La prescription ne peut être suspendue. Elle court à compter du moment où l'infraction est commise. | UN | ولا يمكن تعليق فترة التقادم، التي تبدأ اعتباراً من وقت ارتكاب الجريمة. |
Le délai pour intenter une action contre l'État ne court qu'à compter du moment où l'action peut effectivement être engagée. | UN | ولا يبدأ أي أجل محدد لمطالبة ضد الدولة إلا انطلاقاً من وقت تقديم الطلب. |
Tout y est fait pour que chaque enfant, à partir du moment où il est conçu, puisse se développer sans entrave. | UN | إن كل شيء محسوب بحيث يستطيع كل طفل، من لحظة حمله، أن ينمو دون عائق. |
Votre Honneur, les bagages de mon client n'étaient pas surveillés à partir du moment où il a quitté l'hôtel jusqu'à son arrestation. | Open Subtitles | حضرتك ، إن حقيبة موكلي لم تكن معه من اللحظة التي ترك فيها . الفندق إلى ان إعتقل |
Notant que cette année marque le dixième anniversaire du moment où il a commencé à étudier progressivement la question de la protection des civils en période de conflit armé, et constatant qu'il reste nécessaire que lui-même et les États Membres renforcent encore la protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يشير إلى أن هذا العام يمثل الذكرى السنوية العاشرة لنظر مجلس الأمن المتوالي في مسألة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة كمسألة موضوعية؛ وإذ يقر بالحاجة الماسة إلى قيام مجلس الأمن والدول الأعضاء بزيادة تعزيز حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
Cette règle ne sera pas appliquée si le licenciement a lieu plus d'un an à partir du moment où l'employé a demandé réparation au titre de la loi. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة إذا كان الفصل قد تم منذ أكثر من سنة من وقت طلب الموظف الإنصاف على أساس القانون. |
Il précise que cette obligation existe non seulement à partir du moment où cette personne est pressentie, mais aussi durant toute la conciliation. | UN | ويبين النص أن هذا الالتزام لا يُطبق اعتبارا من وقت مفاتحة ذلك الشخص فحسب، بل يطبّق أيضا طوال عملية التوفيق. |
Ce délai de prescription est présumé courir à partir du moment où l'infraction a été commise. | UN | ومن المفترض أن تبدأ فترة التقادم هذه اعتباراً من وقت ارتكاب الجريمة. |
En cas de non-respect, les employeurs sont forcés de dédommager leurs employés à compter du moment où l'écart s'est produit. | UN | وفي حالات عدم الامتثال، يضطر أرباب العمل إلى تعويض موظفيهم اعتباراً من وقت بدء التصرف المخالف. |
à partir du moment où l'on fera une brèche dans la porte jusqu'à ce qu'ils verrouillent. | Open Subtitles | من وقت إختراقنا البوابة وحتى نصل إلى المنشأة |
Alors que le nombre de survivants ne cesse de diminuer, nous sommes proches du moment où cet événement terrible se transformera de mémoire en histoire. | UN | وحيث أن عدد الناجين يتضاءل باستمرار، فقد دنونا من لحظة تحول ذلك الحدث الرهيب من ذاكرة إلى تاريخ. |
Dans ce cas, l'écoulement du délai de prescription reprend à partir du moment où l'auteur de l'infraction est arrêté ou qu'il se rend à la justice en s'avouant coupable. | UN | وفي هذه الحالة، يستأنف حساب فترة التقادم اعتباراً من لحظة إلقاء القبض على الشخص أو تسليمه لنفسه معترفاً بالذنب. |
Je vois Hawkins à la caméra à partir du moment où il sort de la voiture jusqu'à l'instant où il s'effondre. | Open Subtitles | لدي هوكينز على الكاميرا من لحظة انه خرج من السيارة إلى اللحظة التي انهار. |
Je parle du moment où tu as passé la porte, et où tu semblais avoir été frappé par la foudre. | Open Subtitles | انا اتحدث عن كيفية اللحظة التي دخلت عبر الباب بدا كما لو كانت صاعقة برق ضربتك |
Tu sais quoi, à partir du moment où tu m'as appelé et l'arrivée ici... | Open Subtitles | أتعلم؟ منذ اللحظة التي إتصلت بها كنت أقوم بتنفيذ ذلك الأمر |
