En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
En dépit des plaintes qui ont été successivement déposées, les menaces se sont intensifiées, aboutissant au meurtre du mari de l'auteur. | UN | وعلى الرغم من أنهم قدموا شكوى بعد شكوى، فإن التهديدات تصاعدت ووصلت إلى ذروتها بقتل زوج صاحبة البلاغ. |
La mort du mari de l'auteur a été constatée à l'hôpital peu après. | UN | وأُعلن عن وفاة زوج صاحبة البلاغ في المستشفى بعد ذلك بوقت قصير. |
La police a refusé toute prise en charge médicale du mari de l'auteur. | UN | ورفضت الشرطة تقديم المساعدة الطبية لزوج صاحبة البلاغ. |
La mort du mari de l'auteur a été constatée à l'hôpital peu après. | UN | وأُعلن عن وفاة زوج صاحبة البلاغ في المستشفى بعد ذلك بوقت قصير. |
L'État partie est donc tenu d'enquêter pleinement sur les circonstances du décès présumé du mari de l'auteur, même en l'absence d'un FIR. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
L'État partie est donc tenu d'enquêter pleinement sur les circonstances du décès présumé du mari de l'auteur, même en l'absence d'un FIR. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
En outre, l'angoisse et la détresse causées par l'arrestation du mari de l'auteur, ses mauvaises conditions de détention, les allégations de torture et l'expulsion de leur domicile constituaient une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur et de sa famille. | UN | وعلاوة على ذلك، فما نجم عن اعتقال زوج صاحبة البلاغ من جزع وكرب، وكذلك بالادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز وطرد الأسرة من مسكنها شكلت انتهاكاً للمادة 7 تجاه صاحبة البلاغ وأسرتها. |
4.3 L'État partie nie que la mort du mari de l'auteur soit de quelque manière la conséquence des tortures qu'il aurait subies. | UN | 4-3 وتنفي الدولة الطرف أن وفاة زوج صاحبة البلاغ نتجت بأي شكل من الأشكال عن التعذيب المُدّعى ارتكابه. |
Que l'État partie décide d'établir un mécanisme chargé des disparitions forcées est louable, mais il n'est pas acceptable qu'une enquête approfondie et efficace sur la disparition et le sort du mari de l'auteur soit reportée jusqu'à ce que la commission soit constituée. | UN | وفي حين أن اعتزام الدولة الطرف إنشاء آلية تتعلق بحالات الاختفاء القسري أمر يستحق الثناء، فإنه ليس من المقبول تأجيل إجراء تحقيق وافٍ وفعال في عملية اختفاء زوج صاحبة البلاغ ريثما يتم إنشاء تلك الآلية. |
Dans ces conditions, et compte tenu de l'absence de coopération de l'État partie, le Comité constate que les faits dont il est saisi font apparaître que la mort du mari de l'auteur doit être considérée comme attribuable à l'État partie lui-même. | UN | وفي هذه الظروف، وبأخذ عدم تعاون الدولة الطرف بعين الاعتبار، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تبين أن وفاة زوج صاحبة البلاغ يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف نفسها. |
Dans ces conditions, et compte tenu de l'absence de coopération de l'État partie, le Comité a constaté que les faits dont il était saisi faisaient apparaître que la mort du mari de l'auteur devait être considérée comme attribuable à l'État partie lui-même. | UN | وفي هذه الظروف، وبالنظر إلى عدم تعاون الدولة الطرف، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تبين أن وفاة زوج صاحبة البلاغ يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف نفسها. |
Dans ces conditions, et compte tenu de l'absence de coopération de l'État partie, le Comité constate que les faits dont il est saisi font apparaître que la mort du mari de l'auteur doit être considérée comme attribuable à l'État partie lui-même. | UN | وفي هذه الظروف، وبأخذ عدم تعاون الدولة الطرف بعين الاعتبار، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها تبين أن وفاة زوج صاحبة البلاغ يجب أن تُعزى إلى الدولة الطرف نفسها. |
4.3 L'État partie nie que la mort du mari de l'auteur soit de quelque manière la conséquence des tortures qu'il aurait subies. | UN | 4-3 وتنفي الدولة الطرف أن وفاة زوج صاحبة البلاغ نتجت بأي شكل من الأشكال عن التعذيب المُدّعى ارتكابه. |
12.4 Le Comité note aussi l'angoisse et la détresse causées par l'arrestation du mari de l'auteur, ses mauvaises conditions de détention, les allégations de torture et l'expulsion de leur domicile. | UN | 12-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما نجم عن اعتقال زوج صاحبة البلاغ من جزع وكرب، وكذلك بالادعاءات المتعلقة بالتعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز وطرد الأسرة من مسكنها. |
L'État partie donne les noms des quatre membres du Centre d'internement provisoire du Département des affaires intérieures de la ville de Tachkent (ИВС ГУВД) qui ont été entendus par le tribunal en qualité de témoins additionnels et ont déclaré qu'il n'avait été fait usage ni de méthodes illicites ni de pressions à l'égard du mari de l'auteur et que lui-même n'avait déposé aucune plainte ni requête faisant état d'actes illégaux. | UN | وقدّمت الدولة الطرف أسماء أربعة من موظفي مرفق الاحتجاز المؤقت مع العزل، التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة طشقند استمتعت إليهم المحكمة كشهود إضافيين وأكدوا عدم ممارسة أساليب تحقيق غير مشروعة أو ضغط ضد زوج صاحبة البلاغ وأنه هو شخصياً لم يقدّم شكاوى أو التماسات تتعلق بأية إجراءات غير قانونية. |
En l'espèce, la condamnation à mort du mari de l'auteur a été prononcée et exécutée en violation du droit à un procès équitable, consacré à l'article 14 du Pacte et, partant, également en violation du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | وفي هذه القضية، صدر حكم الإعدام بحق زوج صاحبة البلاغ ثم نُفذ على نحوٍ يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة على النحو المبيَّن في المادة 14 من العهد، وبالتالي فإن هذا يشكل أيضاً انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
L'État partie se permet par conséquent de douter de l'intention des époux de divorcer et de la prétendue malveillance du mari de l'auteur. | UN | وتسمح الدولة الطرف بالتالي لنفسها بالشك في نية الزوجين فيما يتعلق بالطلاق وسوء النية المزعوم لزوج صاحبة البلاغ. |
La police a refusé toute prise en charge médicale du mari de l'auteur. | UN | ورفضت الشرطة تقديم المساعدة الطبية لزوج صاحبة البلاغ. |
Les médecins ont procédé à un cardiogramme, mais n'ont effectué aucun autre contrôle ou test médical et n'ont pas fait un bilan médical complet de l'état de santé du mari de l'auteur. | UN | وأجرى الأطباء رسماً للقلب ولم يجروا أية فحوص أخرى ولا تقييماً كاملاً للحالة الصحية لزوج صاحبة البلاغ. |