Le nombre de certifi- cats établis aux noms du mari et de la femme est très restreint. | UN | وعدد الشهادات المسجلة باسم الزوج والزوجة معا محدود جدا. |
Il faut dire, que un des devoirs du mari et de la femme est de contribuer pour les dépenses du foyer à la proposition de leurs respectives facultés. | UN | ومن الجدير بالذكر أن واجبات الزوج والزوجة تتضمن الإسهام في مصروفات الأسرة حسب قدرة كل منهما. |
L'intervention du mari et de la femme est indispensable pour aliéner les biens de la société conjugale ou pour les grever de droits réels. | UN | المادة ٥١٣: يعتبر تدخل الزوج والزوجة أمرا أساسيا عند التصرف في أصولهما المشتركة أو رهنها. |
L'article suivant a en outre été ajouté en ce qui concerne la pension du mari et de la femme. | UN | كما تم إضافة مادة تتضمن المعاش التقاعدي للزوج والزوجة ونصها: |
729. En droit israélien, le partage des biens patrimoniaux obéit au régime de la “communauté des biens réduite aux acquêts” qui veut que tous les gains, profits et biens acquis pendant le mariage soient la propriété commune du mari et de la femme, indépendamment de leur revenu respectif. | UN | 729- ويكون توزيع هذه الممتلكات خاضعا لمبدأ الاشتراك في الملكية أي أن يكون كل كسب أو ربح أو أصول اكتُسبت أثناء الزواج ملكية مشتركة للزوج والزوجة بصرف النظر عن دخل كل منهما. |
Des terres cédées par l'État le sont généralement aux noms à la fois du mari et de la femme. | UN | وأن الأراضي التي تمنحها الحكومة للأُسر عادة ما تُسجل باسم الزوج والزوجة معا. |
Il apparaît donc clairement que la loi permet d'enregistrer conjointement les terres allouées au titre du plan de logement au nom du mari et de la femme. | UN | بذا يتضح بأن القانون قد سمح بأن يتم تسجيل الأراضي الممنوحة وفقاً للخطة الإسكانية مشاركة بين الزوج والزوجة. |
Il a ajouté que là où l'Etat avait créé des villages harmonieux en distribuant des terres à des familles qui n'en possédaient pas, les terres avaient été inscrites au cadastre sous le nom et du mari et de la femme conjointement. | UN | وأفاد أيضا بأنه حيثما أنشئت قرى مثالية بواسطة توزيع اﻷراضي الحكومية على العائلات الفقيرة التي لا تملك أرضا، كانت تلك اﻷراضي مسجلة باسم كل من الزوج والزوجة معا. |
La loi sur le mariage et la famille stipule que la femme est libre de se marier ou de rester célibataire et définit les droits et les obligations du mari et de la femme. | UN | وأكد القانون المعني بالزواج والأسرة على أن النساء لديهن الحرية في التزوج أو عدم التزوج ووضع حقوق والتزامات الزوج والزوجة. |
Le paragraphe 1 de l'article 24 de la Constitution dispose que le mariage est fondé uniquement sur le consentement mutuel des deux époux, et son maintien est assuré par la coopération mutuelle, sur la base de l'égalité de droits du mari et de la femme. | UN | وتنص الفقرة ١ من المادة ٤٢ من الدستور على أن يقوم الزواج فقط على أساس الرضا المتبادل لكلا الطرفين وعلى أن يتم الحفاظ عليه بالتعاون المتبادل على أساس تساوي حقوق الزوج والزوجة. |
Quant aux terres qui étaient naguère des propriétés communes, soit 52 % des terres, le pourcentage de titres de propriété indiquant le nom du mari et de la femme est extrêmement réduit, puisqu'il n'atteint que 7 %. | UN | وفيما يتعلق بالأرض المملوكة ملكية مشتركة أصلا، البالغ نسبتها 52 في المائة من الأرض، فإن النسبة المئوية التي تبين اسم الزوج والزوجة معا ضئيلة للغاية، وتبلغ 7 في المائة فحسب. |
Quant aux terres qui étaient avant des propriétés communes, soit 52 %, le pourcentage indiquant le nom du mari et de la femme est extrêmement réduit, puisqu'il n'atteint que 7 %. | UN | وفيما يتعلق بالأرض الملوكة ملكية مشتركة أصلا، البالغ نسبتها 52 في المائة من الأرض، فإن النسبة المئوية التي تبين اسم الزوج والزوجة معا، ضئيلة للغاية، وتبلغ 7 في المائة فحسب. |
Lorsque les biens sont propriété commune du mari et de la femme, les deux doivent donner leur consentement avant toute cession légale. | UN | 23-4-2 حيثما يمتلك الزوج والزوجة الممتلكات معا، يجب أن يوافق الاثنان قبل إجراء أية منحة قانونية. |
De nos jours, ce devoir qui consacre le principe de l'égalité entre les époux et qui entraîne une contribution de la part du mari et de la femme, quel que soit le régime des biens du couple et il est en corrélation avec la condition économique de chacun des époux. | UN | والآن، بتكريس مبدأ المساواة بين الزوجين، أصبح واجب المساهمة مترتباً على الزوج والزوجة كليهما، أياًّ كان نظامهما في حيازة المال؛ وتكون المساهمة على قدر الحالة الاقتصادية لكل من الزوجين. |
Cette nouvelle disposition facilitera l'enregistrement du bien commun du mari et de la femme tel que le requiert la loi sur le mariage et la famille et, dans le même temps, garantira l'accès des femmes à la terre. | UN | وهذا الحكم الجديد سيجعل من الأسهل تسجيل الممتلكات المشتركة بين الزوج والزوجة وفقا لنص قانون الزواج والأسره ويكفل في الوقت نفسه حصول المرأة على الأرض. |
Les titres de propriété des terres détenues conjointement sont établis au nom du mari et de la femme. | UN | 45 - ومضت تقول إنه عندما تكون الأرض ملكية مشتركة، تصبح صكوك الملكية باسم الزوج والزوجة على حد سواء. |
16.7 Les droits personnels du mari et de la femme | UN | ١٦/٧- الحقوق الشخصية للزوج والزوجة |
2.2 La législation sur les biens du ménage de 19911992 reconnaît les contributions égales du mari et de la femme au partenariat dans le cadre du mariage et prévoit une division équitable des biens de la communauté entre les époux, si le mariage est dissous. | UN | 2-2 ويسلّم قانون مال الزوجية 1991-1992، بالمساهمة المتساوية للزوج والزوجة في شراكة الزوجية وينص على تقسيم عادل لمال الزوجية بين الزوجين في حال انتهاء زواجهما. |
726. Entretien de l’enfant en cas de séparation ou de dissolution du mariage. En vertu de la Loi portant amendement à la Loi sur la famille (entretien), 5719–1959, le droit “personnel” du mari et de la femme – c’est-à-dire, le droit positif de la confession religieuse à laquelle ils sont affiliés – régit les questions d’entretien de l’enfant et du (de la) conjoint(e). | UN | 726- رعاية الطفل والقيام بتكاليفه عند الانفصال أو انحلال الزواج يقضي تعديل قانون الزواج (الرعاية) 5719-1959 بأن القانون " الشخصي " للزوج والزوجة - أي القواعد الموضوعية في قانون ديانتيهما - هو الذي يحكم مسائل تحمل نفقات الطفل والدعم بين الزوجين. |