Notant que cette année marque le dixième anniversaire du moment où il a commencé à étudier progressivement la question de la protection des civils en période de conflit armé, et constatant qu'il reste nécessaire que lui-même et les États Membres renforcent encore la protection des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يشير إلى أن هذا العام يمثل الذكرى السنوية العاشرة لنظر مجلس الأمن المتوالي في مسألة حماية المدنيين في النزاعات المسلحة كمسألة موضوعية؛ وإذ يقر بالحاجة الماسة إلى قيام مجلس الأمن والدول الأعضاء بزيادة تعزيز حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، |
Elles sont constituées à partir du moment où les employés remplissant les conditions requises prennent leurs fonctions. | UN | وينفذ الالتزام بتوفير هذا الاستحقاق عندما يباشر الموظفون المستحقون الخدمة. |
Le délai de prescription est interrompu tant que l'auteur de l'infraction se soustrait à l'enquête ou à la justice, et il reprend à partir du moment où l'auteur est arrêté ou se rend à la justice. | UN | ويتوقف حساب مدة التقادم طوال فترة هروب الجاني من التحقيق أو المحاكمة وحتى لحظة القبض عليه أو تسليمه لنفسه بطوع إرادته؛ ليستأنف ابتداء من تلك اللحظة. |
Elle court à partir du moment où la décision du tribunal national est devenue définitive, lorsque la Cour est compétente pour l'espèce.] | UN | وتبدأ فترة التقادم حينما يصبح القرار الصادر عن المحكمة الوطنية نهائيا، وحيثما تكون لهذه المحكمة ولاية بشأن القضية المعنية[. |
Le rang des prétentions concernant les garanties valables concurrentes dépendra du moment où une garantie est consultable dans le registre international, mais l'inscription dans ledit registre ne présuppose ni ne confère de validité aux garanties concurrentes. | UN | وسوف يعتمد تحديد الأولوية فيما بين مطالبات صحيحة متنازعة على الوقت الذي تكون فيه ضمانة مــا قابلة للبحث عنها في السجل الدولي؛ لكن فعل التسجيل نفسه لا يفترض مسبقا صحة المطالبات المتنازعة ولا يعدّ جانبا من جوانبها. |
Elle approuvait le principe de décentralisation des achats, mais n'était pas sûre du moment où il serait judicieux de l'appliquer. | UN | ووافقت اﻹدارة على مبدأ تحقيق اللامركزية في المشتريات، وإن كانت أعربت عن شكوكها فيما يتعلق بتوقيت تنفيذه. |
À partir du moment où elles ont su marcher, elles t'auraient suivi n'importe où. | Open Subtitles | من الوقت الذي بدآ بالمشي كانا يلحقان بكِ في كل مكان |
Nous ne pouvons laisser les États dotés d'armes nucléaires décider à eux seuls du moment où il leur convient de se débarrasser de ces armes. | UN | فلا يمكننا ترك الدول النووية تقرر وحدها متى يكون الوقت مناسباً لها للتخلص من هذه الأسلحة. |
La plupart des PMA étaient encore loin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et loin aussi du moment où ils pourraient sortir de la catégorie des PMA. | UN | وظلت أغلبية أقل البلدان نمواً بعيدة كل البعد عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وعن الارتقاء خارج التصنيف الذي يدرجها ضمن مجموعة أقل البلدان نمواً. |
Le solde des liquidités en fin d'exercice peut varier considérablement car il est fonction du moment où les fonds sont reçus et où les programmes sont mis en oeuvre. | UN | ويمكن أن يتباين الرصيد النقدي في نهاية السنة تباينا كبيرا لأنه يتوقف على توقيت تلقي الأموال وتنفيذ البرامج. |
L'intermédiaire financier maintient le blocage des avoirs jusqu'à réception d'une décision de l'autorité de poursuite pénale compétente, mais au maximum durant cinq jours ouvrables à compter du moment où il a informé le Bureau de communication. | UN | ويواصل الوسيط المالي حجز الأموال لحين الحصول على قرار من السلطة المختصة بالمحاكمة الجنائية، على ألا يتعدى ذلك خمسة أيام عمل من تاريخ إبلاغ مكتب الاتصال. |