"du moins dans" - Traduction Français en Arabe

    • على الأقل في
        
    • اﻷقل في
        
    • ولو في
        
    • في البداية على الأقل
        
    • على الأقل فيما
        
    • على الأقل ليس في
        
    Ces dernières années, la croissance économique régulière et la stabilité politique ont permis à de nombreuses personnes de sortir de la pauvreté, du moins dans les zones urbaines. UN وشهدت السنوات الأخيرة نمواً اقتصادياً مطرداً واستقراراً سياسياً، مما أتاح لكثير من الأشخاص فرصة الخروج من الفقر، على الأقل في المناطق الحضرية.
    Les outils logiciels utilisés à des fins de perturbation sont accessibles à tous, du moins dans leur version de base. UN ووسائل البرمجة الحاسوبية المستخدمة من أجل التعطيل، متاحة بحرية للجميع، على الأقل في أشكالها الأساسية.
    Les domaines d'activités des femmes et des hommes restent en grande partie indifférenciés, du moins dans le nord et l'est du Bhoutan. UN وعليه، فكثيرا ما يتداخل نطاق نشاط كل من الرجل والمرأة على الأقل في المناطق الشمالية والشرقية من بوتان.
    Peut-être faudra-t-il donc, du moins dans les premiers temps, que les ressources considérées soient transportées au Libéria par avion. UN وقد يستلزم ذلك موارد للنقل الجوي إلى ليبريا على اﻷقل في المراحل اﻷولية.
    Les possibilités d'emploi dans l'agriculture ne semblaient pas manquer, du moins dans les zones visitées par le représentant. UN ولا يبدو أن هناك نقصا في الفرص في مجال الزراعة، على اﻷقل في المناطق التي زارها الممثل.
    Après l'accouchement, c'est généralement le père, du moins dans le nord du pays, qui s'occupe de sa femme et des tâches ménagères. UN وبعد أن تضع المرأة حملها، على الأقل في شمالي بوتان، يتولى الزوج تقليديا القيام بواجبات الزوجة والأسرة.
    Il serait bon de fournir des éclaircissements sur ce point, du moins dans le projet de guide pour l'incorporation de la Loi type dans le droit interne. UN وأشار إلى أنه سيكون من المناسب تقديم شيء من الإيضاح، على الأقل في مشروع دليل الاشتراع.
    De fait, les compétences sont souvent plus recherchées que les qualifications, du moins dans les pays très industrialisés. UN وفي واقع الأمر، فإن السعي وراء الكفاءات أصبح أكبر من السعي وراء المؤهلات، على الأقل في البلدان الصناعية الكبرى.
    Le Comité agit par l'entremise de ses sous-comités, ce qui constitue un modèle novateur, du moins dans la région Asie-Pacifique. UN وتعمل اللجنة من خلال لجانها الفرعية، وهو نموذج مبتكر، على الأقل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Cela montre que les possibilités de discrimination à l'égard des femmes en matière de salaire sont limitées, du moins dans les domaines visés par le Code du travail. UN الأمر الذي يتبيّن منه أن هامش ممارسة التمييز ضدّ المرأة في موضوع الأجور هو، على الأقل في المجالات التي يغطّيها قانون العمل، هامش محدود.
    Lorsque les tsunamis, les ouragans ou les séismes frappent, entraînant des ravages, nous agissons rapidement, du moins dans la plupart des cas. UN عندما تعصف أمواج سونامي أو الأعاصير أو الزلازل وتسبب الدمار نتحرك بسرعة - على الأقل في معظم الحالات.
    Troisièmement, si les articles font partie du droit coutumier, ils auront immédiatement un caractère obligatoire pour tous les États, alors que s'ils sont incorporés dans un traité, ils ne seront contraignants, du moins dans un premier temps, que pour les États parties. UN والثالث هو أنه إذا اكتسبت المواد طابع القانون العرفي فإنها يمكن تكون مُلزمة لجميع الدول على الفور، في حين أنها إذا وضعت في معاهدة فإنها لن تكون ملزمة، على الأقل في البداية، إلا للدول الأطراف.
