De manière générale, les biens sont donc partagés de façon égale entre les époux ou les partenaires au moment de la dissolution du mariage ou de la rupture du couple; | UN | وهذا يعني أن ممتلكات العلاقة ستقسم بالتساوي الآن بوجه عام بين الأزواج أو الشركاء في نهاية الزواج أو العلاقة. |
L'enregistrement du mariage ou de la dissolution du mariage a lieu conformément au Code du mariage et de la famille. | UN | ويجري تسجيل الزواج أو فض الزواج في نطاق قانون الزواج والأسرة. |
131. On trouvera ci-après des informations sur la protection due aux enfants en cas de dissolution du mariage ou de séparation des époux. | UN | ١٣١- وفيما يلي وصف للحماية الضرورية الممنوحة لﻷطفال في حالة حل رباط الزواج أو انفصال الزوجين. |
206. Cette loi contiendra des dispositions permettant un partage plus équitable des biens entre les époux en cas d'échec du mariage ou de fin d'une union de facto. | UN | ٢٠٦ - سوف ينص هذا القانون على توزيع للمال أكثر إنصافا بين الزوجين لدى فسخ الزواج أو إنهاء إقتران بموجب القانون العام. |
En juin 1989, pour compléter cette réforme, le Code civil est modifié pour établir un patrimoine familial, constitué de certains biens, partageable en cas de séparation de corps, de divorce, de nullité du mariage ou de décès. | UN | ٧٢٠١- وتكميلا لهذا اﻹصلاح، عُدﱢل القانون المدني في حزيران/يونيه ٩٨٩١ بحيث استحدث ثروة عائلية قوامها ممتلكات معينة، قابلة للتقسيم في حال الانفصال أو الطلاق أو إبطال الزواج أو الوفاة. |
L'État colombien garantit les droits de la femme, quel que soit son état civil, tant dans le cadre du mariage ou de l'union conjugale de fait que pour les couples hétérosexuels et homosexuels, sans ingérence directe dans la continuité ou la dissolution du couple. | UN | تكفل الدولة الكولومبية حقوق المرأة في أي حالة مدنية ترتضيها، سواء في نطاق الزواج، أو الاقتران بحكم الواقع بأزواج غيريين جنسيا أو من ذات الجنس، دون تدخل مباشر في استمرار الزواج أو فسخه. |
Le paragraphe unique de cette disposition établit également qu'aucune réglementation de quelque nature que ce soit ne limitera le droit de la femme à son emploi du fait du mariage ou de la grossesse, que ce soit des conventions collectives ou des accords de travail individuels. | UN | وتنص هذه الفقرة الوحيدة لهذا الحكم أيضاً على أن إلغاء حق امرأة في وظيفتها بسبب الزواج أو الحمل يجب ألا يسمح به في اللوائح التنظيمية من أي نوع كان، سواءً كانت اتفاقات عمل جماعية أو فردية. |
:: Les nouvelles mesures ont pour but de réduire les disparités économiques entre époux ou partenaires au moment de la dissolution du mariage ou de la rupture de la relation, ces disparités s'expliquant notamment par le partage des tâches décidé dans le cadre du mariage ou de la relation. | UN | :: قُدمت تدابير جديدة تهدف إلى معالجة التفاوتات الاقتصادية التي تنشأ بين الأزواج أو الشركاء عندما ينهار الزواج أو العلاقة وهذا يعزى إلى تقسيم الوظائف أثناء الزواج أو العلاقة. |
2. Prévention de la discrimination en raison du mariage ou de la maternité ou de statut matrimonial | UN | 2 - منع التمييز بسبب الزواج أو الأمومة أو المركز الزواجي |
Les demandes de dissolution du mariage ou de l'union civile peuvent être faites conjointement ou par l'une des parties. | UN | 157 - ويمكن تقديم طلبات فسخ الزواج أو الاقتران المدني من أحد الطرفين أو من كلاهما معا. |
Il convient de noter que la société guyanienne demeure patriarcale et que les litiges relatifs à la division du patrimoine qui sont portés devant les tribunaux ont généralement pour origine la formulation d'une requête par l'épouse qui souhaite obtenir de l'époux la propriété de certains biens acquis au cours du mariage ou de la cohabitation. | UN | وجدير بالذكر أن غيانا تظل مجتمعا أبويا، حيث تُنظر المسائل المتعلقة بتقسيم الملكية أمام المحاكم عادة نتيجة لسعي امرأة للحصول على أصول من زوجها متأتية عن الزواج أو التعايش. |
