"du moins à" - Traduction Français en Arabe

    • على الأقل في
        
    • اﻷقل في
        
    • على الأقل على
        
    • على اﻷقل الى
        
    • منها على اﻷقل
        
    Il est évident que la volonté politique nécessaire pour abandonner cette pratique fait défaut, du moins à nos yeux. UN ومن الواضح أنه لا توجد إرادة سياسية للتخلي عن هذه الممارسة، على الأقل في رأينا المتواضع.
    De manière générale, ces attentats ont eu pour effet d'assombrir encore les perspectives économiques, du moins à court terme. UN وتمثل التأثير العام للهجمات في جعل التوقعات الاقتصادية أكثر سوءا، على الأقل في الأمد القصير.
    Pendant sa deuxième visite, elle a noté la réouverture de certaines écoles, du moins à Bangui et à Bangassou, même si la majorité des écoles publiques restent fermées, à Bangui comme à l'intérieur du pays. UN وخلال زيارتها الثانية، لاحظت إعادة فتح أبواب بعض المدارس، على الأقل في بانغي وبانغاسو، رغم أن معظم المدارس العامة لا تزال مغلقة، في بانغي كما في المناطق الداخلية للبلد.
    Je rends hommage à la France et aux Africains dont l'action finalement entreprise est parvenue du moins à freiner la machine infernale. UN إن ما قامت به في نهاية اﻷمر فرنسا واﻷفريقيون - الذين أشيد بهم على ذلك - نجح على اﻷقل في كبح جماح هذه اﻵلة الجهنمية.
    4. D'une façon générale, l'amélioration de l'environnement entraîne des coûts pour l'économie, du moins à court terme. UN ٤- وبصورة عامة، لا يمكن أن تتم التحسينات البيئية إلا بتكلفة اقتصادية، وعلى اﻷقل في اﻷجل القصير.
    La capacité internationale des Nations Unies en Iraq restera limitée par les contraintes de sécurité, tout du moins à court et moyen terme. UN فبسبب القيود الأمنية، ستظل الطاقة الدولية للأمم المتحدة في العراق محدودة، على الأقل على المدى القصير إلى المتوسط.
    Ce chiffre impressionnant reflète évidemment le volume et le niveau de l'activité de l'économie sudafricaine et il est probablement impossible à égaler, du moins à court ou à moyen terme, dans d'autres pays où le revenu est inférieur. UN وتعكس هذه الأرقام المثيرة للإعجاب، من دون شك، حجم ومستوى الأنشطة في اقتصاد جنوب أفريقيا، وقد لا يكون ممكناً، على الأقل في المدى القصير إلى المتوسط، لبلدان أخرى منخفضة الدخل أن تحقق مثل هذه النتائج.
    Par conséquent, une chute brutale des apports de capitaux privés pourrait s'avérer très douloureuse, du moins à court terme. UN وعليه، قد يكون التوقف المفاجئ في تدفقات رأس المال الخاص مصدرا لقدر كبير من المعاناة، على الأقل في الأجل القصير.
    Le souhait d'une large majorité de délégations de maintenir la Conférence dans son statut d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement devrait empêcher, du moins à court terme, sa disparition. UN ومن جهة، فإن رغبة الأغلبية العظمى في المحافظة على المؤتمر باعتباره المحفل الفريد المتعدد الأطراف للتفاوض على نزع السلاح ستجعل من الصعب جداً إنهاء المؤتمر، على الأقل في الأجل القصير.
    De nos jours, le Gouvernement procède généralement au dépôt du projet à la Chambre des députés simultanément à la saisine du Conseil d'Etat ou du moins à un moment où l'avis du Conseil d'Etat n'a pas encore été reçu. UN وفي أيامنا هذه، تقدم الحكومة عادة المشروع لمجلس النواب في الوقت نفسه الذي تحيله فيه إلى مجلس الدولة، أو على الأقل في وقت لا يكون رأي مجلس الدولة بشأنه قد ورد بعد.
    Toutefois, nous estimons que le code d'exploitation minière restera incomplet tant qu'on n'aura pas élaboré de règlement détaillé relatif à l'exploitation des ressources en haute mer, du moins à moyen terme. UN إلا أننا نعتقد أن مدونة استخراج المعادن ستبقى ناقصة ما دامت الترتيبات المفصلة التي تحكم استغلال الموارد في أعالي البحار لم توضع بعد، على الأقل في الأمد المتوسط.
    L'État partie s'interroge donc sur la responsabilité que l'auteur veut lui imputer au regard du Pacte, du moins à ce stade du différend. UN وبناءً على ذلك، تتساءل الدولة الطرف عن المسؤولية التي تحاول صاحبة البلاغ أن تلقيها على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد على الأقل في هذه المرحلة من النزاع.
    L'État partie s'interroge donc sur la responsabilité que l'auteur veut lui imputer au regard du Pacte, du moins à ce stade du différend. UN وبناءً على ذلك، تتساءل الدولة الطرف عن المسؤولية التي تحاول صاحبة البلاغ أن تلقيها على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد على الأقل في هذه المرحلة من النزاع.
    Comme nous l'avons vu, certains ont émis l'avis que les archives ne pouvaient être domiciliées dans aucun des pays de l'ex-Yougoslavie ni au Rwanda, du moins à ce stade. UN وحسبما رأينا، فقد أُعرب عن آراء تفيد بأن المحفوظات لا يمكن وضعها في أي بلد من بلدان يوغوسلافيا السابقة أو في رواندا، على الأقل في هذه المرحلة.
    Il est déplorable que l'Afrique semble - du moins à mes yeux - avoir connu plus d'incidents, de guerres civiles et d'affrontements violents que toute autre région du monde. UN ومن المحزن أنه يبدو أن أفريقيا - على الأقل في تقديري - تشهد اضطرابا مدنيا ومواجهة عنيفة أكثر من أي جزء آخر في العالم.
    Vous ne trouverez aucun dirigeant arabe et aucun Palestinien dans la rue qui n'admettra pas, du moins à titre confidentiel, que M. Arafat n'a pas vraiment amélioré la situation du peuple palestinien. UN ولا يكاد يوجد زعيم عربي أو فلسطيني في الشارع لا يعترف، على الأقل في السر، بأن السيد عرفات لم يخدم المصلحة الحقيقية للشعب الفلسطيني.
    En effet, dans la mesure où les possibilités d'emploi et l'attribution des titres de propriété foncière privilégient les hommes plutôt que les femmes, il est naturel que les mécanismes du marché jouent aussi en leur faveur, du moins à court terme. UN فحيثما ينحرف توزيع ملكية اﻷرض والفرص المرتبطة به نحو الرجل بشدة، تتجه آليات السوق الى تحقيق أكبر النفع له على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Or, la crise financière en Asie de l'Est et du Sud—Est a justement modifié certains d'entre eux, du moins à court et à moyen terme. UN والواقع أن اندلاع اﻷزمة المالية في شرق وجنوب شرق آسيا قد غيﱠر بالفعل عدداً من المحدﱢدات الرئيسية للاستثمار اﻷجنبي المباشر، على اﻷقل في اﻷجلين القصير والمتوسط.
    D'autres estiment que, du moins à court terme, le relèvement des droits de propriété intellectuelle entraînerait une augmentation du coût net de l'acquisition de techniques telles que les techniques écologiquement rationnelles. UN وبالمثل هناك من يقولون إنه قد يكون لتعزيز نظم حقوق الملكية الفكرية، على اﻷقل في المدى القصير، أثر يتمثل في رفع التكاليف الصافية لاقتناء التكنولوجيات، من قبيل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Si on ne le fait pas, ta collaboration avec Ryan, du moins, à la radio, s'arrête. Open Subtitles إذا لم نفعل ، شراكتك مع رايان على الأقل على الهواء ،،، انتهت
    Les composants nouveaux hautement performants ont reçu des subventions plus élevées, ce qui a encouragé l'adoption des technologies nouvelles mais risque de réduire la rentabilité des subventions, du moins à court terme. UN وقد شجع هذا على استخدام التكنولوجيات الجديدة، إلا أنه قد يحد من فعالية كلفة الإعانات، على الأقل على المدى القصير.
    S'agissant des conditions de vie rurales, il essayait d'étendre le réseau téléphonique à chaque village ou du moins à chaque district. UN وبخصوص الظروف المعيشية في اﻷرياف، أشار الى أن الحكومة تقوم بمحاولات لايصال الخطوط الهاتفية الى كل قرية في القرى أو على اﻷقل الى كل محافظة.
    52. Le Rapporteur spécial estime que même si ces carences économiques ne constituent pas nécessairement des violations des droits de l'homme, elles expliquent dans une large mesure pourquoi certaines de ces violations peuvent se produire, et elles font en outre obstacle à toute réforme visant à mettre un terme, ou du moins à parer le plus possible, à des agissements de cette nature. UN ٥٢ - ولئن كانت أوجه النقص الاقتصادية لا تشكل بالضرورة انتهاكات لحقوق اﻹنسان، يعتقد المقرر الخاص أنها عنصر هام في إيضاح السياق الذي تحدث فيه هذه الانتهاكات. وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus