنة لهذا الحكم وذلك عن طريق اللجوء إلى آلية تسوية المنازعات. |
Le renforcement du mécanisme de règlement des différends, par exemple, renforcera la crédibilité du régime commercial existant. | UN | ومن شأن تعزيز آلية تسوية الخلافات، على سبيل المثال، أن يقوي مصداقية النظام التجاري القائم حاليا. |
Les pays en développement devraient également recevoir une assistance pour tirer avantage du mécanisme de règlement des différends de l'OMC et améliorer leurs systèmes de normes et d'examens. | UN | كما ينبغي تقديم المساعدة للبلدان النامية في الاستفادة من آلية تسوية المنازعات المعمول بها في منظمة التجارة العالمية، وفي تحسين ما لديها من نظم للمعايير والاختبار. |
5.4 Enfin, l'État partie réitère sa position s'agissant de la pertinence du mécanisme de règlement mis en place par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | 5-4 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها فيما يتعلق بمدى جدوى آلية التسوية التي أُنشِئت بموجب ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Décision concernant la reconduction du mécanisme de règlement provisoire, prise par le Conseil d'administration de la Commission d'indemnisation | UN | مقرر بشأن تمديد العمل بآلية الدفع المؤقتة، أتخذه مجلس إدارة لجنة الأمم المتحدة |
Le règlement des différends concernant la validité des réserves devrait être mené soit dans le cadre du mécanisme de règlement prévu par le traité, soit par accord spécial entre les États parties. | UN | وينبغي أن تُحل المنازعات التي تنشأ بشأن مقبولية التحفظات فقط من خلال آلية لتسوية المنازعات منصوص عليها إما في المعاهدة ذاتها وإما في اتفاق خاص بين الدول الأطراف. |
Il pourrait aussi être bon d'inclure dans le document de travail commun des dispositions concernant le recueil et l'examen des informations convenues au titre de la vérification, dans le cadre du fonctionnement du mécanisme de règlement des différends. | UN | كما قد تستفيد ورقة العمل المشتركة أيضاً من إدراج أحكام تتعلق بجمع المعلومات المتصلة بالتحقق المتفق عليه والتدقيق فيها كجزء من عمل آلية فض المنازعات. |
Le rôle du Fonds monétaire international serait d'être le dépositaire du mécanisme de règlement des différends, mais les experts et autres seraient indépendants. | UN | وسيضطلع صندوق النقد الدولي بدور من خلال استضافة آلية تسوية المنازعات، إلا أن الخبراء وغيرهم سيتمتعون بالاستقلال. |
L'extension de cet accord au transport aérien entraînerait l'application du mécanisme de règlement des différends. Les pays pourraient également s'efforcer d'obtenir des concessions réciproques dans d'autres secteurs de services ou de biens en échange d'une libéralisation du transport aérien. | UN | وسيؤدي إدخال النقل الجوي في الاتفاق العام إلى تطبيق آلية تسوية المنازعات وستتمكن البلدان أيضاً من التماس تسهيلات متبادلة في قطاعات أخرى من قطاعات الخدمات أو السلع مقابل تحرير النقل الجوي. |
Ces mesures pourraient être autorisées par le biais de dérogations ou du mécanisme de règlement des différends de l'OMC. | UN | ويمكن تحقيق هذا القبول إما عن طريق نهج " التنازل " أو عن طريق آلية تسوية المنازعات لمنظمة التجارة العالمية. |
De plus, le multilatéralisme doit être renforcé conformément aux dispositions de l'OMC; il faudrait également remédier aux lacunes du mécanisme de règlement des différends de l'OMC et de l'organe d'appel. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب تدعيم التعددية بموجب أحكام منظمة التجارة العالمية، كما ينبغي معالجة الفجوات في آلية تسوية المنازعات وهيئة الاستئناف التابعتين لمنظمة التجارة العالمية. |
Certaines de ces questions peuvent être résolues à l'aide du mécanisme de règlement des conflits mis en place, mais d'autres nécessitent un dialogue plus large entre différentes catégories de la population. | UN | ويمكن معالجة بعض هذه القضايا عن طريق آلية تسوية النزاعات التي يتم إنشاؤها، في حين تستدعي معالجة بعض القضايا الأخرى توسيع الحوار بين مختلف المجموعات داخل المجتمع. |
La question de l'applicabilité du mécanisme de règlement des différends et de la forme exacte que celuici pourrait revêtir est une préoccupation majeure pour les pays en développement qui n'a pas encore été abordée. | UN | وتمثل إمكانية انطباق آلية تسوية النـزاع أو عدم انطباقها، والشكل الدقيق الذي سيتخذه ذلك، شاغلاً رئيسياً للبلدان النامية، وما زال من الواجب التفاوض بشأنه. |
