Malheureusement, l'aptitude du Bureau à faire face à des demandes d'intervention en personne sur le terrain a pâti du manque de ressources. | UN | وأعرب عن أسفه لأن قدرة المكتب على تلبية الطلبات الحاسمة التي تلتمس التدخل شخصيا في الميدان قد تعرقلت بسبب نقص الموارد. |
Ce sont les produits à financement mixte qui se sont ressentis du manque de ressources. | UN | وأثر نقص الموارد على تلك النواتج التي تعتمد على تمويل مختلط. |
Du fait que ces activités sont fournies sur demande, une promotion globale des textes est difficile et, en raison du manque de ressources, toutes les demandes d'assistance ne peuvent être satisfaites. | UN | وبسبب طبيعة هذه الأنشطة التي يُضطلع بها استجابةً لطلب فإنَّ الترويج الشامل للنصوص يكون أمراً صعباً، كذلك فإنَّ نقص الموارد يعني تعذُّر تلبية جميع طلبات المساعدة. |
La Commission d'enquête a bénéficié de l'aide précieuse de plusieurs organisations non gouvernementales qui s'attachent à documenter de manière approfondie les violations des droits de l'homme commises en République populaire démocratique de Corée, en dépit du manque de ressources financières dont elles souffrent. | UN | وقد حظيت اللجنة بدعم لا يقدر بثمن من عدد من المنظمات غير الحكومية التي توثق انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية توثيقاً دقيقاً على الرغم من قلة الموارد المالية المتاحة لها. |
Cependant, compte tenu du manque de ressources financières, le Gouvernement n'est pas en mesure d'offrir des services sociaux suffisants. | UN | ولكن نظراًً لنقص الموارد المالية، لا تستطيع الحكومة توفير ما يكفي من الخدمات الاجتماعية. |
L'appui apporté s'avère insuffisant, notamment en raison des différences d'opinion internes et du manque de ressources, par exemple dans le domaine du traitement de l'information. | UN | وما يقدمه المركز من دعم لا يكفي، ولا سيما بسبب الخلافات الداخلية في الرأي وانعدام الموارد في ميدان تجهيز البيانات مثلا. |
La loi sur la protection des témoins a été approuvée en 2009, mais n'a pas reçu d'application à ce jour, en raison du manque de ressources à cet effet. | UN | اعتُمِد قانون حماية الشهود في عام 2009، إلا أنه لم يطبَّق حتى الآن بسبب نقص الموارد. |
Il prend note aussi avec préoccupation du manque de ressources humaines et financières, qui entrave l'application des articles 19 et 39 de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق نقص الموارد البشرية والمالية مما يعوق تنفيذ المادتين 19 و39 من الاتفاقية. |
Cependant, dans bien des pays en développement ce service est totalement insuffisant, en raison du manque de ressources. | UN | إلا أن هذه الخدمة لا ترقى إطلاقا إلى المستوى المطلوب في كثير من البلدان النامية بسبب نقص الموارد. |
Il demande instamment aux États Membres de se pencher sur la question du manque de ressources disponibles dans ce domaine. | UN | وحثّ الدول الأعضاء على معالجة نقص الموارد اللازمة لهذه الأنشطة. |
Les pays en développement ont pu mettre en œuvre avec succès un certain nombre d’initiatives, en dépit du manque de ressources et d’un appui financier des donateurs. | UN | وبرغم نقص الموارد والدعم المالي من جانب المانحين فقد نفذت البلدان النامية عددا من المبادرات الناجحة. |
Les responsables gouvernementaux font de plus en plus observer que le bon fonctionnement des institutions publiques pâtit encore du manque de ressources. | UN | ويشدد المسؤولون الحكوميون، بصورة متزايدة، على أن نقص الموارد ما زال يعوق الاشتغال السلس لمؤسسات الدولة. |
Pour être efficace, ce mécanisme doit avoir l’appui de la communauté internationale. Il importe de régler le problème du manque de ressources. | UN | فلكي تكون اﻵلية فعالة يجب أن تنال دعم المجتمع الدولي، وأن تحل مشكلة نقص الموارد. |
Le Comité regrette également que les services existant en matière de santé génésique et sexuelle ne soient pas opérationnels en raison du manque de ressources financières. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لأن برامج صحة الإنجاب والجنس لا تنفذ بسبب نقص الموارد المالية. |
La Commission d'enquête a bénéficié de l'aide précieuse de plusieurs organisations non gouvernementales qui s'attachent à documenter de manière approfondie les violations des droits de l'homme commises en République populaire démocratique de Corée, en dépit du manque de ressources financières dont elles souffrent. | UN | وقد حظيت اللجنة بدعم لا يقدر بثمن من عدد من المنظمات غير الحكومية التي توثق انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية توثيقاً دقيقاً على الرغم من قلة الموارد المالية المتاحة لها. |
