Ces droits ne sont pas affectés par la nationalité du mari ou la dissolution du mariage. | UN | ولا يتأثر هذا الحق بجنسية الزوج أو بفسخ الزواج. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
En effet, le consentement de l'épouse est exigé lors de la célébration des mariages, l'épouse pourra solliciter le divorce en l'absence d'entretien du mari ou en cas de sévices. | UN | وفي الواقع، باتت موافقة الزوجة مطلوبة خلال عقد القران، ويمكن للزوجة طلب الطلاق في حال عدم وجود إعالة من قبل الزوج أو في حال الاعتداء عليها من قبل الزوج. |
Ce qui est gagné séparément par le mari et par la femme reste la propriété du mari ou de la femme respectivement. | UN | ودخل الزوج أو الزوجة المنفصل يظل ملكا للزوج أو الزوجة على التوالي. |
La femme peut solliciter un logement dans le cadre des plans, programmes et projets existants sans avoir besoin de l'autorisation du mari ou des parents. | UN | وفي خطط وبرامج ومشاريع اﻹسكان، يحق للمرأة أن تطلب لنفسها التماس حل فيما يتعلق باﻹسكان دون الحصول على إذن من زوجها أو والديها. |
L’un et l’autre peuvent garder leur nom, prendre le nom du mari, ou apposer le nom de la femme à celui du mari. | UN | ويحتفظ كل منهما باسمه أو تحوز المرأة الاسم العائلي للزوج أو تضيف اسمها العائلي إلى الاسم العائلي للزوج. |
Dans le cas de crime contre la personne tels que homicide, blessure corporelle grave ou légère, la peine est augmentée d'un degré si la violence est commise sur la personne du mari ou de la femme. | UN | وفي حالة الجرائم التي ترتكب ضد الشخص، مثل القتل والإيذاء البدني الشديد والإيذاء البدني الطفيف، يزداد العقاب بمقدار درجة واحدة إذا ما كان الأذى الحادث للشخص بسبب الزوج أو الزوجة. |
L'effet que toute décision envisagée peut avoir sur la capacité du mari ou de la femme d'acquérir des revenus; | UN | الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛ |
Si les époux appartiennent à des confessions différentes, quelle est la législation, celle de la communauté du mari ou de la femme, qui régit le mariage ou le divorce? | UN | وسألت لو أن الزوجين كانا ينتميان إلى طائفتين مختلفتين، فهل ينطبق قانون الزوج أو قانون الزوجة في حال زواجهما أو طلاقهما. |
Pendant la période qui s'écoule avant l'acquisition de la nationalité du mari ou la réception du permis de séjour, il arrive que la femme soit la victime d'actes de violence ou de mauvais traitements commis par le mari. | UN | وفي انتظار الحصول على جنسية الزوج أو على رخصة إقامة قد تتعرَّض المرأة للعنف والاعتداء على أيدي الزوج. |
Ainsi, selon le choix du ménage, des terres peuvent être attribuées dans le village d'origine du mari ou de la femme. | UN | وهكذا، يمكن تخصيص الأراضي في قرية منشأ الزوج أو الزوجة، حسب اختيار كل أسرة. |
Ils peuvent choisir le nom du mari ou de la femme comme nom patrimonial ou ils peuvent décider de ne pas adopter un nom commun. | UN | ويجوز لهما أن يختارا إما اسم الزوج أو اسم الزوجة كاسم للأُسرة أو بوسعهما أن يقررا الاعتراض على اعتماد اسم موحد للأُسرة. |
Certains couples quittent leurs familles après le mariage ou vont vivre avec la famille du mari ou de la femme selon les conditions. | UN | فبعض المتزوجين يتركون عائلاتهم بعد الزواج أو ينتقلون إلى العيش مع أسرة الزوج أو الزوجة حسب الظروف. |
Les femmes ne peuvent se faire stériliser sans le consentement de leur mari mais les cliniques de planification de la famille n'exigent pas le consentement du mari ou des parents si une femme souhaite avoir recours à des méthodes anticonceptionnelles réversibles. | UN | ولا يجوز إعقام المرأة دون موافقة الزوج ولكن عيادات تنظيم اﻷسرة لا تشترط موافقة الزوج أو اﻵباء إذا أرادت المرأة الالتجاء إلى أساليب منع الحمل التي يمكن عكس مسارها. |
Il s'agit d'une pratique favorisée par le choix du mari ou de la femme par les parents ou la grande famille dès le jeune âge de l'enfant ou même pendant son adolescence. | UN | وهذه الممارسة مفضلة تتسم باختيار الزوج أو الزوجة على يد الآباء أو من قبل الأسرة بكامل هيئتها منذ حداثة سن الطفل أو حتى أثناء فترة مراهقته. |
Par ailleurs, conformément à la législation actuelle, les deux conjoints sont habilités d'opposer à tout moment leur veto à la vente de biens, indépendamment de la question de savoir si le titre été établi au nom du mari ou de la femme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لدى أي من الزوجين بموجب القانون الحالي الحق في جميع الأوقات برفض بيع ملك من الأملاك، بغض النظر عما إذا كان سند الملكية باسم الزوج أو الزوجة. |
Les conjoints ont des droits égaux en ce qui concerne la possession, la jouissance et la disposition de ces biens indépendamment de la question de savoir si ceux-ci ont été acquis grâce aux revenus du mari ou de la femme. | UN | وللزوجين حقوق متساوية فيما يخص حيازة الأموال أو التمتع بها أو التصرف فيها، وذلك بصرف النظر عن مسألة ما إذا كانت هذه الأموال راجعة إلى إيرادات الزوج أو الزوجة. |
Le mariage ou le divorce entre un homme ou une femme citoyen de la République azerbaïdjanaise avec un ressortissant étranger ou un apatride ne change pas la nationalité du mari ou de la femme. | UN | والزواج أو الطلاق بين رجل أو امرأة من مواطني جمهورية أذربيجان وبين مواطن أجنبي أو عديم الجنسية لا يغير من جنسية الزوج أو الزوجة. |
Souvent les femmes ont besoin de références, de la signature du mari ou, étant analphabètes, ont des difficultés à remplir les formulaires et, en conséquence, ne peuvent pas de demander de prêts. | UN | وكثيرا ما تحتاج المرأة إلى أشخاص مرجعيين، أو توقيع الزوج أو تواجه صعوبة في ملء النماذج بسبب عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، ومن ثم لا يمكن أن تقدم طلبات للحصول على قروض. |
Cette disposition vise spécifiquement les femmes et leurs enfants lorsque la terre sur laquelle ils vivent et dont ils dépendent est enregistrée au nom d'une personne, en général celui du mari ou du père. | UN | وتشمل هذه الأحكام على وجه التحديد النساء وأبنائهن في حالات تسجيل الأرض التي يعيشون عليها ويعتمدون عليها باسم شخص واحد عادة ما يكون الزوج أو الأب على التوالي. |
Ils ajoutent que la femme ne doit administrer les biens du ménage que sur autorisation du mari ou dans les cas prévus aux articles 248, alinéa V, et 251 du Code civil. | UN | ويضيف هؤلاء أن المرأة لا ينبغي أن تدير أملاك الزوجين إلا بتفويض من زوجها أو في الحالات التي تنص عليها الفقرة الفرعية الخامسة من المادة 248 والمادة 251 من القانون المدني. |
Lorsque la Communauté des acquêts est administrée conjointement, la propriété paraphernale du mari ou de la femme est administrée séparément. | UN | وبينما تدار الملكية المشتركة إدارة مشتركة، فإن الأملاك الشخصية للزوج أو الزوجة تدار إدارة منفصلة. |