"du mémorandum d'accord de" - Traduction Français en Arabe

    • مذكرة التفاهم لعام
        
    • في مذكرة اتفاق
        
    La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier à celles découlant du mémorandum d'accord de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تتقيد تماما بالتزاماتها الدولية، وخاصة الالتزامات الناشئة من مذكرة التفاهم لعام 1971.
    Il faudrait que le personnel clef des deux institutions soit associé à ce processus, qui devrait conduire à l'examen et à l'actualisation du mémorandum d'accord de 1998. UN وينبغي للعملية أن تشمل موظفين رئيسيين هامين من كلا المنظمتين وأن تؤدي إلى استعراض واستكمال مذكرة التفاهم لعام 1998.
    La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier celles résultant du mémorandum d'accord de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية احتراما كاملا، وخصوصا تلك الناشئة عن مذكرة التفاهم لعام 1971.
    La République islamique d'Iran est pleinement résolue à s'acquitter de ses obligations internationales, notamment celles découlant du mémorandum d'accord de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية تمام الاحترام، لا سيما تلك المترتبة على مذكرة التفاهم لعام 1971.
    Les réformes stratégiques et activités de restructuration entreprises au cours des trois années passées ont fait que l'UNITAR n'a pas revu certaines clauses du mémorandum d'accord de services qu'il avait signé en 2005 avec l'Office des Nations Unies à Genève. UN بسبب الإصلاحات الاستراتيجية وأنشطة إعادة الهيكلة التي جرت على مدى السنوات الثلاث الماضية، لم يجر تحديث بعض البنود والشروط الواردة في مذكرة اتفاق تقديم الخدمات الموقعة بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف والمعهد في عام 2005.
    À cet égard, Singapour appuie la déclaration conjointe des pays signataires du mémorandum d'accord de 1993 sur le contrôle des drogues. UN وتؤيد سنغافورة، في هذا الصدد، اﻹعلان المشترك للبلدان الموقعة على مذكرة التفاهم لعام ١٩٩٣ بشأن مراقبة المخدرات.
    Améliorer la coopération et la collaboration avec le PNUD sur la base du mémorandum d'accord de 2004 UN تحسين التعاون والمشاركة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استناداً إلى مذكرة التفاهم لعام 2004
    À la demande du Gouvernement ivoirien, le HCR poursuit sa coopération dans ce domaine avec le PNUD, dans le cadre du mémorandum d'accord de 1997 ainsi que de l'Accord opérationnel général signé par le HCR et le Bureau de l'ONU pour les services d'appui aux projets (UNOPS) en 1998. UN وبناء على طلب حكومة كوت ديفوار، تواصل المفوضية تعاونها بشأن هذا الموضوع مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في إطار مذكرة التفاهم لعام 1997، وكذلك في إطار الاتفاق العام للعمليات بين المفوضية ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، الذي تم التوقيع عليه في عام 1998.
    En mai 1995, un protocole a été signé qui, avec l'adhésion du Cambodge et du Viet Nam, porte de quatre à six le nombre des signataires du mémorandum d'accord de 1993. UN ووقع في أيار/مايو ٥٩٩١ بروتوكول زاد بموجبه عدد الدول الموقعة على مذكرة التفاهم لعام ٣٩٩١ من أربع دول إلى ست حيث انضمت إلى المذكرة كمبوديا وفييت نام.
    18. L'ONUDC continue de fournir un appui technique aux États Membres dans le cadre du mémorandum d'accord de 1993 sur la lutte contre la drogue dans le bassin du Mékong, et grâce à son programme régional pour l'Asie du Sud-Est. UN 18- ويواصل المكتب تقديم الدعم التقني إلى الدول الأعضاء في إطار مذكرة التفاهم لعام 1993 بشأن مراقبة المخدِّرات في منطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية وبواسطة برنامج المكتب الإقليمي لجنوب شرق آسيا.
    La Commission renvoie aux dispositions du mémorandum d'accord de 2003, selon lesquelles < < le Bureau des services de contrôle interne tiendra compte de l'opinion du Bureau des affaires juridiques en date du 27 novembre 2002 concernant le champ des audits internes > > . Pour la Commission, ces dispositions valent acceptation des limites de ces vérifications. UN وأشارت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات إلى بنود مذكرة التفاهم لعام 2003 التي ورد فيها أن ' ' مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيأخذ بعين الاعتبار الرأي الذي صدر عن إدارة الشؤون القانونية بتاريخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 فيما يتعلق بالنطاق الملائم لمراجعات الحسابات هذه`` بمثابة قبول بتقييد النطاق هذا.
    L'Ambassade des États-Unis à Kaboul a condamné cette libération d'individus qu'elle considérait comme de < < dangereux détenus > > impliqués dans des crimes graves comme contraire aux termes du mémorandum d'accord de 2012. UN وأدانت سفارة الولايات المتحدة في كابل الإفراج عمن سمتهم " محتجزون خطرون " لهم صلة بجرائم خطيرة، بما يتعارض مع الالتزامات بموجب مذكرة التفاهم لعام 2012.