Il s'inquiète également du manque de ressources dans le domaine de la formation professionnelle. | UN | كما تشعر بالقلق لنقص الموارد في ميدان التدريب المهني. |
En raison de l'absence d'une structure appropriée et du manque de ressources et de possibilités de formation, il n'existe pas de force de police opérationnelle et les activités ordinaires de maintien de l'ordre sont, de ce fait, confiées aux militaires qui ne sont pas convenablement formés à cette fin. | UN | ونظرا لانعدام هيكل مناسب، وانعدام الموارد والتدريب، لا توجد قوة شرطة عاملة؛ وهذا يعني أن مهام حفظ القانون والنظام تُترك ﻷفراد الجيش غير المدربين على نحو مناسب. |
Cependant, la mise en oeuvre de ces politiques se heurte à de grandes difficultés dans les zones rurales en raison de la mauvaise infrastructure et du manque de ressources humaines. | UN | غير أن تنفيذ السياسات يواجه صعوبات كبيرة في المناطق الريفية بسبب ضعف المرافق اﻷساسية ونقص الموارد البشرية. |
Il reste à examiner l'ensemble des témoignages faisant état d'activités de pêche illégales et de rejet illégal de déchets. À cause des problèmes de sécurité et du manque de ressources, il n'a pas été possible de mener une enquête approfondie. | UN | 63 - لا يزال من المتعين إجراء تحليل معمق للأدلة العامة المتعلقة بالصيد غير المشروع والتخلص من النفايات السامة بطرق غير مشروعة، فقد حدِّت الحالة الأمنية السائدة وشح الموارد من إمكانية دراسة الأدلة باستفاضة. |
En raison de la rareté des produits alimentaires et du manque de ressources financières pour les acheter et des prix qui augmentent, les enfants ne reçoivent pas la quantité de calories nécessaires pour assurer leur croissance normale et leur développement. | UN | فنظراً إلى قلة المنتجات الغذائية والافتقار إلى الموارد المالية لشرائها وارتفاع أسعارها، لا يحصل الأطفال على الكمية اللازمة من السعرات الحرارية التي تؤمن لهم النمو والتنمية الطبيعيين. |
Le Gouvernement réitère qu'il lui est difficile de mettre en œuvre ses décisions à cet égard du fait du manque de ressources. | UN | وتؤكد الحكومة من جديد على التحديات التي ذكرتها فيما يتعلق بنقص الموارد اللازمة لتنفيذ قراراتها في هذا المجال. |
Aucun déminage complet du territoire n'a été fait depuis, en raison du manque de ressources financières. | UN | ولم تجر أية عملية كاملة لإزالة الألغام في أراضينا منذ ذلك الحين بسبب الافتقار إلى الموارد المالية. |
Toutefois, en raison du manque de ressources, il a fallu continuer à hiérarchiser les interventions. | UN | لكن النقص في الموارد اقتضى الاستمرار في تحديد الاستجابات بحسب الأولوية. |
La non-application résultant de l'absence de volonté politique et du manque de ressources est un autre facteur important. | UN | ونقص التنفيذ الناجم عن انعدام الإرادة السياسية وقلة الموارد من العوامل الهامة أيضاً. |
Certaines des difficultés actuelles étaient la conséquence directe du manque de ressources. | UN | وبعض المصاعب الراهنة هي نتيجة مباشرة لقلة الموارد. |
L'orateur souhaiterait savoir comment ces propositions s'intégreraient dans le programme d'emploi et d'autonomisation des jeunes qui a été mis en place en Sierra Leone et quels obstacles s'opposent à la création d'emplois, à côté du manque de ressources dont il a déjà été question. | UN | فأعرب عن رغبته في التعرف على مدى توافق تلك المقترحات مع برامج تشغيل الشباب وتمكينهم التي أنشئت في سيراليون، والتعرف على ما يعوق إتاحة فرص العمل من عقبات، بالإضافة إلى ما سبق ذكره من قيود تمويلية. |
Il reconnaît que les conditions d'incarcération dans cette prison ne sont pas idéales, situation qui est le résultat direct du manque de ressources et qui est courante dans les pays en développement. | UN | فهي تقر بأن الظروف السائدة في السجن ليست مثالية باعتبارها نتيجة مباشرة لعدم توافر الموارد وتلك حالة مألوفة في البلدان النامية. |
Le Comité spécial s'inquiète encore des conséquences néfastes du manque de ressources essentielles, notamment d'hélicoptères militaires, sur la mobilité du personnel et, partant, sur l'aptitude des missions à s'acquitter de leur mandat. | UN | 81 - وتلاحظ اللجنة الخاصة بقلق متواصل ما ينجم عن الافتقار إلى الأصول الحيوية، بما فيها طائرات الهليكوبتر العسكرية، من أثر سلبي على سهولة تحرك الأفراد، ومن ثم على قدرة البعثات على تنفيذ ولاياتها بنجاح. |