"du monde moderne" - Traduction Français en Arabe

    • العالم الحديث
        
    • للعالم الحديث
        
    • العالم المعاصر
        
    • في عالمنا المعاصر
        
    • للعالم المعاصر
        
    • في العالم اليوم
        
    • لعالمنا المعاصر
        
    • في العصر الحديث
        
    L’accès à l’éducation est, en fait, la condition sine qua non d’une participation efficace à la vie du monde moderne à tous ses niveaux. UN والحقيقة أن الالتحاق بالتعليم هو الشرط الذي لا غنى عنه للمشاركة الفعالة في حياة العالم الحديث على جميع المستويات.
    De nouvelles formes de vie familiale se mettent en place pour relever les défis du monde moderne. UN وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث.
    De nouvelles formes de vie familiale se mettent en place pour relever les défis du monde moderne. UN وهناك أشكال جديدة للحياة اﻷسرية آخذة في الظهور لمواجهة تحديات العالم الحديث.
    Cette approche est sous-tendue par le souci de préserver les spécificités de la civilisation et de la culture sans renoncer aux valeurs universelles du monde moderne. UN ومما يؤكد هذا النهج، الاهتمام بالحفاظ على الخصائص المميزة للحضارة والثقافة دون رفض القيمة العالمية للعالم الحديث.
    Il est temps d'ajuster les institutions internationales aux réalités du monde moderne. UN وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر.
    Elles permettent de fabriquer des produits et de fournir des services dans les domaines des communications, de l'imagerie et de la navigation, essentiels pour le fonctionnement de plusieurs secteurs d'activité du monde moderne. UN إنها تولد منتجات وخدمات للاتصالات والتصوير والملاحة، ضرورية لعمل العديد من مجالات الأنشطة في عالمنا المعاصر.
    Nous espérons que les efforts de la communauté internationale aboutiront à une solution qui respectera les principes fondamentaux du monde moderne. UN ويحدونــا اﻷمل في أن تؤدي جهود المجتمع الدولي الى حل يحترم المبادئ اﻷساسية للعالم المعاصر.
    Ils ont fait des sacrifices et ont souffert pour défendre les valeurs qui sont le fondement du monde moderne. UN وقدمت التضحيات وعانت من أجل القيم التي تشكل أساس العالم الحديث.
    Il faut veiller à ce que la composition et les activités du Conseil de sécurité reflètent comme il se doit la structure du monde moderne. UN ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب.
    La structure du monde moderne demeure fermement ancrée dans un passé marqué par l'esclavagisme et l'exploitation colonialiste. UN ما زال هيكل العالم الحديث راسخ الجذور في ماض عج بتجار الرقيق والاستغلال الاستعماري.
    Sans elles, nous ne pouvons travailler efficacement, nous ne pouvons faire partie du monde moderne, et nous ne pouvons récolter les profits d'une vie économique prospère. UN وبدونها، لا يمكن أن نعمل بكفاءة، ولا يمكن أن نصبح جزءا من العالم الحديث ولا أن نشارك في منافع الحياة الاقتصادية المزدهرة.
    Sa crédibilité, son acceptabilité et son efficacité exigeront un changement dans la composition de ses membres afin que soit reflétée la réalité du monde moderne. UN ومصداقيته ومقبوليته وفعاليته أمور تتطلب تغييرا في العضوية ليعكس واقع العالم الحديث.
    Les Nations Unies sont devenues un outil de plus en plus indispensable dans nos efforts collectifs pour surmonter les défis du monde moderne. UN وقد أصبحت الأمم المتحدة على نحو متزايد أداة لا غنى عنها في مساعينا المشتركة للتغلب على تحديات العالم الحديث.
    La notion de la diversité du monde moderne est intimement liée à celle de mondialisation. UN يدخل مفهوم التنوع في العالم الحديث في لحمة نسيج العولمة.
    Depuis sa création, l'ONU a eu une influence majeure sur le devenir du monde moderne et l'amélioration du niveau de vie de millions de personnes. UN لقد كان للأمم المتحدة منذ لحظة ميلادها تأثير أساسي في تشكيل العالم الحديث ورفع مستوى معيشة الملايين من البشر.
    Ces modifications permettraient, pensons-nous, de rendre le Conseil plus représentatif du monde moderne. UN ونؤمن بأن من شأن هذه التغييــرات أن تجعل عضوية المجلس أكثر تمثيلا للعالم الحديث.
    Il faut absolument renforcer la capacité des Nations Unies de relever les défis complexes du monde moderne. UN وهناك ضرورة حقيقية لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التصدي للتحديات المعقودة للعالم الحديث.
    La paix et le développement constituent deux thèmes essentiels du monde moderne et deux tâches majeures des Nations Unies. UN وأن السلم والتنمية هما الموضوعان الرئيسيان للعالم الحديث والمهمتان الرئيسيتان لﻷمم المتحدة.
    Le mandat des négociations doit refléter les diversités du monde moderne. UN فينبغي أن تعكس أي ولاية تفاوضية التنوعات في العالم المعاصر.
    Au Moyen-Orient, nous sommes sur le fil du rasoir entre les opportunités du monde moderne et la menace terroriste qui risque de nous faire retourner au Moyen Age. UN وفي الشرق الأوسط، نحن نسير على شفا هاوية بين الفرص التي يتيحها العالم المعاصر والمخاطر الإرهابية التي تهدد بإعادتنا إلى القرون الوسطى.
    En terminant, nous espérons que cette session prendra des décisions positives visant à assurer une vie meilleure et de plus grandes possibilités aux enfants du monde moderne. UN وختاما، يحدونا الأمل في أن يتوصل هذا المؤتمر إلى نتائج إيجابية من أجل ضمان حياة ومشاركة أفضل للطفولة في عالمنا المعاصر.
    Ce n'est qu'en acceptant la diversité que nous deviendrons un réel partenaire du monde moderne. UN ولن نصبح شريكا حقيقا للعالم المعاصر إلا إذا سعينا لقبول التنوع.
    Cela étant, il est clair que pour décider du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil de sécurité doit être élargi pour s'adapter à l'évolution du monde moderne. UN وإزاء هذه الحالـــة، يصبـــح من الواضح أن مجلس اﻷمن، الذي يتخذ قرارات تتعلق بصـــون السلـم واﻷمن الدوليين، يجب أن يُوسع حتى يتواءم مـــع التغيرات الحادثة في العالم اليوم.
    La réforme du Conseil de sécurité pour qu'il soit plus représentatif du monde moderne est une tâche importante qui mérite d'être examinée à part par les membres de l'Assemblée générale. UN وإصلاح مجلس الأمن ليكون أكثر تمثيلاً لعالمنا المعاصر مهمة هامة تستحق النظر المدقق من جانب أعضاء الجمعية العامة.
    Telle est la cause de la crise majeure que la plus ancienne et la plus fructueuse alliance du monde moderne doit désormais affronter, et non la brouille des alliés majeurs sur la guerre en Irak. Les différences politiques sur l'aventure irakienne de l'Amérique ont exacerbé la crise, mais ont également obscurci sa véritable cause. News-Commentary هذا، وليس الشقاق الذي وقع بين الحلفاء الكبار حول العراق، هو السبب وراء الأزمة العميقة التي يواجهها الآن أقدم وأنجح تحالف في العصر الحديث. فلقد كانت الخلافات السياسية بشأن مغامرة أميركا في العراق سبباً في تفاقم الأزمة، لكنها أدت أيضاً إلى حجب السبب الحقيقي للأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus