Le Code du travail prévoit des salaires équivalents à seulement 40 % du minimum légal en vigueur pour les autres professions et ne reconnaît pas les heures supplémentaires ni le droit à la retraite pour le travail domestique. | UN | ويحدد قانون العمل الأجور عند نسبة 40 في المائة فقط من الحد الأدنى للأجور عن الوظائف الأخرى، ولا يُعترف قانوناً بأي استحقاق في الأجر عن العمل الإضافي أو في معاش تقاعدي. |
L'allocation pour la garde d'un enfant invalide âgé de moins de 18 ans est de 65% du minimum vital; elle est versée aux personnes sans emploi ou sans pension qui s'occupent effectivement de l'enfant. | UN | وتساوي الإعانة المدفوعة لحضانة طفل مُقعد دون سن الثامنة عشرة 65 في المائة من الحد الأدنى للمعيشة؛ وتُصرف للأشخاص الذين لا عمل لهم أو الذين لا يحصلون على معاش تقاعدي ويرعون طفلا فعلا. |
Salaire minimum mensuel en pourcentage du minimum vital | UN | الحد الأدنى للمرتب الشهري كنسبة مئوية من الحد الأدنى للكفاف |
Les pensions de retraite ont été majorées, de sorte que pour la première fois, le montant moyen des pensions s'est fortement rapproché du minimum vital, et le nombre de retraités percevant une pension supérieure au minimum vital a été multiplié par cinq. | UN | إذ حدثت زيادات في المرتبات المعاشية نتج عنها للمرة الأولى تقارب حقيقي بين متوسط هذه المرتبات وبين حد الكفاف، وازداد بمقدار 5 مرات عدد المتقاعدين الذين يتلقون مرتبات معاشية تزيد عن الحد الأدنى المقرر للكفاف. |
Renforcer les dispositifs de gestion des stocks afin de prendre des décisions plus éclairées concernant la reconstitution des stocks, notamment d'avertir les fonctionnaires chargés de l'approvisionnement que le niveau des stocks est passé en dessous du minimum fixé et d'orienter ces fonctionnaires vers les options de réapprovisionnement les plus rationnelles | UN | تعزيز نظم إدارة المخزونات لديها لدعم اتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن تجديد المخزونات، بما في ذلك تنبيه موظفي الإمدادات عند انخفاض مستويات المخزون عن حد أدنى معين وتوجيههم نحو الخيار الأكثر كفاءة لتجديد المخزون |
Ces populations sont victimes d'une détérioration continue de leur cadre de vie et privées du minimum des services sociaux de base. | UN | وهؤلاء السكان المحرومون من الحد الأدنى من الخدمات الاجتماعية الأساسية هم ضحية التردي المستمر في مستوى معيشتهم. |
Au troisième trimestre de 1999, le montant minimal de la rémunération du travail représentait 7,9 % du minimum vital. | UN | وفي الربع الثالث من عام 1999،كان الحد الأدنى لأجر العمل يمثل 7.9 في المائة من الحد الأدنى للمعيشة. |
Le montant maximal du complément ne peut pas être supérieur à 30 % du minimum vital. | UN | ولا يمكن أن يتجاوز الحد الأقصى للعلاوة التكميلية 30 في المائة من الحد الأدنى للأجور. |
Le montant de l'indemnité est calculé en fonction du salaire précédent. Il est égal au minimum à 90 % du minimum de la pension vieillesse et au maximum à deux fois ce montant. | UN | وتتم تسوية مبلغ البدل بحسب الأجر السابق، ويعادل حده الأدنى 90 في المائة من الحد الأدنى للمعاش التقاعدي في حالة الشيخوخة ويبلغ في حده الأقصى ضعف ذلك. |
La dépense moyenne des personnes pauvres se situe à 2 247 francs CFA, soit 32 % en dessous du minimum jugé vital pour la satisfaction des besoins en calorie. | UN | ويبلغ متوسط النفقات للأشخاص الفقراء 247 2 فرنكاً أي أقل بنسبة32 في المائة من الحد الأدنى الذي يعتبر أساسياً لتلبية الاحتياجات السعرية. |
Les audits externes réalisés au titre des deux derniers exercices biennaux et de 2012 n'ont été assortis d'aucune réserve et le Bureau maintient le niveau de sa réserve opérationnelle au-dessus du minimum requis depuis la fin de 2009. | UN | ولقد تلقى المكتب رأي مراجعات خارجية للحسابات لم يكن مشفوعاً بأي تحفظ خلال فترتين السنتين الماضيتين، ولعام 2012 أيضاً، وحافظ على احتياطيات تشغيلية أعلى من الحد الأدنى المطلوب منذ نهاية عام 2009. |
Les réduire encore reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit et à prendre le risque de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | وإن أي تقليص لهذه الخدمات، في حين أن عدد اللاجئين لا يفتأ يتزايد، لا يحرمهم من الحد الأدنى من الدعم الذي يشكل حقا لهم، فحسب، بل يمكن أن يؤدي أيضا إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأسرها. |
De plus, vers 2011, le montant de base des retraites sera porté à 50 % du montant du minimum vital. | UN | وبذلك سيرتفع الجزء الأساسي من المعاشات التقاعدية الأساسية بحلول عام 2011 ليبلغ نسبة 50 في المائة من الحد الأدنى لمستوى المعيشة. |
Les réduire encore, alors que le nombre de réfugiés ne cesse d'augmenter, reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit et à prendre le risque de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | إن من شأن أي خفض في هذه الخدمات إذا ما اقترن بالزيادة المطردة في عدد اللاجئين، ألا يحرمهم فحسب، من الحد الأدنى للدعم الذي يستحقون، وإنما يمكن أن يكون له أيضا أثر مزعزع للاستقرار على المنطقة بأسرها. |
Les femmes ne travaillant pas ont désormais droit, au même titre que les femmes qui travaillent, à cette allocation à concurrence de 65 % du minimum vital. | UN | ونتيجة عن ذلك، فإن النساء غير العاملات، شأنهن شأن النساء العاملات، أصبحن يستحققن تلقي بدل يشكل 65 في المائة من الحد الأدنى من الكفاف. |
Les femmes ne travaillant pas ont désormais droit, au même titre que celles qui travaillent, à cette allocation à concurrence de 65 % du minimum vital. | UN | ونتيجة عن ذلك، فإن المرأة غير العاملة تقف الآن على قدم المساواة مع المرأة العاملة وتحق لها إعانة تبلغ 65 في المائة من الحد الأدنى من الميزانية الكفافية. |
Les personnes sans emploi ou ne touchant pas de pension qui gardent un enfant invalide bénéficient d'une allocation de garde à concurrence de 65 % du minimum vital. | UN | والأشخاص العاطلون والأشخاص غير المتلقين للمعاش التقاعدي الذين يوفرون الرعاية لطفل معوق يتلقون بدلا عن تلك الرعاية يبلغ 65 في المائة من الحد الأدنى من الميزانية الكفافية. |
En effet, les ressources allouées au financement du développement sont encore très loin du minimum nécessaire. Cela hypothèque gravement la concrétisation des engagements pris il y a trois ans. | UN | والواقع أن الموارد المخصصة لتمويل التنمية لا تزال بعيدة جدا عن الحد الأدنى اللازم، وهذا يعرض لخطر شديد الوفاء بالالتزامات التي قطعت قبل ثلاث سنوات. |
Au paragraphe 57 de son rapport, le Comité a recommandé que le HCR renforce ses dispositifs de gestion des stocks afin de prendre des décisions plus éclairées concernant la reconstitution des stocks, notamment d'avertir les fonctionnaires chargés des approvisionnements que le niveau des stocks est passé en dessous du minimum fixé et d'orienter ces fonctionnaires vers les options de réapprovisionnement les plus efficientes. | UN | ٤٣٣ - في الفقرة 57، يوصي المجلس بأن تقوم المفوضية بتعزيز نظم إدارة المخزونات لديها لدعم اتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن تجديد المخزونات، بما في ذلك تنبيه موظفي الإمدادات عند انخفاض مستويات المخزون عن حد أدنى معين وتوجيههم نحو الخيار الأكثر كفاءة لتجديد المخزون. |
Les réduire encore reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit, et risquerait en outre de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | وأي تخفيض آخر في تلك الخدمات لن يؤدي فحسب إلى حرمان اللاجئين بغير حق من المستوى الأدنى من الدعم الذي يستحقونه، بل قد يكون له أيضا تأثير سلبي على استقرار المنطقة برمتها. |
Devant la situation du pays et les événements mentionnés ci-dessus, le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 était imputable à des circonstances échappant à la volonté du pays. | UN | 93 - وفي ضوء حالة البلد والتطورات المذكورة آنفا، خلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد جزر القمر المبلغ الأدنى الضروري لتفادي تطبيق المادة 19 يعود إلى ظروف خارجة عن إرادتها. |
L'Instrument international va donc au-delà du minimum de 10 ans fixé dans le Protocole relatif aux armes à feu pour la tenue des registres, bien que celui-ci, contrairement à l'Instrument, encourage les États à tenir des registres sur les pièces, éléments et munitions des armes (art. 7). | UN | وهكذا، يمدد الصك الحد الأدنى الوارد في بروتوكول الأسلحة النارية وهو 10 سنوات لحفظ سجلات الأسلحة النارية، مع أن هذا الأخير، خلافا للصك الدولي للتعقب، يشجع الدول أيضا على حفظ سجلات قطع الأسلحة النارية ومكوناتها وذخيرتها (المادة 7). |
Il s'agit du minimum requis dans toute lutte armée. | Open Subtitles | نحن نتكلم عن أدنى المتطلبات في أيّ صراع مسلح |
Les partis politique ont fortement tendance à ne pas aller au-delà du minimum constitutionnel lorsqu'ils présentent des candidats aux élections. | UN | وهناك اتجاه قوي لدى الأحزاب السياسية للاقتصار على الحد الأدنى الذي حدده الدستور لإدراج مرشحات للانتخابات. |