Premièrement, nous ne pouvons accepter que tout au long du document, les termes " famille " et " individus et couples " s'appliquent à une famille formée en dehors des liens du mariage ou de l'union formelle d'un homme et d'une femme, et comprenant des enfants et des membres de la famille élargie. | UN | أولا، أن تفسير مصطلح " اﻷسرة " وتعبير " اﻷفراد واﻷزواج " في الوثيقة كلها يشير الى اﻷسرة التقليدية المكونة عن طريق الزواج أو الاتحاد المسجل بين رجل وإمرأة، ويشمل اﻷطفال وأفراد اﻷسرة الممتدة. |
Premièrement, nous ne pouvons accepter que tout au long du document, les termes " famille " et " individus et couples " s'appliquent à une famille formée en dehors des liens du mariage ou de l'union formelle d'un homme et d'une femme, et comprenant des enfants et des membres de la famille élargie. | UN | أولا، أن تفسير مصطلح " اﻷسرة " وتعبير " اﻷفراد واﻷزواج " في الوثيقة كلها يشير الى اﻷسرة التقليدية المكونة عن طريق الزواج أو الاتحاد المسجل بين رجل وإمرأة، ويشمل اﻷطفال وأفراد اﻷسرة الممتدة. |
2. Prévention de la discrimination en raison du mariage ou de la maternité | UN | 2 - منع التمييز بسبب الزواج أو الأمومة |
Après la dissolution du mariage ou de la famille, le droit du conjoint et des enfants à l'octroi d'une autorisation de séjour et à la prolongation de sa durée de validité subsiste, si l'union conjugale a existé pendant trois ans au moins et si le conjoint et les enfants sont bien intégrés ou s'ils doivent demeurer en Suisse pour des raisons personnelles majeures. | UN | فبعد انفصام الزواج أو الأسرة يظل للشريك والأولاد الحق في تصريح إقامة، وتمديد مدته، إذا كان الزواج قد استمر لمدة ثلاث سنوات على الأقل، وإذا كان الشريك والأولاد قد أدمجوا تماما، أو إذا كان عليهم البقاء في سويسرا لأسباب شخصية هامة. |
L'État partie affirme que des mesures provisoires peuvent être décidées pendant les procédures de divorce, d'annulation du mariage ou de contestation de la nullité du mariage, ou concernant la division des biens acquis pendant le mariage ou le droit d'occuper le domicile conjugal. | UN | 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل. |
48. En cas d'annulation du mariage ou de prononcé d'une ordonnance de séparation légale, la décision comporte habituellement des indications quant au règlement des questions patrimoniales. | UN | 48 - وقالت إنه في حالة بطلان الزواج أو الموافقة على الانفصال القانوني، فمن المعتاد أن يتضمن القرار إعلانا بتسوية الممتلكات. |
Depuis avril 2004, cette infraction est poursuivie de droit en Suisse; alors qu'au Liechtenstein, les victimes de viol ou de relations sexuelles par contrainte dans le cadre du mariage ou de la cohabitation doivent engager des poursuites pénales contre l'auteur. | UN | ومنذ نيسان/أبريل 2004، يلاحق الاغتصاب في إطار المخادنة من تلقاء نفسه في سويسرا، في حين أنه في ليختنشتاين، يجب أن يتقدم ضحايا الاغتصاب والإكراه الجنسي في إطار الزواج أو المخادنة بتوجيه الاتهام الجنائي ضد الجاني. |
L'État partie affirme que des mesures provisoires peuvent être décidées pendant les procédures de divorce, d'annulation du mariage ou de contestation de la nullité du mariage, ou concernant la division des biens acquis pendant le mariage ou le droit d'occuper le domicile conjugal. | UN | 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل. |
Cet article traite de l'égalité des droits entre hommes et femmes dans le domaine de l'emploi ainsi que des mesures à prendre pour éliminer la discrimination subies par les femmes en raison du mariage ou de la maternité; il pose également le principe d'une révision périodique du droit du travail : | UN | أفقر الناس المتوسطة تتناول هذه المادة المساواة في الحقوق في مجال العمل. كما تعالج التدابير الضرورية للقضاء على التمييز ضد المرأة في مجال التوظيف بسبب الزواج أو الأمومة، وإجراء استعراض دوري لتشريعات العمل. |