    Néanmoins celles-ci ont souvent besoin de soutien de l'État pour être viables, du moins dans les premières phases. UN ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة.
    Mais nous n'ignorons pas que la diversité des approches, des gouvernements et des structures productives rend la démarche hautement improbable, du moins dans le court terme. UN ولكننا نعرف أن التباين في الرؤى بين الحكومات والهياكل الإنتاجية يجعل ذلك مستبعدا كثيرا على الأقل في الأجل القصير.
    Il importerait donc que l'Organisation soit en mesure de déployer les observateurs militaires et de police, du moins dans les régions où la situation est la plus difficile, aussitôt que possible après la conclusion d'un accord de paix global. UN وعليه من اﻷهمية بمكان، أن تكون المنظمة قادرة على وزع المراقبين العسكريين والمراقبين من الشرطة، على اﻷقل في المناطق التي تكون فيها الحالة أكثر حرجا، في أقرب وقت ممكن بعد التوصل إلى اتفاق سلمي شامل.
    La plupart de ces droits semblent aller de soi, du moins dans les Etats fondés sur des règles de droit minimales. UN وتبدو هذه الحقوق في معظمها بديهية بحد ذاتها وذلك على اﻷقل في الدول التي تستند إلى المعايير الدنيا من حكم القانون.
    Cela montre que les femmes sont actives dans le domaine politique, du moins dans l'opposition. UN وهذه إشارة تدل على أن النساء نشيطات في الحقل السياسي، على اﻷقل في المعارضة.
    Des ressources devraient ensuite être consacrées à l'aménagement des centres susmentionnés, du moins dans les régions où les femmes sont le plus souvent victimes de violences. UN وينبغي أن تحول الموارد فيما بعد لبناء مراكز متكاملة على اﻷقل في المناطق التي يكثر فيها تعرض المرأة للعنف.
    Les apports financiers furent rapides, substantiels et répétés, du moins dans les premières années. UN وكانت المساعدات المالية التي قُدمت سريعة وكبيرة ومتكررة على اﻷقل في السنوات اﻷولى.
    De plus, vu le coût probablement élevé de tels procédés, seules les personnes disposant de ressources suffisantes pourraient en bénéficier, du moins dans un premier temps. UN يضاف إلى ذلك احتمال ارتفاع تكلفة هذه الإجراءات بصورة تدعو إلى الاعتقاد بأن الاستفادة منها ستقتصر فقط على من تتوفر لديهم الموارد الكافية، ولو في بداية الأمر على الأقل.
    Pour l'heure, il est difficile de dire si ces déplacements auront un caractère temporaire ou définitif et où iront ces populations, même si une grande partie de ces mouvements resteront vraisemblablement internes, du moins dans un premier temps. UN ومن غير المؤكد حتى الآن ما إذا كان السكان سيتعرضون للتشرد أو الهجرة بصورة مؤقتة أو دائمة ولا تُعرف على وجه التحديد الأماكن التي سيتوجهون إليها على الرغم من أن الكثير من التنقلات قد تكون داخلية في البداية على الأقل.
    Les syndicats, en tant que représentants des salariés, ont déjà accès à des informations sur les salariés, du moins dans les entreprises où ils existent. UN إن النقابات، بوصفها هيئات تمثل الموظفين، تحصل أصلا على المعلومات المتعلقة بهم، على الأقل فيما يخص المشاريع التي ترتبط بها.
    En s'écartant étonnamment de la sagesse occidentale classique, le rapport n'a pas considéré la démocratie comme une condition nécessaire ou suffisante, du moins dans la phase initiale du décollage économique. UN وفي تخل مفاجئ عن الحكمة التقليدية الغربية، لم ير التقرير أن الديمقراطية ضرورة أو شرطا كافيا، على الأقل ليس في المرحلة الأولية من الانطلاق الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus