"du moins en ce qui concerne" - Traduction Français en Arabe

    • على الأقل فيما يتعلق
        
    • اﻷقل فيما يتعلق
        
    • على الأقل بالنسبة
        
    • على الأقل فيما يخص
        
    Toutefois, cet abattement est actuellement décidé sur la base de considérations politiques, du moins en ce qui concerne le coefficient. UN وفي الوقت نفسه، فإن التسوية تتم حاليا على أساس سياسي، على الأقل فيما يتعلق بمعامل التدرج.
    De telles entreprises peuvent contribuer à combattre l'incitation motivée par l'extrémisme et l'intolérance, du moins en ce qui concerne certains individus. UN وقد تساهم هذه البرامج في التصدي للتحريض المدفوع بالتطرف والتعصب، على الأقل فيما يتعلق ببعض الأفراد.
    Il s'ensuit que les décisions sont à prendre en commun, du moins en ce qui concerne les questions importantes. UN وينبني على ذلك أنه يجب اشتراك الزوجين في اتخاذ القرارات، على الأقل فيما يتعلق بالمسائل الهامة.
    Le Gouvernement slovaque considère que la juridiction internationale devrait avoir la priorité, du moins en ce qui concerne le crime d'agression. UN وتعتقد حكومته أن اﻷولوية ينبغي أن تكون للاختصاص الدولي، على اﻷقل فيما يتعلق بجريمة العدوان.
    Ce n'est pas le cas, du moins en ce qui concerne notre délégation. UN لكن اﻷمر ليس على هذا النحو، على اﻷقل فيما يتعلق بوفدنا.
    Personne ne peut nier, du moins en ce qui concerne 2009 et considérant la proximité du terme de notre session annuelle, que les groupes de travail créés sous l'égide de la Conférence produiraient des résultats équilibrés. UN ولا يمكن لأحد، على الأقل بالنسبة لعام 2009 ونظراً للحد الزمني لدورتنا السنوية، أن ينكر تحقيق أفرقة العمل المنشأة في إطار المؤتمر لنتائج متوازنة.
    Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.
    Nous estimons également que nous devons tâcher de parvenir à un équilibre dans la répartition du temps, du moins en ce qui concerne les quatre thèmes principaux, étant entendu que nous devrons par la suite faire preuve de souplesse, compte tenu du fait que la dynamique de nos réunions, les progrès réalisés ou les difficultés rencontrées, détermineront, en fin de compte, le temps nécessaire. UN ونشعر جميعاً بأنه علينا أن نسعى لتحقيق التوازن في تخصيص الوقت المسموح به على الأقل فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية الأربعة، شرط أن نمارس قدراً من المرونة فيما بعد، دون أن يغرب عن بالنا أن ديناميات اجتماعاتنا، والتقدم المحرز أو الصعوبات الناشئة، سوف تحدّد في نهاية المطاف كيفية تخصيص هذا الوقت.
    Un changement d'attitude a toutefois été observé depuis quelques mois, du moins en ce qui concerne le nombre de femmes prises en compte, même si les analyses différentielles par sexe demeurent insuffisantes, probablement du fait de l'augmentation des coûts et de la complexité des expériences qu'elles induisent. UN وفي الأشهر الأخيرة، سجل تغير في الموقف، على الأقل فيما يتعلق بعدد النساء المشاركات، ولو أن التحليل الجنساني مازال غير كاف وذلك، على الأرجح، لأن هذا يؤدي إلى زيادة في تكلفة التجارب وتعقدها.
    À notre avis, il existe des différences nettes entre les actes et les comportements, du moins en ce qui concerne leur formulation, mais on a considéré que ces derniers ne devaient pas être exclus du champ de l'étude et devaient être examinés par la Commission. UN وإذا كانت هناك في رأينا فوارق واضحة بين الأعمال والتصرفات، على الأقل فيما يتعلق بإصدارها، فقد ارتئي وجوب ألا تستبعد التصرفات من الدراسة وأن تولي لها اللجنة الاعتبار الواجب.
    Cela étant, on peut soutenir, du moins en ce qui concerne les États parties à la Convention, que ces obligations sont entièrement compatibles avec l'obligation générale édictée par l'article 145 de la Convention de protéger efficacement le milieu marin des effets nocifs que pourraient avoir les activités menées dans la Zone. UN ومع ذلك، يمكن القول، على الأقل فيما يتعلق بالدول الأطراف في الاتفاقية، بأن هذه التزامات تتمشى تماما مع الالتزام العام بضمان حماية البيئة البحرية على نحو فعال من الآثار الضارة التي تسببها الأنشطة التي يُضطلع بها في المنطقة عملا بالمادة 145 من الاتفاقية.
    Mesure très pertinente - Grâce à cette mesure le problème de la raréfaction de l'ozone sera entièrement résolu, du moins en ce qui concerne les CFC. UN مرتفعة - وبتطبيق هذا الإجراء سوف تحل مشكلة استنفاد الأوزون تماما على الأقل فيما يتعلق بالـ CFCs.
    On peut dire sans risque de se tromper que ces attaques répétées, si elles entraînent pour l'Agence la perte de son indépendance financière et opérationnelle, mettront gravement en péril le droit à la liberté d'expression, du moins en ce qui concerne les médias électroniques. UN وإذا أدت الهجمات الموجهة إلى الوكالة إلى فقدان استقلاليتها فيما يتعلق بإدارة شؤونها المالية واختيار مدرائها وهيئاتها فيمكن القول بحرية إن الحق في حرية التعبير، وذلك على الأقل فيما يتعلق بوسائل الإعلام الإلكترونية، معرض لخطر كبير.
    En effet, la citoyenneté ne coïncide pas toujours avec la nationalité, du moins en ce qui concerne le fondement juridique de l'une et l'autre ainsi que la nature de leurs rapports respectifs avec l'État. UN 131 - والواقع أن المواطَنة لا تطابق دائما الجنسية على الأقل فيما يتعلق بالأساس القانوني لكليهما وبطبيعة علاقتهما مع الدولة.
    59. Le Rapporteur spécial conclut dans son rapport que le système et les procédures judiciaires manquent d'objectivité et d'indépendance, du moins en ce qui concerne les affaires touchant la sécurité de l'Etat. UN ٥٩ - وخلص المقرر الخاص في تقريره الى أن النظام واﻹجراءات القضائية في كوبا تفتقر الى الموضوعية والاستقلال على اﻷقل فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بأمن الدولة.
    Certaines délégations ont souligné que cela créerait des difficultés, du moins en ce qui concerne l’alinéa b). UN وأشار بعض الوفود الى أن هذا يمكن أن يثير صعوبات، على اﻷقل فيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ب(.
    À ce titre, le paragraphe 1 de l’article 7 semble superflu, du moins en ce qui concerne les collectivités territoriales n’ayant pas la personnalité morale Annuaire ... 1981, vol. II, première partie, p. 73. UN وفي ضوء ذلك، فإن أحكام الفقرة ١ من المادة ٧ تبدو زائدة عن الحاجة، على اﻷقل فيما يتعلق بكيانات التقسيم اﻹقليمي للدولة التي لا علاقة لها بأية شخصية دولية " )٥٧(.
    60. Contrairement à ce que laissaient prévoir certaines théories selon lesquelles l'expansion des échanges internationaux, fondée sur les avantages comparatifs, devait inévitablement faire des gagnants et des perdants, la concurrence des pays en développement n'a pas eu d'effets négatifs sur l'emploi des femmes dans les pays industrialisés, du moins en ce qui concerne l'emploi global. UN ٦٠ - ورغم التنبؤ بأن توسيع التجارة الدولية على أساس المزايا المقارنة يؤدي بالضرورة إلى مكاسب للبعض وخسائر ﻵخرين، فإن اﻵثار السلبية التي كان يُتوقع أن تحدثها منافسة البلدان النامية في العمالة النسائية في البلدان الصناعية لم تتجسد، على اﻷقل فيما يتعلق بالعمالة الكلية.
    47. M. de Alba (Mexique) dit que le Bureau n'a pas autorité - du moins en ce qui concerne la région Amérique latine et Caraïbes - pour porter atteinte à la position du Mexique. UN 47 - السيد دي ألبا (المكسيك): قال إن المكتب ليست لديه سلطة التعرض لموقف المكسيك، على الأقل بالنسبة لأمريكا اللاتينية ومنظمة البحر الكاريبي.
    Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus