Il précise aussi que les dispositions s'appliquent à la publication d'avis dès l'entrée en vigueur du marché ou la conclusion d'un accord-cadre. | UN | كما أنها توضح أنَّ الأحكام تنطبق على نشر الإشعارات عندما يبدأ نفاذُ عقد الاشتراء أو يُبرَم اتفاقٌ إطاري. |
Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre | UN | وأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري |
En menaçant de sortir du marché ou en annonçant une réduction de personnel, une grande société peut avoir le poids politique suffisant pour empêcher l'application de sanctions. | UN | فقد يؤدي تهديد شركة كبرى بالخروج من السوق أو إعلانها تسريح الموظفين إلى تأثير سياسي كافٍ للحيلولة دون إنفاذ العقوبات. |
Dans sa jurisprudence la plus récente, le Tribunal fédéral mentionne aussi des arguments à caractère économique, comme la situation du marché ou les particularités de la conjoncture. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
ii) Réduction du nombre moyen de semaines s'écoulant entre la confection de l'appel d'offres et l'adjudication du marché ou l'émission du bon de commande | UN | ' 2` انخفاض متوسط عدد الأسابيع التي تفصل بين صدور صك الإعلان عن العطاء ومَنْح العقد أو إصدار أمر الشراء |
Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites, ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements | UN | القائمة الموحدة للمنتجات التي حظرت الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو سحبتها أو فرضت عليها قيودا صارمة أو لم توافق عليها |
Montant total du marché ou de la commande ferme passés au fournisseur avant la fin de l'exercice biennal en cours, à concurrence du montant inscrit au budget de cet exercice; | UN | التكاليف الكاملة للاتفاق التعاقدي أو لأمر شراء نهائي قدم إلى المورد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية؛ |
Article 10. Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre [**hyperlien**] | UN | المادة 10- قواعد بشأن وصف الشيء موضوع الاشتراء وأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري [**وصلة تشعُّبية**] |
Article 10. Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre | UN | المادة 10- القواعد المتعلقة بوصف الشيء موضوع الاشتراء، وبأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري |
Article 10. Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre | UN | المادة 10- القواعد المتعلقة بوصف الشيء موضوع الاشتراء، وأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري |
Article 11. Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre | UN | المادة 11- القواعد المتعلقة بوصف موضوع الاشتراء، وأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري |
Mais ce raisonnement ne tient que si les avantages et les coûts sont mesurés en termes de prix du marché ou de prix virtuels. | UN | ولكن هذا المنطق لا يستقيم إلا إذا تم قياس الأرباح والتكاليف بأسعار السوق أو الأسعار الاعتبارية. |
D'autres sont assimilées à des moyens d'exclure des concurrents du marché, ou d'exploiter des ententes horizontales en réduisant le nombre d'agents ou en rendant difficile l'offre de rabais. | UN | ويعتبر بعضها اﻵخر ممارسات اقصاء من السوق أو حرمان من دخوله أو وسائل لتعزيز الكارتلات اﻷفقية عن طريق خفض عدد القوى الفاعلة في السوق أو تصعيب تقديم خصم من اﻷسعار. |
Tout fait préjudiciable qui se produirait concernant ces secteurs de production, que ce soit en raison des facteurs du marché ou de contraintes naturelles ou écologiques, risque de provoquer de fortes réductions de la production, une chute des recettes en devises et une augmentation du chômage. | UN | وأي تطور ضار فيما يتعلق بهذه القطاعات الانتاجية، سواء أكان ناشئا عن عوامل السوق أو عن عوائق طبيعية أو بيئية يغلب أن يؤدي الى انخفاضات كبيرة في الناتج، وإلى هبوط في حصائل النقد اﻷجنبي، والى زيادة البطالة. |
Fabricants de munitions La fabrication industrielle de munitions est largement répandue dans le monde entier. Ses seules limites sont le jeu des forces du marché ou les besoins de défense ou de sécurité. | UN | ٢٢ - ينتشر إنتاج الذخائر على نطاق صناعي انتشارا واسعا في أنحاء العالم، ولا يحده سوى قوى السوق أو احتياجات الدفاع/اﻷمن. |
ii) Réduction du nombre moyen de semaines s'écoulant entre la mise au point de l'appel d'offres et l'attribution du marché ou l'émission du bon de commande | UN | ' 2` انخفاض متوسط عدد الأسابيع التي تفصل بين إصدار صك العطاء ومَنْح العقد أو إصدار أمر الشراء |
L'objectif premier du délai d'attente est donc de permettre de rectifier toute irrégularité avant l'entrée en vigueur du marché ou la conclusion de l'accord-cadre et d'éviter ainsi de devoir annuler un marché ou un accord-cadre entré en vigueur. | UN | ولذا فإنَّ الغرض الرئيسي المتوخَّى من فترة التوقّف هو إتاحة فرصة لتصحيح أيِّ تصرّفات غير سليمة قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء أو إبرام الاتفاق الإطاري، ومن ثَمَّ تجنّب الحاجة إلى إلغاء العقد أو الاتفاق الإطاري الذي دخل حيّز النفاذ. |
Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites, ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou n'ont pas été approuvés par les gouvernements | UN | القائمة الموحدة للمنتجات التي حظرت الحكومات استهلاكها و/أو بيعها أو سحبتها أو فرضت عليها قيودا صارمة أو لم توافق عليها |
Matériel Montant total du marché ou de la commande ferme passés au fournisseur avant la fin de l'exercice biennal en cours, à concurrence du montant inscrit au budget de cet exercice; | UN | المعدات التكاليف الكاملة للاتفاق التعاقدي أو ﻷمر شراء نهائي قدم إلى المورد قبل نهاية فترة السنتين الجارية في حدود المبلغ المرصود في الميزانية الجارية؛ |
D'un autre côté, cette proposition peut concerner des situations où la durée de vie d'un produit est extrêmement courte car les modèles changent sans cesse en fonction des tendances du marché ou des innovations technologiques. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يتناول هذا الاقتراح الأوضاع التي يكون فيها عمر المنتج قصيراً جداً لأن النماذج لا تفتأ تتغير في محاولة للحاق بالاتجاهات السائدة في الأسواق أو الابتكارات التكنولوجية. |
L'Iran demandait donc que soient appliqués plutôt les taux du marché ou les taux moyens pondérés. | UN | لذلك فقد طُلب أن تستخدم الأسعار السوقية أو الأسعار المتوسطة المرجحة بدلا من ذلك. |
1. Accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général sur les produits nocifs pour la santé et l’environnement et note que les efforts visant à accroître le nombre de pays participant à l’élaboration de la Liste récapitulative des produits dont la consommation ou la vente ont été interdites ou rigoureusement réglementées, ou qui ont été retirés du marché ou qui n’ont pas été approuvés par les gouvernements, portent leurs fruits; | UN | ١ - يرحب بتقرير اﻷمين العام عن المنتجات الضارة بالصحة والبيئة، ويحيط علما بالتقدم المحرز في زيادة عدد البلدان التي تشارك في إعداد القائمة الموحﱠدة بالمنتجات التي حظرت الحكومة استهلاكها و/أو بيعها أو سحبتها من اﻷسواق أو فرضت عليها قيودا مشددة أو لم توافق عليها؛ |
Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. | UN | ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية. |
Matériel Montant total du marché ou de la commande ferme passés au fournisseur avant la fin de l'exercice considéré, à concurrence du montant inscrit au budget de cet exercice | UN | المعدات التكلفة الكاملة لاتفاق تعاقدي أو لأمر شراء نهائي قدم إلى المورّد قبل |
63) Mettre au point des mesures réglementaires et des mesures non réglementaires pour empêcher l'exportation, sauf dans certaines circonstances, des produits chimiques dont l'utilisation a été proscrite ou strictement réglementée, qui ont été retirés du marché ou qui n'ont pas été approuvés pour des raisons sanitaires ou écologiques [19.52 f)]; | UN | ٦٣ - اعتماد تدابير تنظيمية وغير تنظيمية ترمي إلى منع تصدير المواد الكيميائية المحظورة أو المُقيد استخدامها تقييدا شديدا أو التي تكون قد سُحبت أو لم يوافق عليها ﻷسباب صحية أو بيئية، إلا في أحوال مُقيدة )١٩-٥٢ )و((؛ |
Au total, 35 cas de viol ont été rapportés sur des femmes et des filles effectuant des tâches agricoles, allant chercher de l'eau ou du bois de chauffage ou rentrant du marché ou de l'école. | UN | وقد أبلغ عما مجموعه 35 حالة اغتصاب، انطوت على مهاجمة النساء والفتيات أثناء عملهن بالزراعة أو جلب الماء أو جمع الحطب أو أثناء عودتهن من الأسواق أو المدارس. |