Des stratégies devraient donc également être adoptées pour éliminer la pratique du mariage précoce des filles. | UN | وأضافت أنه ينبغي بالتالي أيضا اعتماد استراتجيات للقضاء على ممارسة الزواج المبكر للبنات. |
Tenue de 80 réunions pour la sensibilisation de 2633 participants aux dangers du mariage précoce. | UN | تنفيذ 80 جلسة ﻟ 633 2 مشاركا حول التوعية بمخاطر الزواج المبكر. |
Ces chiffres suggèrent que la force de la loi ne suffit pas à faire reculer la prévalence du mariage précoce des femmes. | UN | وتشير هذه الأدلة إلى أن الإجراءات التشريعية وحدها لا تكفي للحد من انتشار الزواج المبكر بين النساء. |
L'abolition du mariage précoce et forcé permettra aux femmes et aux filles en milieu rural de prendre en main leur destin. | UN | وسيتيح إنهاء الزواج المبكر والقسري تمكين النساء والفتيات الريفيات. |
Il devrait mener des campagnes pour faire connaitre la législation et informer les filles, leurs parents et les chefs communautaires des effets préjudiciables du mariage précoce. | UN | وينبغي أن تنظم حملات للتعريف بالتشريعات، وإعلام الفتيات، ووالديهن وقادة المجتمعات المحلية بالآثار الضارة للزواج المبكر. |
Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux conséquences préjudiciables du mariage précoce. | UN | وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر. |
Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux conséquences préjudiciables du mariage précoce. | UN | وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر. |
Il recommande en outre à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation aux conséquences préjudiciables du mariage précoce. | UN | وتوصي كذلك بأن تشن الدولة الطرف حملات توعية بالآثار السلبية المترتبة على الزواج المبكر. |
Veuillez indiquer les mesures concrètes prévues ou appliquées pour réduire la pratique du mariage précoce. | UN | يرجى الإشارة إلى أية خطوات عملية اتخذت، أو يزمع اتخاذها، للحد من عادة الزواج المبكر. |
Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات. |
Un exemple de cette inégalité de traitement est celui du mariage précoce, qui se pratique dans bien des régions du monde. | UN | وأحد أمثلة التمييز هو الزواج المبكر للطفلة في كثير من أنحاء العالم. |
:: Les régions les plus < < traditionnalistes > > du pays, reconnues également par certains comme celles où la pratique du mariage précoce est particulièrement courante et a une longue histoire; | UN | :: أشد مناطق أذربيجان تمسكا بالتقاليد والتي يعتبرها البعض أيضا المناطق التي تَشيع فيها ممارسة الزواج المبكر بشكل خاص ولها تاريخ طويل في هذا الشأن. |
Le Gouvernement a entrepris la révision de la loi sur la restriction du mariage précoce de 1929. | UN | وبدأت الحكومة مراجعة قانون تقييد الزواج المبكر لعام 1929. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures ou initiatives menées pour prévenir et éliminer la pratique du mariage précoce. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير أو المبادرات المتخذة لمنع ممارسة الزواج المبكر وإلغائها. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures ou initiatives menées pour prévenir et éliminer la pratique du mariage précoce. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير أو المبادرات المتخذة لمنع ممارسة الزواج المبكر وإلغائها. |
Le Yémen a réalisé un certain nombre d'études illustrant les dangers du mariage précoce et son rapport avec le mariage forcé. | UN | وأجرت اليمن عددا من الدراسات التي تبين مخاطر الزواج المبكر وارتباطه بالزواج بالإكراه. |
Le Comité estime que la pratique du mariage précoce a des effets préjudiciables sur le droit à la santé, le droit à l'éducation et le droit au travail, tout particulièrement en ce qui concerne les fillettes. | UN | وترى اللجنة أن ممارسة الزواج المبكر تُخلف آثاراً سلبية على الحق في الصحة والحق في التعليم والحق في العمل، ولا سيما بالنسبة للطفلات. |
Il devrait mener des campagnes pour faire connaitre la législation et informer les filles, leurs parents et les chefs communautaires des effets préjudiciables du mariage précoce. | UN | وينبغي أن تنظم حملات للتعريف بالتشريعات، وإعلام الفتيات، ووالديهن وقادة المجتمعات المحلية بالآثار الضارة للزواج المبكر. |
Le Comité suggère à l’État partie d’adopter toutes les mesures appropriées, notamment en informant davantage les parents et les collectivités, en ce qui concerne les effets préjudiciables du mariage précoce des enfants. | UN | ٩٩٨ - وتقترح اللجنة ان تتخذ الدولة الطرف كل التدابير المناسبة، بما في ذلك زيادة توعية اﻵباء والمجتمعات المحلية، باﻵثار السلبية للزواج المبكر على اﻷطفال. |
relatives à l'âge légal du mariage pour les filles — fixé à 17 ans — soient revues et elle dénonce la contradiction qui existe entre cette autorisation du mariage précoce et le fait que les services de planification familiale s'adressent aux filles à partir de l'âge de 18 ans seulement. | UN | وقالت إنها تود أيضاً أن يعاد النظر في اﻷحكام المتعلقة بالسن القانونية لزواج الفتيات - المنصوص على أنها ٧١ سنة - وأشارت إلى وجود تناقض بين السماح بالزواج المبكر وبين كون خدمات تنظيم اﻷسرة لا تستهدف سوى النساء اعتباراً من سن اﻟ٨١. |
La pratique du mariage précoce prive les adolescentes de la possibilité de devenir des personnes autonomes et productives. | UN | كما تؤدي ممارسة الزواج المبكّر إلى حرمان المراهقة من فرصة النمو لتصبح إنسانا منتجاً ومكتفياً ذاتياً. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'élaborer des programmes de sensibilisation, en y associant les notables locaux et les chefs religieux, ainsi que la société en général, y compris les enfants euxmêmes, pour freiner la pratique du mariage précoce. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج للتوعية يشارك فيها زعماء الجماعات المحلية والزعماء الدينيون، والمجتمع برمته، بما في ذلك الأطفال أنفسهم، بغية الحد من ممارسة الزواج المبكِّر. |