L'absence de contrat écrit résulte, dans la plupart des cas, d'un choix conscient du migrant. | UN | وفي معظم الحالات، يعزى عدم وجود اتفاق عمل مكتوب إلى اختيار العامل المهاجر بمحض إرادته. |
Si l'âge du migrant est contesté, il faudrait lui accorder le traitement le plus favorable tant qu'il n'a pas été établi qu'il s'agit d'un mineur; | UN | وعندما تكون سن المهاجر محل خلاف، ينبغي منحه أفضل أشكال المعاملة حتى يتم تحديد ما إذا كان قاصراً أم لا؛ |
ii) Une durée plus courte, trois mois, sera ajoutée à la définition du migrant de courte durée; | UN | ' ٢ ' تضاف إلى تعريف المهاجر ﻷجل قصير مهلة أقصر مدتها ثلاثة أشهر؛ |
Au contraire, il est nécessaire que notre réflexion prenne pour point de départ la dimension humaine du migrant et le respect de ses droits fondamentaux. | UN | فعلى النقيض من ذلك، ينبغي لنا أن نبدأ التفكير في الأبعاد الإنسانية للمهاجر واحترام الحقوق الأساسية للمهاجر أو المهاجرة. |
Ces travaux portent non seulement sur le processus migratoire mais aussi sur la condition, les motivations et les besoins particuliers du migrant en tant qu’individu. | UN | وهذه البحوث لم تتناول فقط عملية الهجرة بل تناولت أيضا الوضع الخاص للمهاجر ودوافعه واحتياجاته كإنسان. |
L'introduction d'éléments temporels, au lieu de simplifier la définition du migrant, la compliquait. | UN | وإدخال عنصر زمني في التعريف يعقد تعريف المهاجر بدلا من أن يوضحه. |
67. Le Comité a critiqué les textes législatifs prévoyant l'attribution du statut d'immigrant de manière discriminatoire en se fondant sur le pays d'origine du migrant. | UN | 67- وانتقدت اللجنة التشريع الذي يمنح وضع المهاجر على نحو تمييزي تبعاً لوطن المهاجر. |
Quant à la coopération internationale dans la lutte contre le trafic et le transport de migrants par voie terrestre, aérienne ou maritime, elle doit faire l'objet d'un projet de protocole, surtout pour les cas où la vie et la sécurité du migrant sont en danger ou lorsque le migrant est exploité ou soumis à un traitement inhumain et dégradant. | UN | وينبغي أن يكون التعاون الدولي لمكافحة تهريب المهاجرين براً وجواً وبحراً هدف مشروع بروتوكول، لا سيما حيث تكون حياة المهاجر أو أمنه معرضة للخطر، أو حيث يخضع للاستغلال أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Dans ce contexte, il est évident que la criminalisation du migrant n’est ni voulu, ni souhaitable. | UN | وفي هذا السياق ، من الجلي أن تجريم المهاجر لن يكون مقصودا أو مرغوبا فيه . |
Dans ce contexte, il est évident que la criminalisation du migrant n’est ni voulue, ni souhaitable. | UN | وفي هذا السياق ، من الجلي أن تجريم المهاجر لن يكون مقصودا أو مرغوبا فيه . |
Dans ce contexte, il est évident que la criminalisation du migrant n’est ni voulue, ni souhaitable. | UN | وفي هذا السياق ، من الجلي أن تجريم المهاجر لن يكون مقصودا أو مرغوبا فيه . |
Le cadre de référence de l'étude doit inclure des renseignements sur la famille et/ou le foyer du migrant. | UN | ولا بد أن يشتمل إطار الدراسة على معلومات تتعلق بأسرة المهاجر و/أو أسرته المعيشية. |
Les pays qui accueillent des immigrants à titre permanent ont instauré de longue date des programmes de regroupement familial qui autorisent l'immigration, non seulement du conjoint et des enfants mineurs du migrant, mais aussi d'autres membres de sa famille. | UN | فالبلدان التي تسمح بدخول المهاجرين بصفة دائمة لديها برامج راسخة تسمح بلم شمل أفراد اﻷسر التي كثيرا ما تتضمن أكثر من زوج الشخص المهاجر وأطفاله القصر. |
Toutes les plaintes devraient faire rapidement l'objet d'une enquête, indépendamment du statut de résident du migrant. | UN | وينبغي التحقيق سريعاً في جميع الشكاوى، بغض النظر عن وضع المهاجر فيما يخص الإقامة . |
Il faut rappeler que l'accès à l'éducation pour les migrants est le facteur clef de l'intégration, tandis que le contact avec le pays d'origine du migrant est une voie d'avenir. | UN | ويجب الإشارة إلى أن إتاحة فرص التعليم للمهاجرين عامل دمج أساسي، بينما يشكل الاتصال بالبلد الأصلي للمهاجر طريقاً للمستقبل. |
Elle a pris à travers l'histoire des formes diverses, tant individuelles que collectives. Cependant, elle a toujours été, à la base, une quête de meilleures conditions de vie et d'une réponse aux besoins économiques du migrant. | UN | الهجرة ظاهرة إنسانية عرفتها البشرية منذ الأزل، وقد اتخذت عبر التاريخ أشكالا مختلفة فردية وجماعية، إلا أن الطابع الذي غلب عليها هو البحث عن الظروف الأفضل للحياة وتلبية الاحتياجات المعيشية الاقتصادية للمهاجر. |
Le statut juridique du migrant est tout à fait indépendant de sa dignité humaine, puisque tous les migrants, sans exception, jouissent de droits inaliénables, qui ne peuvent être bafoués ni ignorés. | UN | وينفصل المركز القانوني للمهاجر تماما عن كرامته، حيث أن جميع البشر يتمتعون بلا استثناء بحقوق غير قابلة للتصرف لا يمكن انتهاكها أو تجاهلها. |
22. Il s'ensuit que si l'on opte pour une définition du migrant fondée sur les droits de l'homme, l'élément essentiel à prendre en considération est l'existence ou l'inexistence de formes de protection juridique, sociale et politique de ses droits. | UN | 22- وبالتالي، فإن العنصر الأول والأهم الواجب أخذه في الاعتبار من أجل وضع تعريف للمهاجر يستند إلى حقوق الإنسان هو وجود أو عدم وجود أشكال من الحماية القانونية والاجتماعية والسياسية لحقوق هؤلاء الأفراد. |
Institution d'une Journée internationale du migrant. | UN | استحداث يوم دولي للمهاجر. |
a) Le document devait être remanié de manière à placer au début la définition générale du migrant international et le cadre théorique. | UN | )أ( ثمة حاجة إلى إعادة تشكيل الوثيقة لوضع التعريف العام للمهاجر الدولي واﻹطار المفاهيمي في بدايتها. |
130. En Équateur, le Foyer métropolitain du migrant, fondé en janvier 2002, à Quito, assure la protection des migrants et des réfugiés et celle de leur famille. | UN | 130- وفي إكوادور، أُنشئ في كانون الثاني/يناير 2002 بيت المهاجرين المديني الكائن في كيتو، ويعنى بتوفير الحماية للمهاجرين واللاجئين وأسرهم. |