| Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l'un des époux. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضا بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
| La seule loi réglementant la cérémonie du mariage est la loi sur le mariage de 1974 telle qu'amendée en 2000. | UN | والقانون الوحيد الذي ينظم طقس الزواج هو قانون الزواج لعام 1974 بصيغته المعدلة في عام 2000. |
| Dans ces conditions, chaque État revoit sa propre législation sur ce point : dans 26 États, l'âge minimal du mariage est de 16 ans pour les hommes et de 14 ans pour les femmes. | UN | وفي هذا الصدد يتولى كل كيان مراجعة تشريعاته: فتنص 26 ولاية على أن السن الدنيا للزواج هي 16 عاما للرجل و 14 عاما للمرأة. |
| L'âge minimum du mariage est de 18 ans pour les hommes et de 15 ans pour les femmes. | UN | والسن الأدنى للزواج هي 18 سنة للرجل و15 سنة للمرأة. |
| L'âge légal du mariage est de 17 ans mais, dans certains cas exceptionnels, il peut être abaissé d'un an pour les femmes (art. 15). | UN | وتنص المادة ١٥ على أن الحد اﻷدنى للسن القانونية للزواج هو ١٧ سنة، ولكن يجوز خفضه بسنة واحدة للمرأة في ظروف استثنائية. |
| Conformément à l'article 16 du Code, l'âge légal du mariage est fixé à 16 ans. | UN | ووفقاً للمادة 16 من القانون، السن القانونية للزواج هو 16 سنة. |
| Conformément à l'article 10 du Code de la famille, l'âge du mariage est de 18 ans pour les hommes et 17 ans pour les femmes. | UN | والمادة 10 من قانون الأسرة تنص على أن سن الزواج هو 18 سنة للرجال و 17 سنة للنساء. |
| Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l'un des époux. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضا بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
| Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l'un des époux. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضا بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
| Le Comité note avec préoccupation que l'âge du mariage est fixé à 16 ans. | UN | 21- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الحد الأدنى لسن الزواج هو 16 عاماً. |
| Les femmes devraient en outre avoir les mêmes droits successoraux que les hommes lorsque la dissolution du mariage est due au décès de l'un des époux. | UN | وينبغي أن تتمتع المرأة أيضاً بحقوق مساوية للرجل فيما يتعلق بالميراث إذا انحل الزواج هو نتيجة لوفاة أحد الزوجين. |
| Elle constate que, si l'âge légal du mariage est de 18 ans, les mineurs peuvent être autorisés à se marier, le développement physique du mineur en question étant le critère retenu. | UN | ومن الملاحظ أن السن القانونية للزواج هي 18 عاما، وإن كان يمكن الإذن بزواج القصّر، فالمعيار القائم في هذا الصدد يتمثل في النمو البدني للطفل المعني. |
| La Loi sur les droits des enfants prévoit que l'âge minimum du mariage est de 18 ans et interdit les mariages et les fiançailles d'enfants. | UN | ينص قانون حقوق الطفل على أن السن الدنيا للزواج هي 18 سنة ويحظر خطوبة الأطفال وزواجهم. |
| Le Comité note avec satisfaction que l'âge minimum légal du mariage est de 20 ans pour les deux sexes. | UN | 108 - ولاحظت اللجنة بارتياح أن السن القانونية للزواج هي 20 سنة للجنسين. |
| Le Comité note avec satisfaction que l'âge minimum légal du mariage est de 20 ans pour les deux sexes. | UN | 108 - وتلاحظ اللجنة بارتياح أن السن القانونية للزواج هي 20 سنة للجنسين. |
| Article 6. L'âge minimum du mariage est de 17 ans pour les jeunes filles et de 18 ans pour les garçons. | UN | المادة 6: السن الأدنى للزواج هو 17 سنة للإناث و18 سنة للذكور. |
| L'âge légal du mariage est de 21 ans et de 16 ans dans la charia. | UN | فالسن القانونية للزواج هو 21 سنة في حين أن سن الزواج بموجب الشريعة هو 16 سنة. |
| L'âge minimum du mariage est de 16 ans pour les femmes et de 19 ans pour les hommes mais les autorités encouragent les mariages plus tardifs - 20 ans pour les femmes et 25 ans pour les hommes. | UN | والسن القانوني للزواج هو ١٦ سنة للفتاة و ١٩ سنة للفتى، ولكن الحكومة تشجع الشباب على الزواج بعد ذلك، في سن ٢٠ سنة للفتيات و ٢٥ سنة للفتيان. |
| L'âge légal du mariage est maintenu à 18 ans, l'âge de la majorité à laquelle une personne peut exercer pleinement ses droits civils et politiques. | UN | 7 - ومضت تقول إن السن القانونية لعقد الزواج ما زالت 18 عاما وهي سن الرشد لممارسة الحقوق المدنية والسياسية بالكامل. |
| 134. Le parent, père ou mère, qui vit hors du foyer familial après la dissolution du mariage est tenu de verser une pension alimentaire pour l'entretien des enfants nés du mariage. | UN | ٤٣١- وبعد حل الزواج، يقع عبء إعالة اﻷطفال المولودين لهذا الزواج على عاتق أحد الوالدين الذي لا يقيم مع اﻷطفال. |
| 58. Aux termes du Code de la famille, l'âge minimum du mariage est de 16 ans pour les femmes et de 18 ans pour les hommes. | UN | 58 - وذكرت أنه بموجب قانون الأسرة، فإن سن الزواج هي 16 سنة للمرأة و 18 سنة للرجل. |
| 50. Le Comité s'est félicité de l'introduction d'un projet de loi relatif à la violence à l'égard des femmes dans la famille qui dispose, en particulier, que le viol commis dans le cadre du mariage est un crime. | UN | ٠٥ - ورحبت اللجنة بإدخال تشريعات تتعلق بالعنف ضد المرأة داخل اﻷسرة، لا سيما بتوضيح أن الاغتصاب الذي يمارسه الزوج هو جريمة جنائية، وفضلا عن ذلك، يقدم القانون حماية كاملة للضحايا كما يفرض عقوبات صارمة على المرتكبين، ويسهل اﻹبلاغ عن العنف من خلال مقدمي الرعاية الصحية اﻷولية. |