La question de l'applicabilité du mécanisme de règlement des différends et de la forme exacte que celui-ci pourrait revêtir est une préoccupation majeure pour les pays en développement, qui n'a pas encore été abordée. | UN | وتمثل إمكانية انطباق آلية تسوية المنازعات أو عدم انطباقها، والشكل الدقيق الذي سيتخذه ذلك، شاغلاً رئيسياً بالنسبة للبلدان النامية، ما زال يتعين التفاوض بشأنه. |
de l'OMC Le renforcement du mécanisme de règlement des différends du GATT est l'un des résultats importants du Cycle d'Uruguay. | UN | 37 - يشكل تعزيز آلية تسوية المنازعات التابعة للاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة " الغات " أحد الإنجازات الرئيسية لجولة أوروغواي. |
Par ailleurs, on estime en général que le fonctionnement du mécanisme de règlement des différends de l'OMC reste satisfaisant, étant donné que les pays continuent de l'utiliser. | UN | 49- ويُعتقد أيضاً بشكل عام أن آلية تسوية المنازعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية لا تزال تؤدي وظيفتها بشكل جيد، إذ تواصل البلدان اللجوء إلى هذا النظام. |
4.12 Enfin, l'État partie réitère sa position s'agissant de la pertinence du mécanisme de règlement mis en place par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | 4-12 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف مجدداً موقفها فيما يتعلق بملاءمة آلية التسوية التي أنشأها ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
5.4 Enfin, l'État partie réaffirme sa position au sujet de la pertinence du mécanisme de règlement mis en place par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | 5-4 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها فيما يتعلق بملاءمة آلية التسوية التي أنشأها ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
5.4 Enfin, l'État partie réitère sa position s'agissant de la pertinence du mécanisme de règlement mis en place par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | 5-4 وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها فيما يتعلق بملاءمة آلية التسوية التي أنشأها ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Le Conseil a examiné la question de la reconduction du mécanisme de règlement provisoire visé par les dispositions de la décision 197, et a adopté la décision 227 aux fins de la reconduction de ce mécanisme, qui prévoit qu'un montant maximum de 200 millions de dollars sera réservé aux versements à effectuer aux requérants dont la réclamation a abouti. | UN | ونظر المجلس في مسألة تمديد العمل بآلية الدفع المؤقتة الواردة في المقرر 197 واتخذ المقرر 227 بتمديد العمل بتلك الآلية، والذي أتيح بموجبه مبلغ 200 مليون دولار لدفع التعويضات لأصحاب المطالبات التي تمت الموافقة عليها. |
Décision concernant la reconduction du mécanisme de règlement provisoire [(S/AC.26/Dec.227 (2004)]. | UN | 13 - مقرر بشأن تمديد العمل بآلية الدفع المؤقتة (S/AC.26/Dec.227 (2004)). |
L'initiative ayant été bien accueillie par les parties prenantes des comtés et districts, qui souhaitaient bénéficier du mécanisme de règlement des conflits qu'offrent ces comités, il a été possible d'en créer un nombre plus important que prévu. | UN | نتجارتفاع عدد اللجان المنشأة عنالاستحسانالذيلاقتههذهالمبادرةلدىأصحابالمصلحة في المقاطعات والمناطق باعتبارها آلية لتسوية المنازعات |
135. Il pourrait aussi être bon d'inclure dans le document de travail commun des dispositions concernant le recueil et l'examen des informations convenues au titre de la vérification, dans le cadre du fonctionnement du mécanisme de règlement des différends. | UN | 135- كما قد تستفيد ورقة العمل المشتركة أيضاً من إدراج أحكام تتعلق بجمع المعلومات المتصلة بالتحقق المتفق عليه والتدقيق فيها كجزء من عمل آلية فض المنازعات. |
La Cour a souligné que le principe de l'égalité complète des juges était l'un des fondements du mécanisme de règlement international des différends entre États. | UN | 43 - أشارت المحكمة إلى أن مبدأ المساواة التامة بين القضاة هو أحد المبادئ المحورية في نظام الفصل الدولي في المنازعات بين الدول. |
En réponse à une question de la délégation iraquienne concernant la clôture du mécanisme de règlement une fois que le solde des indemnités aura été intégralement réglé, le Conseil d'administration a prié le Secrétariat d'informer l'Iraq qu'il prendrait les mesures nécessaires pour clore le mécanisme dès qu'il y aura lieu. | UN | وبعد استفسار وفد العراق عن عملية إلغاء آلية الدفع عندما يتم دفع التعويضات كاملة، أصدر مجلس الإدارة توجيهاته إلى الأمانة العامة لإبلاغ العراق بأن المجلس سيتخذ الإجراءات اللازمة لإلغاء آلية الدفع في أقرب وقت يعتبر مناسبا. |