"du monde dans lequel nous vivons" - Traduction Français en Arabe

    • العالم الذي نعيش فيه
        
    • للعالم الذي نعيش فيه
        
    Notre jeune âge ne nous dispense en rien de voir la réalité du monde dans lequel nous vivons dans ses aspects les plus choquants, cruels, et injustes. UN إن شبابنا لا يعمينا عن رؤية الحقائق المروعة والقاسية والظالمة في العالم الذي نعيش فيه.
    Ainsi, en dernière analyse, il appartient à chaque État d'assumer ses propres responsabilités dans son pays ou sa région pour faire une différence sur le plan de la qualité du monde dans lequel nous vivons. UN وعلى هذا، وفي التحليل النهائي، ينبغي لكل دولة منفردة أن تضطلع بمسؤوليتها في بلدها وفي المنطقة حتى تحدث أثرا، ومن ذلك يتبلور الأثر التراكمي على نوعية العالم الذي نعيش فيه.
    Les événements récents ont prouvé que l'ancien système était mal outillé pour pouvoir faire face aux complexités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Il est plutôt de notre devoir de créer un Conseil de sécurité plus efficace et véritablement représentatif du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN بل حري بنا أن نخلق مجلس أمن يكون أكثر فعالية وأكثر تمثيلا حقا للعالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Je ne sais pas, mais tu as besoin de te rapprocher du monde dans lequel nous vivons tous et mentir. Open Subtitles لا اعلم لكن عليك اتخاذ خطوه اقرب للعالم الذي نعيش فيه و فقط اكذبي
    Après que j'aie tenté de sauver l'humanité entière une meilleure compréhension du monde dans lequel nous vivons Open Subtitles في حين أن كل ما قمت به هو مساعدة الإنسانية للوصول إلى فهم أعمق للعالم الذي نعيش فيه.
    La réalité du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui fait qu'il ne serait pas réaliste d'essayer de régler le problème mondial des drogues de façon isolée. UN وحقيقة العالم الذي نعيش فيه اليوم هي أن محاولـــة التصدي لمشكلة المخدرات العالمية على نحو معزول ستكون أمرا غير واقعي.
    De l'avis unanime, la réforme et l'élargissement du Conseil doivent tenir compte des réalités du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وهناك اجماع واسع النطاق على ضرورة أن يعكس اصلاح المجلس وتوسيعه حقائق العالم الذي نعيش فيه اليوم.
    Pour être politiquement commode, cette solution néglige la réalité du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وربما كان ذلك ملائماً من الناحية السياسية، ولكنه يتجاهل واقع العالم الذي نعيش فيه في الوقت الحاضر.
    Ça fait partie du monde dans lequel nous vivons. Open Subtitles إنهم.. إنهم جزء من العالم الذي نعيش فيه.
    devant les réalités du monde dans lequel nous vivons. Open Subtitles وعزلنا عن الحقائق من العالم الذي نعيش فيه
    Le Japon est d'avis que le Conseil de sécurité doit être réformé par un élargissement de sa composition dans les catégories de membres permanents et non permanents afin de refléter la réalité du monde dans lequel nous vivons. UN وترى اليابان أنه يلزم إصلاح مجلس الأمن بتوسيع نطاق كل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة لكي ينعكس فيهما واقع العالم الذي نعيش فيه.
    Notre démocratie est ce qui nous permet de reconnaître les réalités du monde dans lequel nous vivons, d'envisager les possibilités de progresser vers la réalisation d'un idéal, et de regarder vers l'avenir avec fierté et espoir. UN وديمقراطيتنا هي التي تسمح لنا بإدراك واقع العالم الذي نعيش فيه والاعتراف بالفرص المتاحة لإحراز تقدم نحو تحقيق المثل والتطلع إلى المستقبل بكل فخر وأمل.
    Il ne suffit pas d'éviter les destructions infligées par la guerre nucléaire, aussi cruciale en soit l'importance : nous devons aussi veiller à ce que des mesures appropriées soient prises pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui, progressivement, par négligence ou du fait d'activité criminelle, entraînerait une terrible destruction du monde dans lequel nous vivons. UN وتجنب الدمار الذي تحدثه الحرب النووية غير كافٍ، وإن كان ذا أهمية حيوية في حد ذاته؛ ويجب أن نتأكد من اتخاذ تدابير ملائمة لمنع إلقاء أية نفايات نووية أو مشعة يمكن أن تؤدي تدريجياً، من خلال الإهمال أو نشاط إجرامي، إلى إحداث دمار مروع بطريقتها الخاصة في العالم الذي نعيش فيه جميعنا.