    Pour que vous preniez connaissance du mémorandum d'accord de 1971 et des dispositions relatives à l'île d'Abou Moussa, j'ai reçu comme instruction de mon gouvernement d'en joindre une copie à la présente lettre (voir annexe). UN ولإطلاعكم على أحكام مذكرة التفاهم لعام 1971 بشأن جزيرة أبو موسى فإنني، بناء على تعليمات من حكومتي، أبعث إليكم مع هذه الرسالة بنسخة منها (انظر المرفق).
    La République islamique d'Iran continue de penser que la poursuite de négociations positives et constructives entre le Gouvernement iranien et les autorités compétentes des Émirats arabes unis favorisera le développement des relations bilatérales entre nos deux pays, dans divers domaines, et contribuera à dissiper tout malentendu concernant l'application du mémorandum d'accord de 1971 passé entre l'Iran et Chardjah. UN وما زالت جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن مواصلة المفاوضات الإيجابية والبناءة بين الحكومة الإيرانية والمسؤولين المعنيين في الإمارات العربية المتحدة ستؤدي إلى توسيع نطاق العلاقات الثنائية بين البلدين في مختلف المجالات وستساعد على إزالة أي سوء تفاهم بين البلدين فيما يتعلق بتنفيذ مذكرة التفاهم لعام 1971 بين إيران والشارقة بخصوص جزيرة أبو موسى الإيرانية.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime mène depuis 1999 un programme tendant à développer et renforcer la coopération transfrontière entre les six États signataires du mémorandum d'accord de 1993, À ce jour, il a été établi 24 bureaux frontaliers de liaison et fourni du matériel de communication et de transport de base. UN 17- ومنذ عام 1999، ظل المكتب المعني بالمخدرات والجريمة ينفذ برنامجا مستمرا لتطوير وتعزيز التعاون العابر للحدود بين الدول الست الموقعة على مذكرة التفاهم لعام 1993. وأنشئ حتى الآن 24 مكتب اتصال على الحدود، وتم توفير المعدات الأساسية للاتصال والنقل.
    À l'occasion de la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, au mois de juin, la Thaïlande s'est jointe aux autres pays signataires du mémorandum d'accord de 1993 sur le contrôle des drogues pour publier une déclaration conjointe réaffirmant notre ferme détermination à lutter contre le problème des drogues. UN وبمناسبة الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامــة، التي انعقدت في حزيــران/يونيــه، انضمت تايلند إلى البلدان اﻷخرى الموقعة على مذكرة التفاهم لعام ١٩٩٣ بشأن مكافحة المخدرات وأصدرت إعلانا مشتركا يؤكــد من جديد تصميمنا القوي على مكافحة مشكلة المخدرات.
    46. À travers son programme-cadre régional pour l'Asie de l'Est et le Pacifique pour la période 2009-2012, l'ONUDC a continué de promouvoir le Plan d'action sous-régional contre la drogue issu du mémorandum d'accord de 1993 sur la lutte contre la drogue dans les pays du bassin du Mékong et de contribuer à sa mise en œuvre. UN 46- وواصل المكتب في سياق الإطار البرنامجي الإقليمي لشرق آسيا والمحيط الهادئ للفترة 2009-2012، تعزيز تنفيذ خطة العمل دون الإقليمية المتعلقة بمراقبة المخدِّرات والإسهام في تنفيذها بموجب مذكرة التفاهم لعام 1993 بشأن مراقبة المخدِّرات في بلدان منطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية.
    Au moment de la signature du mémorandum d'accord de 2002 entre les forces armées angolaises et l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA), le Représentant spécial du Secrétaire général a émis une réserve précisant que les Nations Unies ne reconnaissent en aucun cas l'amnistie générale. UN وأثناء توقيع مذكرة التفاهم لعام 2002 بين القوات المسلحة الأنغولية والاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا (يونيتا)، أدخل الممثل الخاص للأمين العام تحفظاً على عدم اعتراف الأمم المتحدة بأي عفو عام شامل.
    2. Le Gouvernement émirien réaffirme que, nonobstant les violations flagrantes et continues du mémorandum d'accord de 1971 par l'Iran, qui visent à faire passer l'île d'Abou Moussa sous sa juridiction, le Mémorandum d'accord est toujours en vigueur et a force obligatoire. Il constitue la seule base légale à la présence des contingents iraniens dans la zone qui leur a été accordée sur l'île et à la juridiction iranienne sur celle-ci. UN 2 - تؤكد حكومة دولة الإمارات العربية المتحدة أنه بالرغم من الانتهاكات الإيرانية الصارخة والمتواصلة لمذكرة التفاهم لعام 1971 بقصد ضم جزيرة أبو موسى للسيادة الإيرانية، إلا أن مذكرة التفاهم لعام 1971 لا تزال نافذة وملزمة، وأنها هي الأساس القانوني الوحيد لوجود القوات الإيرانية في المساحات المحددة لها في الجزيرة وللولاية الإيرانية في هذ المساحات.
    Aux termes du mémorandum d'accord de louage de services signé par l'ONUG et l'UNITAR en 2005, l'ONUG fournit à l'UNITAR des services financiers et des services centraux d'appui. UN 50 - يقوم مكتب الأمم المتحدة في جنيف بتقديم الخدمات المالية وخدمات الدعم المركزية للمعهد على النحو المحدد في مذكرة اتفاق تقديم الخدمات بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف والمعهد الموقعة في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus