L'Afrique est la seule région du monde qui continue de connaître la stagnation et le déclin depuis 1980. | UN | ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات. |
Cela est contraire aux aspirations des peuples du monde qui veulent voir le nombre de conflits diminuer en cette époque de l'après-guerre froide. | UN | ويتناقض ذلك مع تطلعات الشعوب حول العالم التي ترغب في خفض عدد الصراعات واﻷزمات في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
Réciproquement la plupart des villes du monde qui portent le moins atteinte à l'environnement sont également celles où le développement est le plus limité. | UN | وغالبية مدن العالم التي لها أقل نصيب في رأس المال البيئي هي أسوأ المدن أداء من ناحية التنمية. |
Nous ne devons pas décevoir les milliards des citoyens du monde qui comptent sur nous pour que nous leur montrions la voie à suivre. | UN | ويجب ألا نخيب آمال بلايين المواطنين في العالم الذين يتطلعون اضطلاعنا بالقيادة. |
Des situations de conflit dans différentes parties du monde qui menacent la paix et la sécurité à l'accroissement des activités de maintien de la paix, le Conseil a eu un ordre du jour chargé, et sa capacité à réagir en a parfois été affectée. | UN | وابتداء من تناول حالات الصراع في شتى بقاع العالم التي تهدد السلم واﻷمن، إلى التوسع في أنشطة حفظ السلم، أصبح المجلس يعالج جدول أعمال زاخر مما كان له في بعض اﻷحيان أثر ضار على قدرته على الاستجابة. |
Elle est l'unique organisation légitime du monde qui représente tous les peuples et toutes les nations. | UN | فالأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة في العالم التي تملك شرعية تمثيل جميع الدول والشعوب كافة. |
Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. | UN | فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة. |
L'autoritarisme, les diktats et les sanctions d'une minorité réactionnaire et impériale aux États-Unis ne pourront jamais faire plier les peuples du monde qui portent le peuple cubain dans leur cœur. | UN | إن غطرسة الأقلية الرجعية والاستعمارية في الولايات المتحدة وفرضها الجزاءات لن يهزم أبدا بلدان العالم التي تساند كوبا. |
C'est précisément pourquoi nous sommes si conscients de l'importance de la solidarité et sommes prêts à aider les régions du monde qui en ont besoin. | UN | وهذا بالضبط هو السبب الذي يجعلنا نعي تماما أهمية التضامن ونبدي استعدادنا لتقديمه إلى بقية مناطق العالم التي بحاجة إليه. |
Cela accroît la vulnérabilité des régions du monde qui vivent le processus difficile de transformation démocratique et de transition vers l'économie de marché. | UN | وهذا يزيد من الصعاب التي تتعرض لها أجزاء العالم التي تعاني من عملية التحول الديمقراطي الصعبة، والانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Nous remercions les peuples du monde qui ont exprimé leurs sentiments de sympathie au peuple mexicain dans des moments difficiles. | UN | ونتقدم بشكرنا إلى شعوب العالم التي أبدت تعاطفها مع شعب المكسيك في اﻷوقات العصيبة. |
Actuellement, le pays est au nombre des nations du monde qui comptent le plus grand nombre de réfugiés par rapport à leur superficie et à leurs ressources. | UN | وتندرج كوستاريكا حاليا بين دول العالم التي تستقبل العدد الأكبر من اللاجئين وذلك بالمقارنة بمساحتها ومواردها. |
Je souhaiterais commencer en félicitant le Secrétaire général de son dévouement inlassable à la cause de l'Organisation au nom des peuples du monde qui sont dans le besoin. | UN | أود أن أبدأ بالثناء على الأمين العام على تكرسه الذي لا يكل لعمل المنظمة، بالنيابة عن شعوب العالم التي تعاني من العوز. |
La WEA dispose d'un vaste réseau international de députés dans de nombreux pays du monde qui sont attachés à la promotion des droits de l'homme. | UN | ولدى التحالف الإنجيلي شبكة دولية كبيرة بين أعضاء البرلمانات في العديد من بلدان العالم الذين يلتزمون بحقوق الإنسان. |
Les enfants du monde qui languissent de nos jours dans des conditions abjectes créées par des conflits armés interminables ne peuvent réellement espérer réaliser pleinement leurs rêves les plus nobles, ni devenir des citoyens productifs et des «gagnants». | UN | إن أطفال العالم الذين يتعذبون اليوم في ظروف قذرة ولﱠدتها الصراعات المسلحة التي لا تنتهي لا يمكن لهم أن يحلموا فعلا بتحقيق أسمى وأفضل أحلامهم ولا أن يصبحوا مواطنين منتجين ناجحين. |
Les représentants des différentes religions du monde qui se sont retrouvés à Barcelone sont en effet convenus de rejeter la haine, l'intolérance et la violence pratiquées au nom de la religion. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
Nos gouvernements félicitent les autres régions du monde qui se sont attaquées avec succès à ce problème. | UN | وتشيد حكوماتنا بالنجاحات التي حققتها مناطق أخرى من العالم في مجال الجهود الرامية للتصدي للمشكلة. |
Nous assistons aujourd'hui à un exode massif de populations dans de nombreuses régions du monde, qui fait suite à des conflits armés et à des catastrophes naturelles. | UN | واليوم نشهد عملية نزوح حاشدة للناس في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة للصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية. |
En conséquence, nous demandons que soit renouvelé l'engagement à éliminer toutes les formes de discrimination et que des mesures soient prises pour renforcer le respect à l'égard de toutes les langues, cultures, croyances et traditions du monde qui constituent une source d'épanouissement pour tous. | UN | ولهذا فإننا ندعو إلى تجديد الالتزام بالقضاء على جميع أشكال التمييز واتخاذ التدابير لتشجيع احترام تنوع اللغات والثقافات والمعتقدات والتقاليد في العالم مما يثري حياتنا جميعا. |
Il faut s'en prendre aux usines dans toutes les régions du monde qui vendent sciemment les produits chimiques utilisés comme matière première pour le traitement industriel des stupéfiants. | UN | ولنعاقب جميع الصناعات في العالم أجمع التي تبيع بوعي منها مواد كيميائية تشكل منها مواد لازمة للمعالجة الصناعية للمخدرات. |
La Sierra Leone représente effectivement le seul pays du monde qui ait réussi à produire un tel rapport intérimaire combiné, et il faut féliciter la Commission de consolidation de la paix de cette réalisation. | UN | وتعد سيراليون في الواقع البلد الوحيد في العالم الذي تمكَّن من إصدار مثل هذا التقرير المرحلي المشترك، وينبغي توجيه الشكر إلى لجنة بناء السلام على هذا الإنجاز. |
Sa population étant composé de musulmans à hauteur d'environ 86 %, l'Indonésie est en outre le pays du monde qui compte le plus grand nombre de musulmans. | UN | كما تُعدّ موطناً لأكبر تجمع للمسلمين في العالم حيث يعتنق ما يقرب من 86 في المائة من سكانها الإسلام. |
Répondra-t-il aux exhortations des États du monde qui veulent la paix, afin que disparaissent les foyers de tension et de souffrance, et que tous les efforts et toutes les énergies soient consacrés au développement et à l'évolution? | UN | فهل تنصاع إسرائيل لصوت الحق والعقل والمنطق وتــدرك متغيرات العصــر وتستجيب لمناشدة المجتمع الدولي وتساير دول العالم المحبة للسلام حتى تختفي بؤر التوتر والمعاناة وتوجه الجهود والطاقات من أجل التنمية والتطور؟ |
Nous comptons bien recevoir l'aide des pays du monde qui s'efforcent, sans relâche, de mettre un terme aux pratiques israéliennes et à son occupation des territoires arabes occupés. | UN | ونتطلع إلى مساعدة دول العالم للعمل بشكل دؤوب على إنهاء هذه الممارسات الإسرائيلية والاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة. |
Tandis que la globalisation soulève de temps en temps des questions difficiles sur la légitimité de ses effets de redistribution, nous ne devrions pas répondre automatiquement par la restriction du commerce. Il y a beaucoup de différences difficiles à considérer, y compris des conséquences pour d'autres personnes autour du monde qui peuvent être sensiblement plus appauvries que celles qui souffrent chez nous. | News-Commentary | ورغم أن العولمة تثير أحياناً أسئلة صعبة حول شرعية تأثيراتها على التوزيع، فلا ينبغي لنا أن نستجيب تلقائياً بتقييد التجارة. فهناك العديد من المقايضات الصعبة التي ينبغي لنا أن نفكر فيها، بما في ذلك العواقب التي قد يتحملها آخرون في مختلف أنحاء العالم والذين قد يصبحوا أكثر فقراً بأشواط من أولئك المتضررين في الداخل. |
Les avocats connus les plus chers du monde qui essaient de tirer OJ d'affaire. | Open Subtitles | أشهرُ تجمّع لأغلى المحامون بالعالم يكلّفون بمهمة إخراج (أو جي) من المشكلة. |