    Les succès de la recherche scientifique et de l’innovation technologique ont considérablement élargi notre compréhension du monde dans lequel nous vivons et des bienfaits qu’il nous procure, mais ces bienfaits sont inégalement répartis entre les nations et à l’intérieur de celles-ci. UN ولقد عملت الانتصارات التي حققها الكشف العلمي والابتكار التكنولوجي على النهوض كثيرا بفهمنا للعالم الذي نعيش فيه والفوائد التي نستمدها منه، وإن تكن تلك الفوائد تتوزع بصورة غير متساوية عبر اﻷمم وفي داخلها.
    Les succès de la recherche scientifique et de l’innovation technologique ont considérablement élargi notre compréhension du monde dans lequel nous vivons et des bienfaits qu’il nous procure, mais ces bienfaits sont inégalement répartis entre les nations et à l’intérieur de celles-ci. UN فانتصارات الكشوف العلمية والابتكارات التكنولوجية زادت بصورة كبيرة من فهمنا للعالم الذي نعيش فيه وللمنافع التي نحصل عليها منه. غير أن هذه المنافع لم توزع بالتساوي بين اﻷمم أو في داخلها.
    Une telle augmentation permettrait d'améliorer l'efficacité, la responsabilité et la transparence du Conseil de sécurité, renforçant ainsi sa nature multiculturelle et pluridimensionnelle et le rendant plus représentatif du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وسيؤدي ذلك التوسيع إلى زيادة كفاءة مجلس الأمن ومسؤوليته وشفافيته، وبالتالي تعزيز طابعه المتعدد الثقافات والمتعدد الأبعاد مما يجعل المجلس أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه.
    Et, compte tenu du caractère prédateur du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui, nous ne serons jamais capables d'obtenir ces ressources par nos propres moyens. UN وبالنظر إلى الطبيعة الافتراسية للعالم الذي نعيش فيه اليوم، لن يكون بمقدورنا أبدا أن ننال تلك الموارد بالاعتماد على وسائلنا الخاصة.
    La Nouvelle-Zélande s'y emploiera, parce qu'elle est attachée à faire de l'ONU une organisation renforcée et efficace, capable et désireuse de relever les défis qui l'attendent, et un système des Nations Unies plus démocratique sur le plan international et plus représentatif du monde dans lequel nous vivons à mesure que le siècle tire à sa fin. UN وستبدي نيوزيلندا هذا الالتزام ﻷننا قد عقدنا العزم على بناء أمم متحدة معززة وفعالة تكون مهيأة للتصدي لتحديات المستقبل وقادرة على هذا التصدي، كما عقدنا على قيام منظومة أمم متحدة أكثر ديمقراطية على المستوى الدولي، وأكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه إذ نشرف على نهاية القرن.
    Mon pays demeure favorable à une augmentation du nombre des membres du Conseil tant dans la catégorie des permanents que dans celle des non permanents. Une telle augmentation permettrait d'améliorer l'efficacité, la responsabilité et la transparence du Conseil de sécurité, renforçant ainsi sa nature multiculturelle et pluridimensionnelle et le rendant plus représentatif du monde dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN وما زالت بلادي تحبذ توسيع عضوية المجلس في فئتيها الدائمة وغير الدائمة، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من كفاءة مجلس الأمن وشفافيته وقابليته للمساءلة، وبالتالي يحسن طابعه المتعدد الثقافات والمتعدد الأبعاد، ويجعله أكثر تمثيلا للعالم الذي نعيش فيه اليوم.
    5. Les succès de la recherche scientifique et de l'innovation technologique de ces deux dernières décennies ont considérablement élargi notre compréhension du monde dans lequel nous vivons et des bienfaits qu'il nous procure, mais ces bienfaits sont inégalement répartis entre les nations et à l'intérieur de celles—ci. UN بيان الرؤية 5- أتاحت فتوحات الكشف العلمي والابتكار التكنولوجي في العقدين الماضيين زيادة فهمنا للعالم الذي نعيش فيه وللمنافع التي نستمدها منه زيادة بالغة، إلا أن هذه المنافع تتوزع بصورة متفاوتة بين الأمم وداخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus